Sobre la base de las confesiones que se habían visto obligados a firmar, se juzgó a los activistas a los que se sentenció a varios años de cárcel. | UN | وعلى أساس الاعترافات التي أجبروا على توقيعها، حوكم أعضاء الحركات السياسية العاملون وحكم عليهم بالسجن سنوات عديدة. |
Entre las circunstancias atenuantes que se enumeran en el artículo 55 del Código Penal figuran las confesiones que ayuden a esclarecer un delito. | UN | ومن الظروف المخففة التي تعددها المادة 55 من القانون الجنائي هي الاعترافات التي تساعد في توضيح الجريمة. |
Deben descartarse todas las confesiones que se determine que han sido obtenidas mediante tortura. | UN | وينبغي استبعاد كل الاعترافات التي يثبت أنها انتُزِعت تحت التعذيب. |
El orador desea aclaraciones al respecto para tener la certeza de que la confesión extraída mediante tortura no tiene ningún valor. | UN | وطلب السيد بوكار إيضاحات بهذا الشأن للتأكد من أن الاعترافات التي يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب لا قيمة لها على الإطلاق. |
Aunque el artículo 315 del Código de Procedimiento Penal dispone que las confesiones obtenidas mediante coacción o violencia no son admisibles como pruebas, la realidad es que suele ser difícil que los acusados demuestren que su confesión se ha obtenido por esos medios cuando los llaman a declarar. | UN | وأشار إلى أن المادة 315 من قانون الإجراءات الجنائية وإن نصت على عدم قبول الاعترافات التي يتم الحصول عليها بالإكراه أو العنف باعتبارها دليلا، فإنه غالبا ما يتعذر على المتهمين أن يثبتوا من وراء القضبان، أن اعترافاتهم انتُزعت منهم بتلك الطريقة. |
El Comité ha observado la alegación de la autora de que se violó el derecho de su marido a un juicio justo, entre otras cosas porque el juez dirigió el juicio de manera parcial, y se negó a considerar la retractación de las confesiones realizadas por el Sr. Saidov durante la investigación. | UN | 6-7 وقد سجلت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنه تم انتهاك حق زوجها في محاكمة عادلة لأسباب عديدة منها أن القاضي أدار المحاكمة بأسلوب متحيز ومتحامل ورفض حتى النظر في سحب الاعترافات التي كان السيد سايدوف قد أدلى بها أثناء التحقيق. |
Pruebas obtenidas mediante tortura 20) Aunque el Comité agradece que los representantes del Estado parte hayan reconocido con franqueza que en algunos procedimientos judiciales se han utilizado como prueba confesiones obtenidas bajo tortura, a pesar de que el Tribunal Supremo ha prohibido la admisibilidad de esas pruebas, no deja de preocuparle que no siempre se respete el principio de inadmisibilidad de esas pruebas. | UN | (20) بينما تقدر اللجنة إقرار ممثلي الدولة الطرف صراحةً بأن الاعترافات التي تتم تحت التعذيب تُستخدم كشكل من أشكال الأدلة في بعض الدعاوى، وعلى الرغم من الإجراءات التي اتخذتها المحكمة العليا لحظر قبول هذه الأدلة، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن احترام مبدأ عدم قبول هذه الأدلة لا يتم في كل حالة. |
Deben descartarse todas las confesiones que se determine que han sido obtenidas mediante tortura. | UN | وينبغي استبعاد كل الاعترافات التي يثبت أنها انتُزِعت تحت التعذيب. |
Fueron interrogados por funcionarios de la oficina del fiscal y acusados de asesinato, al parecer únicamente sobre la base de las confesiones que se obtuvieron bajo tortura. | UN | وقام موظفو مكتب المدعي العام باستجوابهم واتهامهم بجريمة القتل، وقد ا ستندوا في ذلك فيما يبدو على الاعترافات التي انتزعت منهم أثناء التعذيب فحسب. |
El Estado Parte debe enmendar las disposiciones legales necesarias para asegurar que sea el Estado el que deba probar que las confesiones que se usan como evidencia sean dadas por propia voluntad del acusado, y que las confesiones extraídas por la fuerza no puedan usarse como evidencia en el juicio. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف أحكام القانون على النحو اللازم بما يضمن أن يقع على الدولة عبء إثبات أن الاعتراف المستخدم كدليل قد صدر من المتهم بإرادته الحرة، وللتأكد من أن الاعترافات التي تصدر تحت ضغط القوة لا تستخدم كدليل أثناء المحاكمة. |
Por ello, el juez debe extremar la vigilancia respecto de las confesiones, que como es manifiesto, no tienen automáticamente un valor probatorio. | UN | وهذا هو السبب في أنه يتعين على القاضي أن يكون في منتهى اليقظة حيال الاعترافات التي من الواضح أن قيمتها ليست حاسمة بشكل تلقائي. |
En este caso concreto, el tribunal se basó, además de las confesiones que el interesado hizo a lo largo de todo el procedimiento judicial, en las afirmaciones de los testigos, los testimonios de sus cómplices y las piezas de convicción. | UN | وفي هذه القضية بالذات، استندت المحكمة، بالإضافة إلى الاعترافات التي أدلى بها المعني طوال الإجراءات القضائية، على التصريحات التي أدلى بها الشهود، وشهادات المتواطئين معه، والمستندات المثبتة للتهمة. |
Además, no se abrió investigación sobre las torturas sufridas por Mohamed Dihani, las confesiones que le arrancaron ni su detención en régimen de incomunicación durante seis meses. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يُفتح أي تحقيق في أعمال التعذيب التي تعرض لها محمد ديحاني، وفي الاعترافات التي انتُزعت منه وفي احتجازه سراً لمدة ستة أشهر. |
las confesiones que se hayan obtenido mediante coacción han de excluirse sistemáticamente de las actuaciones judiciales y, habida cuenta del reconocimiento por el Estado Parte de que la tortura era una práctica muy difundida en el pasado, han de revisarse todos los fallos condenatorios basados en confesiones supuestamente obtenidas mediante la tortura. | UN | وينبغي أن تُستبعَد بصورة منهجية من الاجراءات القضائية الاعترافات التي يتم الحصول عليها باﻹكراه كما ينبغي، بالنظر إلى إقرار الدولة الطرف بأن التعذيب كان واسع الانتشار في الماضي، أن يجري إعادة النظر في جميع أحكام اﻹدانة القائمة على الاعترافات التي يُدﱠعى أنه قد تم الحصول عليها بالتعذيب. |
las confesiones que se hayan obtenido mediante coacción han de excluirse sistemáticamente de las actuaciones judiciales y, habida cuenta del reconocimiento por el Estado Parte de que la tortura era una práctica muy difundida en el pasado, han de revisarse todos los fallos condenatorios basados en confesiones supuestamente obtenidas mediante la tortura. | UN | وينبغي أن تُستبعَد بصورة منهجية من الاجراءات القضائية الاعترافات التي يتم الحصول عليها باﻹكراه كما ينبغي، بالنظر إلى إقرار الدولة الطرف بأن التعذيب كان واسع الانتشار في الماضي، أن يجري إعادة النظر في جميع أحكام اﻹدانة القائمة على الاعترافات التي يُدﱠعى أنه قد تم الحصول عليها بالتعذيب. |
15. Sobre la base de la confesión de Sithu Zeya, su padre, Thagyi Maung Zeya, fue detenido para ser interrogado el 16 de marzo de 2010. | UN | 15- وعلى أساس الاعترافات التي أدلى بها سيثو زايا، احتُجز والده تاغيي ماأونغ زايا في 16 آذار/مارس 2010. |
El autor acusó a Bouguerra Soltani de abuso de poder y de utilización del aparato del Estado para fines personales con objeto de obtener mediante tortura la confesión del autor, confesión en la que se basó la condena del autor. | UN | واتهم صاحب البلاغ بوجرة سلطاني بإساءة استغلال السلطة واستغلال جهاز الدولة لأغراض شخصية بغية انتزاع اعترافات من صاحب البلاغ تحت التعذيب، وهي الاعترافات التي أدين على أساسها. |
En particular, se reconoció que su confesión había sido " auténtica " y que concordaba con el resto de las pruebas. | UN | وأقرت المحكمة على وجه الخصوص، ب " صحة " الاعترافات التي أدلى بها وبتطابقها مع باقي الأدلة. |
" El Comité ha observado la alegación de la autora de que se violó el derecho de su marido a un juicio justo, entre otras cosas porque el juez dirigió el juicio de manera parcial, y se negó a considerar la retractación de las confesiones realizadas por el Sr. Saidov durante la investigación. | UN | " وقد سجلت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنه تم انتهاك حق زوجها في محاكمة عادلة لأسباب عديدة منها أن القاضي أدار المحاكمة بأسلوب متحيز ومتحامل ورفض حتى النظر في سحب الاعترافات التي كان السيد سعيدوف قد أدلى بها أثناء التحقيق. |
20) Aunque el Comité agradece que los representantes del Estado parte hayan reconocido con franqueza que en algunos procedimientos judiciales se han utilizado como prueba confesiones obtenidas bajo tortura, a pesar de que el Tribunal Supremo ha prohibido la admisibilidad de esas pruebas, no deja de preocuparle que no siempre se respete el principio de inadmisibilidad de esas pruebas. | UN | (20) بينما تقدر اللجنة إقرار ممثلي الدولة الطرف صراحةً بأن الاعترافات التي تتم تحت التعذيب تُستخدم كشكل من أشكال الأدلة في بعض الدعاوى، وعلى الرغم من الإجراءات التي اتخذتها المحكمة العليا لحظر قبول هذه الأدلة، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن احترام مبدأ عدم قبول هذه الأدلة لا يتم في كل حالة. |
También se estipula que las confesiones obtenidas mediante la fuerza física o mental no serán admisibles como prueba de culpabilidad. | UN | كما تنص على أن الاعترافات التي يتم الحصول عليها باﻹكراه البدني أو الذهني لا تقبل كدليل على الجرم. |