Resulta pues imposible corregir el desequilibrio existente en las oportunidades de vida sin el previo reconocimiento del derecho a la educación. | UN | وبالتالي، فمن المستحيل تقويم الاختلال القائم في فرص الحياة ما لم يتم الاعتراف بالحق في التعليم اعترافاً كاملاً. |
El reconocimiento del derecho a expresar una opinión y a aceptar opiniones distintas también forma parte esencial del diálogo. | UN | كما أن الاعتراف بالحق في التعبير عن الرأي وقبول الآراء المختلفة جزء مهم من الحوار أيضا. |
Uno de los grandes avances de esa Conferencia ha sido el reconocimiento del derecho al desarrollo, reclamado desde hace tanto tiempo por los países del Sur. | UN | ومن أهم إنجازات هذا المؤتمر الاعتراف بالحق في التنمية الذي تطالب به بلدان الجنوب من زمن بعيد. |
Conviene en efecto reconocer el derecho a una indemnización efectiva de las lesiones corporales o daños materiales en las circunstancias previstas en este artículo. | UN | فمن المهم فعلا الاعتراف بالحق في تعويض فعلي عن الضرر البدني أو المادي في الظروف التي تنص عليها هذه المادة. |
Ante todo, hay que reconocer el derecho a la libertad de radiodifusión; se pueden imponer las restricciones previstas en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | وينبغي أولا الاعتراف بالحق في حرية اﻹذاعة؛ ويجوز فرض قيود على نحو ما تنص عليه الفقرة ٣ من المادة ٩١. |
A partir del reconocimiento del derecho soberano de cada país para aplicar justicia en su territorio por delitos cometidos dentro del mismo, ninguna nación puede aceptar ser utilizada como refugio o santuario de la delincuencia organizada. | UN | ومع الاعتراف بالحق السيادي لكل دولة في تطبيق العدالة على أراضيهــا بالنسبــة للجرائــم المرتكبة داخل حدودها، لا يجوز ﻷية دولة أن توافق على أن تستخدم أراضيها ملجأ أو ملاذا للجريمة المنظمة. |
En su opinión, esto mostraba que por razones de raza los criterios eran diferentes en lo que respecta al reconocimiento del derecho a la libre determinación. | UN | ورأى في ذلك دليلا على وجود إزدواجية تقوم على العرق في معايير الاعتراف بالحق في تقرير المصير. |
El elemento central de este artículo es el reconocimiento del derecho a una nacionalidad en el contexto exclusivo de una sucesión de Estados. | UN | والعنصر اﻷساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه الحصر. |
El derecho a salir de un país con frecuencia depende del reconocimiento del derecho a la propiedad. | UN | ويعتمد الحق في مغادرة البلد غالباً على الاعتراف بالحق في الملكية. |
19. Declaración relativa al reconocimiento del derecho del pabellón a los Estados que no poseen litoral marítimo. | UN | إعلان الاعتراف بالحق في العلم للدول المحرومة من الساحل البحري. |
Pese al reconocimiento del derecho a la seguridad social, ese derecho está garantizado a medias. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف بالحق في الضمان الاجتماعي، يجدر أن نلاحظ أن هذا الحق مضمون بنسبة النصف فقط. |
Posteriormente, con el reconocimiento del derecho al desarrollo se atribuyeron al Estado obligaciones de actuación positiva, por sí solo o en cooperación con otros. | UN | وعند الاعتراف بالحق في التنمية، في وقت لاحق، فُرضت على الدول التزامات بالتنفيذ سواء أكانت تعمل بمفردها وبالتعاون فيما بينها. |
El elemento central de este artículo es el reconocimiento del derecho a una nacionalidad en el contexto particular de una sucesión de Estados. | UN | والعنصر الأساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه التعيين. |
El reconocimiento del derecho a la libre elección del empleo está destinado a evitar el trabajo forzoso, no a garantizar al individuo el derecho al empleo determinado que desee. | UN | والغرض من الاعتراف بالحق في حرية اختيار العمل هو منع العمل القسري، لا ضمان حق الفرد في عمل بعينه يريده. |
No era posible pues ejercer el derecho al desarrollo sin el reconocimiento del derecho a la identidad. | UN | ولا يمكن بذلك ممارسة الحق في التنمية بدون الاعتراف بالحق في الهوية. |
Ante todo, hay que reconocer el derecho a la libertad de radiodifusión; se pueden imponer las restricciones previstas en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | وينبغي أولا الاعتراف بالحق في حرية الإذاعة؛ ويجوز فرض قيود على نحو ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 19. |
En la vida nada hay más importante que la felicidad, pero no tendría sentido reconocer el derecho a la felicidad como derecho humano. | UN | ولكن الاعتراف بالحق في السعادة كحق من حقوق الإنسان أمرٌ ليس لـه معنى. |
Al desarrollar un nuevo enfoque, debemos partir de una premisa básica: reconocer el derecho en todos los Estados a la igualdad en materia de seguridad. | UN | وعلينا، لدى وضع نهج جديد، أن نبدأ من افتراض أساسي هو: الاعتراف بالحق في توفير الأمن المتساوي لجميع الدول. |
Por ejemplo, no se consagra un derecho generalmente reconocido a un nivel de vida adecuado, aunque se reconoce el derecho a la vivienda, en un momento en que muchos habitantes de Timor Oriental carecen de muchos elementos del nivel de vida adecuado en cuanto a una alimentación suficiente, ropa, agua y electricidad. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يرد ذكر لحق معترف به عموماً في مستوى معيشي ملائم، رغم الاعتراف بالحق في السكن، وذلك في وقت لا يتمتع فيه العديد من سكان تيمور الشرقية بالكثير من مقومات المستوى المعيشي الملائم، من حيث الغذاء الكافي والكساء والماء والكهرباء. |
Dado que se ha reconocido el derecho al desarrollo como derecho humano distinto de los diversos derechos civiles y políticos, o económicos, sociales y culturales, sin duda es necesario estudiar un mecanismo de supervisión diferente de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | فبالنظر إلى الاعتراف بالحق في التنمية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان مميزاً عن فرادى الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فمن الضروري بالفعل النظر في إنشاء آلية رصد تكون مستقلة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
El Dr. Naidoo planteó la posibilidad de que el Consejo estudiase con más detenimiento, por medio de un procedimiento especial, las consecuencias del cambio climático para los derechos humanos, y pidió que en el documento final de Río+20 se reconociera el derecho a un medio ambiente saludable. | UN | وأثار الدكتور نيادو إمكانية أن يتولى المجلس مواصلة استكشاف تداعيات تغير المناخ على حقوق الإنسان عن طريق إجراء خاص، ودعا إلى الاعتراف بالحق في بيئة صحية في الوثيقة الختامية لريو+20. |
Algunos participantes observaron que, pese al diálogo nortesur y a varias iniciativas regionales, habían transcurrido 16 años desde que se adoptó en 1986 la Declaración y los países pobres seguían todavía esperando un atisbo de esperanza de que se reconociese el derecho al desarrollo. | UN | وقال بعض المشاركين إنه على الرغم من الحوار بين الشمال والجنوب والمبادرات الإقليمية العديدة، فقد انقضى 16 عاماً منذ اعتماد " الإعلان " في عام 1986 وأن البلدان الفقيرة ما زالت تبحث عن بارقة أمل بأن يتم الاعتراف بالحق في التنمية. |
23. Por consiguiente, el orador exhorta a que se reconozca el derecho a la no devolución, con protección temporal, de los refugiados del hambre. | UN | 23 - وبناءً على ذلك، دعا إلى الاعتراف بالحق في عدم الإبعاد مع حمايةٍ مؤقتة للاجئين من الجوع. |
En ese contexto, en virtud del artículo 25 del Acuerdo se reconoció el derecho legítimo de los países en desarrollo a desarrollar una capacidad pesquera en lo relativo a las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios. | UN | وفي ذلك السياق، تم الاعتراف بالحق الشرعي للدول النامية في تطوير مصايدها للأرصدة السمكية المتداخلة والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال وفقا للمادة 25 من الاتفاق. |