La Comisión Consultiva duda que sea justificado suponer que 92 funcionarios estarán fuera durante los fines de semana. | UN | وتتساءل اللجنة عن مبرر هذا الافتراض بأن ٩٢ موظفا سيكونون خارج مراكز عملهم في أثناء العطل اﻷسبوعية. |
Ya no es suficiente suponer que los encargados de formular las políticas tendrán automáticamente en cuenta a las mujeres, por ser parte de la sociedad. | UN | ولم يعد كافيا الافتراض بأن قضايا المرأة، باعتبارها جزءا من المجتمع، تعالج تلقائيا من جانب واضعي السياسات العامة. |
Al igual que la Comisión Consultiva, rechaza el supuesto de que las actividades de información pública no son programáticas. | UN | وهو يتفق أيضا مع اللجنة الاستشارية في رفض الافتراض بأن أنشطة اﻹعلام هي أنشطة غير برنامجية. |
Su exposición se basó en el supuesto de que la Comisión desearía saber qué medidas se han adoptado hasta la fecha. | UN | وإنما قدم بيانه على أساس الافتراض بأن اللجنة تود أن تعرف الخطوات التي تم اتخاذها حتى اﻵن. |
El plan se basa en la hipótesis de que el cambio hacia un marco basado en la seguridad humana debe empezar por el desarme. | UN | وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح. |
De conformidad con la regla de que se trata, la Sección de Investigaciones no puede presumir que la relación conyugal –sin más– cree de por sí una asociación prohibida. | UN | وبمقتضى القاعدة، لا يستطيع قسم التحقيق الافتراض بأن العلاقة الزوجية تنشئ رباطا محظورا في حد ذاته. |
Por lo tanto, los representantes extranjeros llegaron a la conclusión de que los hechos alegados no tenían la entidad suficiente como para rebatir la presunción de que el domicilio social del deudor era el centro de sus principales intereses. | UN | ولذلك خلص الممثلون الأجانب إلى أنه لا توجد حقائق كافية لدحض الافتراض بأن المكتب المسجل للمدين هو مركز مصالحه الرئيسية. |
También hay razones para suponer que ese enfoque permitirá que el período de sesiones de 1994 sea más corto. | UN | وهناك ما يدعو إلى الافتراض بأن هذا النهج سيسمح بتقصير مدة انعقاد الدورة لعام ١٩٩٤. |
Como la Asamblea General era un órgano en el que estaban representados los gobiernos de los Estados Miembros, cabía suponer que sus decisiones eran adoptadas por gobiernos representativos y responsables. | UN | ولما كانت الجمعية العامة جهازا تمثل فيه حكومات الدول اﻷعضاء، يتعين علينا الافتراض بأن القرارات الصادرة قد اتخذتها حكومات ممثلة للشعوب وهي مسؤولة عن قراراتها. |
Sin embargo, sería un error suponer que los días del Estado han llegado a su fin. | UN | إلا أنه سيكون من الخطأ الافتراض بأن أيام الدولة قد ولت. |
Sin embargo, se hizo la advertencia de que no cabía suponer que los movimientos secundarios se produjeran siempre desde países en que se disponía de protección efectiva. | UN | غير أنهم نبّهوا إلى وجوب عدم الافتراض بأن حركات الانتقال الثانوي هي دائماً من بلدان تتوفر فيها حماية فعّالة. |
En el anexo I figura el calendario provisional de las sesiones, preparados, sobre el supuesto de que se conviertan las sesiones plenarias en sesiones oficiosas. | UN | ويرد في المرفق اﻷول جدول مؤقت للجلسات أعد على أساس الافتراض بأن الجلسة العامة ستحول الى اجتماع غير رسمي للدورة. |
2. El Grupo de Trabajo ha partido del supuesto de que se seguirán proporcionando recursos suficientes para mantener el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٢ - وشرع الفريق العامل في أعماله على أساس الافتراض بأن الموارد ستظل تقدم بالقدر الكافي لدعم منظومة اﻷمم المتحدة. |
Estas perspectivas se basan en el supuesto de que se consolide la normalización de los mercados internacionales de capitales, lo que permitirá una mayor afluencia de capitales. | UN | ويستند هذا التصور إلى الافتراض بأن أسواق رؤوس الأموال الدولية ستواصل تحسنها، وبذلك تمهد الطريق أمام قدر أكبر من التدفقات الداخلية لرؤوس الأموال. |
Esta respuesta se basa en el supuesto de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en su actual período de sesiones. | UN | وتستند هذه الاستجابة إلى الافتراض بأن الجمعية العامة ستوافق على هذه التوصيات كلها في دورتها الحالية. |
El Japón no puede aceptar esa explicación y debe partir de la hipótesis de que las 12 personas desaparecidas aún están con vida. | UN | وأضاف أنه لا يمكن لبلده قبول هذا التفسير مع الافتراض بأن الأشخاص الذين قُيدوا مفقودين ما زالوا على قيد الحياة. |
la hipótesis de que la concesión de la independencia era la única manera de lograr el progreso había desaparecido. | UN | كما تبخر الافتراض بأن منح الاستقلال هو السبيل الوحيد ﻹحراز التقدم. |
Habida cuenta de que el comprador no presentó ninguna prueba adicional, no se podía presumir que el vendedor había entregado los tableros de impresión demasiado tarde. | UN | وبما أن المشتري لم يقدم أي أدلة أخرى فلا يمكن الافتراض بأن البائع سلّم الألواح في موعد مفرط التأخير. |
La cláusula 38 elimina la presunción de que un varón de menos de 14 años es incapaz de cópula sexual. | UN | ويلغي الحكم 38 الافتراض بأن الذكر دون سن الرابعة عشرة ليس قادرا على ممارسة الاتصال الجنسي. |
i) Y rellena el formulario correspondiente: podría suponerse que la información se refiere al año anterior; | UN | `1` وملأت الاستمارة ذات الصلة: يمكن الافتراض بأن هذه المعلومات تعود إلى السنة السابقة. |
El Gobierno de Turkmenistán se basa en la premisa de que el compromiso firme con la política de neutralidad permanente no significa aislamiento por propia voluntad. | UN | وتسير حكومة تركمانستان انطلاقا من الافتراض بأن الالتزام الراسخ بسياسة الحياد الدائم لا يعني العزلة الذاتية. |
La invalidez de una reserva no puede conducir a la suposición de que el tratado es plenamente vinculante con respecto al Estado en cuestión. | UN | ولا يمكن أن تؤدي عدم صحة التحفظ إلى الافتراض بأن المعاهدة ملزمة تماما للدولة المعنية. |
A menudo se les niegan oportunidades de contratación en el extranjero basándose en conjeturas acerca de sus responsabilidades domésticas, entre ellas la de que el cuidado de familiares a cargo les impedirá aceptar el nombramiento. | UN | ويتم في كثير من الأحيان حرمان المرأة من فرص الاشتغال بالعمل الدولي بسبب افتراضات متعلقة بمسؤولياتها المنزلية، بما في ذلك الافتراض بأن رعاية المعالين داخل الأسرة سيمنعها من قبول التعيين. |
De manera contraria, Israel evacuó a todas las fuerzas y civiles de la Franja de Gaza y se supone que el control palestino en la Franja de Gaza no es temporal. Lo cierto es que Israel ha declarado concretamente que no tiene ulteriores exigencias territoriales en esas zonas. | UN | فعلى العكس من ذلك، إسرائيل أجلت جميع القوات والمدنيين من قطاع غزة، إلى جانب الافتراض بأن السيطرة الفلسطينية في قطاع غزة ليست مؤقتة؛ فحقيقة الأمر هى أن إسرائيل قد أعلنت بشك محدد أنه ليس لديها مطالب إقليمية في هذه المناطق. |
También cabe pensar que esta intensificación del comercio refleja no sólo la influencia de la moneda común sino también otros factores. | UN | كما يمكن الافتراض بأن زيادة كثافة التجارة هذه لا تعبر فقط عن تأثير العملة المشتركة بل أيضا عن عوامل أخرى. |
Hay que dejar de dar por sentado que lo que es bueno para el comercio también es bueno para la población. | UN | ويعد الافتراض بأن كل ما هو حسن لصالح التجارة حسن أيضا لاحتياجات الناس موضع شك. |
Ahora, hasta que sepas dónde está la fuga, tienes que asumir que tienes un mal agente y que tienes que trabajar rodeándolo. | Open Subtitles | الاَن، حتى تعلمي من أين التسرب عليكِ الافتراض بأن لديكِ عميلاً سيئاً والعمل ضده |
Y crecí suponiendo que cada uno tiene algo sorprendente y oculto en sí. | TED | لذلك ترعرعت على هذا الافتراض بأن كل شخص لديه شيء مميز مخفي عنهم. |
Estas hipótesis actuariales se basan en la presunción de que la Caja continuará existiendo. | UN | وتستند الافتراضات الاكتوارية السالفة الذِكر على الافتراض بأن الصندوق سيستمر. |