La Corte había tratado ya la cuestión de las excepciones preliminares planteadas por el demandado en su fallo de 2009. | UN | وقد فصلت المحكمة بالفعل في مسألة الاعتراضات الأولية التي أثارها المدعى عليه في حكمها الصادر في عام 2009. |
La Corte Internacional de Justicia ha hecho referencia al proyecto de artículos en su fallo relativo a las excepciones preliminares en el caso de Ahmadou Sadio Diallo, lo que puede interpretarse como una señal positiva de reconocimiento. | UN | غير أن محكمة العدل الدولية قد أشارت إلى مشاريع المواد في حكمها بشأن الاعتراضات الأولية في قضية احمدو صاديو ديالو، مما يمكن اعتباره دليلا على التقدير الإيجابي. |
Además, a pedido de las partes, mediante providencia de 16 de diciembre de 2003, el Presidente de la Sala Especial prorrogó el plazo para la presentación de las excepciones preliminares hasta el 1° de enero de 2006. | UN | وعملا بطلب الطرفين، وبموجب أمر مؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2003، مـــــدد رئيس الدائـرة الخاصة الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
Además, a pedido de las partes, mediante providencia de 16 de diciembre de 2003, el Presidente de la Sala Especial prorrogó el plazo para la presentación de las excepciones preliminares hasta el 1° de enero de 2006. | UN | وعملا بطلب الطرفين، وبموجب أمر مؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2003، مـــــدد رئيس الدائـرة الخاصة الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
A raíz de una nueva petición de las partes, el Presidente de la Sala Especial, mediante providencia de 16 de diciembre de 2003, prorrogó el plazo para la presentación de las excepciones preliminares hasta el 1° de enero de 2006. | UN | وإلحاقا بطلب جديد من الطرفين، مدد رئيس الدائرة الخاصة الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2006، بموجب الأمر المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Mediante providencia de 29 de diciembre de 2005, la Sala Especial prorrogó el plazo para la presentación de las excepciones preliminares hasta el 1° de enero de 2008 y mantuvo el derecho de las partes a reanudar las actuaciones en cualquier momento. | UN | وبالأمر المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2005، مددت الدائرة الخاصة الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2008 وصانت حق الطرفين في إعادة تحريك الإجراءات في أي وقت. |
Mediante providencia de 29 de diciembre de 2005, la Sala había prorrogado el plazo para la presentación de las excepciones preliminares hasta el 1° de enero de 2008. | UN | وبموجب مرسومها المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2005، مددت الغرفة الأجل النهائي المحدد لتقديم الاعتراضات الأولية بشأن القضية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2008. |
A raíz de una nueva petición de las partes, el Presidente de la Sala Especial, mediante providencia de 16 de diciembre de 2003, prorrogó el plazo para la presentación de las excepciones preliminares hasta el 1° de enero de 2006. | UN | وإلحاقا بطلب جديد من الطرفين، مدد رئيس الغرفة الخاصة الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية إلى 1 كانون الثاني/يناير 2006، بموجب الأمر المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
El Reglamento que se aplicó hasta 1972 otorgaba a la Corte una amplia discreción en el tratamiento de las excepciones preliminares, siempre que la excepción se examinase junto con las cuestiones de fondo de la demanda, lo que daba como resultado casos con alegatos extendidos sobre el mismo tema tanto en la etapa de las excepciones preliminares como en la etapa dedicada a las cuestiones de fondo. | UN | وأن اللائحة الواجبة التطبيق حتى عام 1972 قد منحت المحكمة سلطة تقديرية واسعة في معالجة الاعتراضات الأولية، التي تنص على إمكانية ضم الاعتراض إلى وقائع الطلب، مما أسفر عن قضايا تخللتها مرافعات مطولة بشأن نفس المسألة في كل من مرحلة الاعتراضات الأولية ومرحلة النظر في الوقائع. |
Como la Corte había declinado retirar el caso de su lista sobre la base de una aludida y manifiesta incompetencia, la República Democrática del Congo tuvo otra oportunidad en la etapa de las excepciones preliminares para identificar los fundamentos de la competencia de la Corte. | UN | وذكرت أنه كان لدى جمهورية الكونغو الديمقراطية فرصة أخرى في مرحلة الاعتراضات الأولية لتحديد أساس الاختصاص لأن المحكمة قد رفضت رفع القضية من قائمة الدعاوى المعروضة عليها على أساس الزعم بعدم اختصاص واضح. |
8) En su sentencia sobre las excepciones preliminares en el asunto Loizidou c. Turquía, una sala del Tribunal de Estrasburgo aprovechó la ocasión para completar y aclarar notablemente su jurisprudencia. | UN | 8) وفي القرار الذي أصدرته دائرة في المحكمة الأوروبية في ستراسبورغ بشأن الاعتراضات الأولية في قضية لويزيدو ضد تركيا()، اغتنمت المحكمة الفرصة لإضفاء قدر كبير من الدقة على هذا الاجتهاد القضائي. |
En su sentencia sobre las excepciones preliminares en la causa Loizidou c. Turquía, la sala del Tribunal de Estrasburgo aprovechó la ocasión para afinar sensiblemente su jurisprudencia. | UN | 443 - وفي القرار الذي أصدرته دائرة المحكمة الأوروبية في ستراسبورغ بشأن الاعتراضات الأولية في قضية لويزيدو ضد تركيا()، اغتنمت المحكمة الفرصة لإضفاء قدر كبير من الدقة على اجتهادها القضائي. |
Teniendo en cuenta el problema específico, aunque comparable, de las reservas a la cláusula facultativa de la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia contemplada en el párrafo 2 del artículo 36 de su Estatuto, el Magistrado Lauterpacht consideró en su opinión disidente adjunta al fallo de la Corte sobre las excepciones preliminares en la causa Interhandel lo siguiente: | UN | 456 - وبالنسبة لمشكلة التحفظات على البند الاختياري للولاية الإجبارية لمحكمة العدل الدولية بموجب الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة، وهي مشكلة خاصة وإنما مماثلة، رأى القاضي لوترباخت في رأيه المخالف الذي أرفق بقرار المحكمة بشأن الاعتراضات الأولية في قضية إنترهاندل. |
8) En su sentencia sobre las excepciones preliminares en el asunto Loizidou c. Turquía, una sala del Tribunal de Estrasburgo aprovechó la ocasión para completar y aclarar notablemente su jurisprudencia. | UN | 8) وفي القرار الذي أصدرته دائرة في المحكمة الأوروبية في ستراسبورغ بشأن الاعتراضات الأولية في قضية لويزيدو ضد تركيا()، اغتنمت المحكمة الفرصة لإضفاء قدر كبير من الدقة على هذا الاجتهاد القضائي. |
En la etapa de las excepciones preliminares de la Causa relativa a la frontera terrestre y marítima entre el Camerún y Nigeria (Camerún c. Nigeria: Intervención de Guinea Ecuatorial), Nigeria argumentó que la práctica de las partes a lo largo de los años demostraba la aceptación mutua de la obligación de resolver las controversias fronterizas por medio de negociaciones bilaterales. | UN | ففي مرحلة الاعتراضات الأولية من قضية الحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا، (الكاميرون ضد نيجيريا: تدخّل غينيا الاستوائية)، أكدت نيجيريا أن ممارسة الطرفين على مدى سنوات عديدة تدل على قبولهما واجب تسوية كل النزاعات الحدودية عن طريق المفاوضات الثنائية حصريا. |
Mediante providencia de 15 de marzo de 2001, el Presidente de la Sala Especial prorrogó por 90 días el plazo para la presentación de excepciones preliminares, a fin de que empezara a partir del 1° de enero de 2004. | UN | وبموجب أمر مؤرخ 15 آذار/مارس 2001، مدد رئيس الدائرة الخاصة بمعدل 90 يوما الحد الزمنـي لتقديم الاعتراضات الأولية بحيث يبدأ هذا الحد في 1 كانون الثاني/يناير 2004. |