Esa iniciativa podría contribuir a que se redujeran las disparidades económicas entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وستدعم هذه المبادرة سد الثغرة الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Es innegable que la mayoría de las corrientes migratorias internacionales tiene su origen en las disparidades económicas entre los países. | UN | ومما لا شك فيه أن الفروق الاقتصادية بين البلدان تعد سببا أساسيا لمعظم حركات الهجرة الدولية. |
Las diferencias económicas entre los países pobres y los ricos son considerables. | UN | فالفوارق الاقتصادية بين البلدان الغنية والفقيرة كبيرة. |
Las disparidades económicas entre países desarrollados y en desarrollo, lejos de disminuir, han aumentado. | UN | وازدادت الفوارق الاقتصادية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو بدلا من أن تتناقص. |
Un cambio importante de las modalidades del comercio, fue el surgimiento de países en desarrollo, como la India y China, como principales propulsores del crecimiento del comercio mundial, y el aumento de los vínculos comerciales y económicos entre los países en desarrollo. | UN | وطرأ تغيير كبير في أنماط التجارة وهو ظهور بلدان نامية، مثل الهند والصين، كعوامل رئيسية لنمو التجارة في جميع أنحاء العالم، فضلا عن زيادة التجارة والروابط الاقتصادية بين البلدان النامية. |
Coordina y armoniza las políticas económicas de esos países como requisito para acelerar la integración económica regional. | UN | وتقوم بتنسيق ومواءمة السياسات الاقتصادية بين البلدان الأفريقية كشرط أساسي لدفع عجلة التكامل الاقتصادي الإقليمي. |
Los efectos de las TIC no se producen de forma aislada sino en un contexto de mayor cambio que incluye las modificaciones en el poder económico entre los países y dentro de ellos, los progresos en otras esferas de la ciencia y la tecnología como la producción agrícola, el aumento constante de la población y las amenazas que plantean el cambio climático, la contaminación y el agotamiento de los recursos naturales. | UN | فآثار هذه التكنولوجيا لا تظهر بمعزل عن العوامل الأخرى وإنما تتحقق في سياق تغيير أوسع نطاقاً، يشمل التحولات في القوى الاقتصادية بين البلدان وداخلها، والتقدم في مجالات علمية وتكنولوجية أخرى كالإنتاج الزراعي، والنمو السكاني المستمر، والتهديدات التي يثيرها تغير المناخ والتلوث ونضوب الموارد الطبيعية. |
Lo que importa ahora es corregir los desequilibrios inadmisibles que caracterizan las relaciones económicas entre los países desarrollados y los países en desarrollo, haciendo prevalecer la justicia y la equidad. | UN | والقضية اﻵن هي قضية تصحيح الاختلالات غير المقبولة في العلاقات الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وبالتالي تحقيق العدالة والانصاف. |
En un nivel más general, existen disparidades inaceptables en las relaciones económicas entre los países industrializados y los países en desarrollo. Estos últimos se hacen cada vez más vulnerables, dado el desequilibrio estructural crónico de sus intercambios con los países desarrollados. | UN | وعلى مستوى أعم، توجد تفاوتات غير مقبولة في العلاقات الاقتصادية بين البلدان الصناعية والبلدان النامية التي تزداد ضعفا بسبب الخلل الهيكلي المزمن في تبادلاتها التجارية مع البلدان المتقدمة النمو. |
De hecho, las diferencias económicas entre los países que están impulsando la transición con éxito y los que se están quedando rezagados están aumentando en vez de disminuir. | UN | وبالفعل، فإن الفجوة الاقتصادية بين البلدان التي تجاوزت المرحلة الانتقالية والبلدان التي ما زالت متخلفة عنها تتعاظم ولا تضيق. |
Entendía también que una cooperación internacional eficaz redundaría en la reducción de la pobreza en el mundo, en particular en los países en desarrollo, y que el fortalecimiento de las relaciones económicas entre los países debía conducir a la reducción de las diferencias en esa esfera. | UN | واعتبر العراق أن التعاون الدولي الفعال من شأنه أن يؤدي إلى تقليل ظاهرة الفقر في العالم، خصوصا في البلدان النامية، وأن من شأن تعزيز العلاقات الاقتصادية بين البلدان أن يقلص الفجوات في هذا المجال. |
Las relaciones económicas entre los países en desarrollo se han fortalecido a medida que han surgido nuevos centros de crecimiento. | UN | 10 - وتعززت العلاقات الاقتصادية بين البلدان النامية إذ برزت مراكز نمو جديدة. |
Resulta preocupante por otra parte que se acentúen las diferencias económicas entre los países en desarrollo y, en ese sentido, la situación es particularmente difícil en el caso de los países en desarrollo menos adelantados sin litoral. | UN | ٢١ - واستطرد قائلا إنه لمن المقلق أن تشتد الفوارق الاقتصادية بين البلدان النامية، وقد باتت حالة أقل البلدان نموا غير الساحلية بالغة الصعوبة. |
La globalización, las disparidades económicas entre los países, el desarrollo de modernos medios de transporte, la falta de oportunidades de empleo, la demanda de empresas de espectáculos, etc. han dado lugar al aumento de la trata transfronteriza. | UN | فقد أدت العولمة والتفاوتات الاقتصادية بين البلدان وتطور وسائل النقل الحديثة وانعدام فرص العمالة والطلبات على صناعات التسلية وإلخ... إلى نشوء الاتجار بالأشخاص عبر الحدود. |
Su interacción adopta diversas formas: crear asociaciones y concebir iniciativas para promover la cooperación industrial internacional, difundir conocimientos sobre tecnologías y enfoques del desarrollo industrial, comunicar experiencias prácticas y estimular las relaciones económicas entre los países. | UN | ويتخذ التعاون بينهما عدة أشكال، منها إنشاء شراكات واستحداث مبادرات لتعزيز التعاون الصناعي الدولي ونشر المعارف المتعلقة بالتكنولوجيا ونهوج التنمية الصناعية ونقل الخبرة العملية وتنشيط العلاقات الاقتصادية بين البلدان. |
Otros han insistido en los nexos que existen entre la demanda de explotación sexual comercial, las divisiones económicas entre países y la migración irregular. | UN | وشدّد مجيبون آخرون على أوجه الارتباط بين الطلب على الاستغلال الجنسي التجاري والفوارق الاقتصادية بين البلدان والهجرة غير النظامية. |
El acceso a los servicios esenciales también será fundamental para reducir las divergencias económicas entre países y entre los distintos sectores de la población, y para aliviar la pobreza. | UN | وسيكون الوصول إلى الخدمات الأساسية ذا أهمية حاسمة أيضاً لتقليص الفروق الاقتصادية بين البلدان وبين مختلف شرائح المجتمع وللتخفيف من حدة الفقر. |
Como lo señala el Secretario General en su informe sobre la trata de mujeres y de niñas, el aumento de la migración temporal como producto de las disparidades económicas entre países y regiones y la expansión de la delincuencia transnacional organizada son factores que facilitan la explotación forzada de personas. | UN | وكما بين اﻷمين العام في تقريره بشأن الاتجار بالنساء والفتيات، فإن الزيادة في الهجرة المؤقتة، والفوارق الاقتصادية بين البلدان والمناطق، وتوسع الجريمة عبر الوطنية - كلها عوامل تسهل الاستغلال القسري لﻷشخاص. |
Se han profundizado los vínculos económicos entre los países, por lo que la superación de la pobreza y la promoción del desarrollo sostenible han pasado a ser una inquietud de los países desarrollados tanto como de los países en desarrollo. | UN | 24 - وقال إن الصلات الاقتصادية بين البلدان تعمقت بحيث أصبح تخطي حافة الفقر وتعزيز التنمية المستدامة أمرا شاغلاً للبلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Coordina y armoniza las políticas económicas de esos países como requisito para acelerar la integración económica regional. | UN | وتقوم بتنسيق ومواءمة السياسات الاقتصادية بين البلدان الأفريقية كشرط أساسي لدفع عجلة التكامل الاقتصادي الإقليمي. |
Por consiguiente, los recursos liberados como resultado de la aplicación de medidas de desarme deberían dedicarse al desarrollo económico y social de todas las naciones y a ayudar a eliminar el desnivel económico entre los países desarrollados y los países en desarrollo”. | UN | لذلك ينبغي تخصيص الموارد المفرج عنها نتيجة لتنفيذ تدابير نزع السلاح ﻷغراض التنمية الاجتماعية والاقتصادية في جميع البلدان واستخدامها في تضييق الفجوة الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية " . |