No tengo dificultades para aceptar un deber de no reconocimiento en tales casos. | UN | وليست أجد مشكلة في قبول الواجب بعدم الاعتراف في هذه القضايا. |
En este contexto, también se trata de incrementar el reconocimiento en la vida laboral de las capacidades adquiridas en la familia. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها مسألة زيادة الاعتراف في الحياة العملية بالمهارات المكتسبة في الحياة اﻷسرية. |
Los niños también obtienen reconocimiento en la familia, autoestima y un mayor poder de negociación a través de su trabajo. | UN | وكذلك يحصل الأطفال من خلال عملهم على الاعتراف في الأسرة، ويحققون شعورا بالاعتداد بالنفس، وزيادة في القدرة على التفاوض. |
Sus cinco aros entrelazados, considerados el símbolo más reconocido en todo el mundo, representan la unión de los cinco continentes y la reunión de atletas de todas las naciones. | UN | إن حلقاتها الخمس المتشابكة، التي تبين أنها الشعار الذي يحظى بأكبر الاعتراف في العالم كله، إنما تمثــل وحدة القارات الخمس والتقاء الرياضيين من جميع الدول. |
Es preciso reconocer en las negociaciones el papel de las subvenciones en los programas de desarrollo de los países en desarrollo y la necesidad que tienen de flexibilidad. | UN | ومن الضروري الاعتراف في المفاوضات بدور الإعانات فيما يتعلق بالبرامج الإنمائية للبلدان النامية وحاجتها إلى المرونة. |
Todos nos enfrentamos a desafíos que sólo pueden superarse con esfuerzos colectivos, reconociendo al mismo tiempo las responsabilidades individuales. | UN | ونحن جميعا نواجه تحديات لا يمكن التغلب عليها إلا بتضافر الجهود مع الاعتراف في الوقت ذاته بالمسؤوليات الفردية. |
Por primera vez la mujer en las zonas rurales, como grupo que tiene problemas especiales y que merece atención especial, es reconocida en un instrumento internacional de derechos humanos. | UN | فلأول مرة يتم الاعتراف في صك دولي لحقوق الإنسان بالنساء الريفيات كفئة لها مشاكلها الخاصة وتستحق اهتماما خاصا. |
Más de 100 comunidades de los Estados Unidos de América han incluido este reconocimiento en su normativa local y muchos otros países están promoviendo la educación en materia de derechos de la naturaleza y su defensa. | UN | وقد أدرج أكثر من 100 من المجتمعات المحلية في الولايات المتحدة الأمريكية هذا الاعتراف في قوانينها المحلية وتشجع كثير من البلدان الأخرى على التثقيف في مجال حقوق الطبيعة والدفاع عنها. |
Los representantes extranjeros de la empresa deudora solicitaron el reconocimiento en Australia del procedimiento de insolvencia abierto contra la empresa deudora en las Islas Caimán. | UN | تقدم الممثلون الأجانب للشركة المدينة بطلب الاعتراف في أستراليا بإجراءات إعسار الشركة المدينة في جزر كايمان. |
Las personas con discapacidad también han ganado reconocimiento en las actividades deportivas y participan en una amplia variedad de competiciones. | UN | وقد حصل الأشخاص ذوو الإعاقة على الاعتراف في مجال الأنشطة الرياضية، وشاركوا في مجموعة واسعة من المسابقات الرياضية. |
Por otra parte, el reconocimiento en Rwanda como refugiados zairenses a personas no identificadas y su repatriación exacerbará las tensiones que ya existen en el Zaire oriental. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاعتراف في رواندا بأشخاص لم تعرف هويتهم ولا البلد التي من المحتمل أن يعودوا إليها بأنهم لاجئون زائيريون قد زاد حالة التوتر المستعرة بالفعل في شرق زائير. |
Se expresó una opinión en favor de incluir los actos de reconocimiento en el ámbito del estudio. | UN | ١٤٤ - تم اﻹعراب عن رأي يؤيد إدراج أعمال الاعتراف في نطاق الدراسة. |
Desea señalar que, en esa etapa, se necesita una definición positiva de los efectos del reconocimiento en los dos casos a los que se ha referido. | UN | وقال إنه يود في هذه المرحلة أن يشير إلى الحاجة إلى تعريف إيجابي ﻵثار الاعتراف في الحالتين التي أشار إليهما . |
La medida adoptada por la Asamblea General debería haberse reconocido en el informe final. | UN | وكان ينبغي الاعتراف في التقرير النهائي باﻹجراء الذي اتخذته الجمعية العامة في هذا المضمار. |
Como ya se ha observado, la importancia de la infraestructura social y económica básica ahora se está volviendo a reconocer en el debate sobre el desarrollo tras un período de relativa desatención durante el decenio de 1980. | UN | يجرى اﻵن، كما سبقت الاشارة اليه، إعادة الاعتراف في المناقشة اﻹنمائية بأهمية الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية بعد فترة من الاهمال النسبي أثناء الثمانينات. |
La mayoría de las reformas propuestas mantiene el papel del Consejo de Seguridad como garante de la paz, reconociendo al mismo tiempo la necesidad de una evolución en su composición y en su relación con la Asamblea General. | UN | إن معظم اﻹصلاحات المقترحة تحتفظ بدور مجلس اﻷمن بوصفه الضامن للسلام مع الاعتراف في الوقت نفسه بضرورة زيادة عضويته وزيادة علاقته بالجمعية العامة. |
La diversidad de la familia, reconocida en las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas del decenio de 1990, debe seguir teniéndose presente en el debate en curso y en la elaboración de políticas. | UN | وقال إن تنوُّع الأسرة، الذي اعتُرِفَ به في مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها التي عقدت في التسعينات من القرن المنصرم، يجب أن تظل تلقى الاعتراف في المناقشة الجارية ووضع السياسات. |
Ello debería incluir el reconocimiento constitucional de la dignidad y diversidad de los pueblos dentro del Estado. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك الاعتراف في الدستور بكرامة وتنوع الشعوب داخل الدولة. |
Estas medidas deberían reconocer las normativas laborales elaboradas por la OIT, y orientarse a mejorar la concienciación y responsabilidad de las empresas en la realización del derecho al trabajo. | UN | ويجب أن يتم الاعتراف في مثل تلك التدابير بمعايير العمل التي وضعتها منظمة العمل الدولية وأن يكون الهدف المنشود منها هو زيادة وعي الشركات ومسؤوليتها فيما يتعلق بإعمال الحق في العمل. |
68. El régimen de la insolvencia debería especificar que, cuando el procedimiento de reorganización pase a ser uno de liquidación, toda prelación concedida a la financiación posterior a la apertura del procedimiento en la reorganización deberá seguir reconociéndose en la liquidación. | UN | 68- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه، عندما تحوَّل إجراءات إعادة التنظيم إلى تصفية، ينبغي مواصلة الاعتراف في التصفية بأيّ أولوية أُسندت إلى التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في إعادة التنظيم. |
No obstante, la impresión general es la de un país que está haciendo todo lo posible por modernizar y dar cumplimiento a sus compromisos en el sector internacional, sin dejar de reconocer al propio tiempo que es mucho lo que queda por hacer. | UN | والانطباع العام مع ذلك هو محاولة البلد جديا في اللحاق بالعصر وفي الوفاء بالتزاماته في المجال الدولي مع الاعتراف في نفس الوقت بأنه لا يزال من الواجب القيام بعمل كبير. |
Constituciones nacionales: la legitimidad de las cooperativas y del movimiento cooperativista podría reconocerse en estos instrumentos, si procede. | UN | 10 - الدساتير الوطنية - يمكن الاعتراف في هذه الصكوك، إذا اقتضى الأمر، بمشروعية التعاونيات والحركة التعاونية. |
Por último, el reconocimiento de la responsabilidad de proteger que figura en el Documento Final de la Cumbre Mundial fue un paso histórico. | UN | وأخيرا، كان الاعتراف في نتائج مؤتمر القمة العالمي بالمسؤولية عن الحماية إنجازا تاريخيا. |
Las disposiciones relativas al régimen de los Estados insulares influyeron en gran medida a que en el Programa 21 se reconociera la relación intrínseca que existe entre los océanos y los Estados insulares. | UN | ولأحكام نظام الجزر تأثير هام في الاعتراف في جدول أعمال القرن 21 بالرابطة الجوهرية بين المحيطات والدول الجزرية. |
En 2010, se instó el reconocimiento del procedimiento en los Estados Unidos como procedimiento principal o no principal. | UN | وفي عام 2010 التُمس الاعتراف في الولايات المتحدة بالإجراءات إما على أنها إجراءات رئيسية أو غير رئيسية. |