También nos ha inquietado el estancamiento del proceso de paz y la situación económica y humanitaria sobre el terreno. | UN | وأعرب المجلس أيضاً عن قلقه إزاء الجمود في عملية السلام والحالة الاقتصادية والإنسانية على أرض الواقع. |
Opinamos que es necesario seguir aumentando la asistencia económica y humanitaria al Afganistán y no conformarnos con lo que se ha logrado. | UN | ونحن نرى ضرورة الاستمرار في زيادة المساعدة الاقتصادية والإنسانية لأفغانستان وعدم توقف ما أنجز حتى الآن. |
En particular, es preciso atender inmediatamente a la situación económica y humanitaria de los palestinos. | UN | ويتعين، بصفة خاصة، معالجة الحالة الاقتصادية والإنسانية للفلسطينيين بشكل كامل وفوري. |
Las sanciones no deben agravar las condiciones económicas y humanitarias de la población civil en tales situaciones. | UN | وينبغي ألا تتسبب الجزاءات في تفاقم الأحوال الاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين في تلك الحالات. |
Debe concederse a sus habitantes, que han demostrado dinamismo, iniciativa y generosidad, la oportunidad de cumplir con sus obligaciones económicas y humanitarias mediante el restablecimiento de sus derechos legítimos. | UN | وإن شعبها الذي أظهر أنه شعب يتسم بالحيوية وبعقل تجاري وبالكرم، ينبغي أن يمنح فرصة الوفاء بواجباته الاقتصادية والإنسانية من خلال إعادة حقوقه المشروعة إليه. |
La Unión Europea, que ha actuado ya a través de programas económicos y humanitarios considerables, dispondrá así de toda la gama de medios para la gestión de una crisis. | UN | وهذه القرارات تمكن الاتحاد الأوروبي الآن من استكمال برامجه الاقتصادية والإنسانية الكبيرة أصلا بما سيتوفر له من الموارد الكبيرة والمتنوعة الكاملة اللازمة لاحتواء الأزمات. |
:: El apoyo político del Consejo a la solución de los conflictos debe ir acompañado de una mejora de la situación económica y humanitaria. | UN | :: إن الدعم السياسي الذي يقدمه المجلس لحل الصراعات يجب أن يقترن بتحسين الحالة الاقتصادية والإنسانية. |
Todos conocemos demasiado bien la crisis económica y humanitaria que se dio en el territorio palestino. | UN | وكلنا ندرك تماما الأزمة الاقتصادية والإنسانية التي نشأت في الأرض الفلسطينية. |
A China le preocupa mucho el deterioro de la situación económica y humanitaria en el territorio palestino ocupado. | UN | والصين تشعر بقلق بالغ إزاء تردي الحالة الاقتصادية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Los participantes manifestaron su profunda preocupación por el constante deterioro de la situación económica y humanitaria en el territorio palestino ocupado. | UN | 5 - وأعرب المشاركون عن بالغ قلقهم إزاء الحالة الاقتصادية والإنسانية المستمرة في التدهور في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Primero, Gaza. Suiza está profundamente preocupada por la situación económica y humanitaria que impera en Gaza. | UN | أولا، غزة: تشعر سويسرا ببالغ القلق إزاء الحالة الاقتصادية والإنسانية في غزة. |
El bloqueo impuesto por Israel desde 2007 ha agravado seriamente la situación económica y humanitaria. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا. |
La situación económica y humanitaria de Gaza también sigue empeorando. | UN | ولا تزال الحالة الاقتصادية والإنسانية في قطاع غزة تزداد سوءاً. |
El bloqueo impuesto por Israel desde 2007 ha agravado seriamente la situación económica y humanitaria. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما شديدا. |
El conflicto libio tiene graves consecuencias para la situación política, de la seguridad, económica y humanitaria de la región del Sahel. | UN | لقد ترك الصراع الليبي أثراً خطيراً على الحالة السياسية والأمنية الاقتصادية والإنسانية في منطقة الساحل. |
Debe hacerse más para enfrentar las consecuencias económicas y humanitarias y las causas subyacentes. | UN | ويتعين بذل جهود أكبر لمعالجة العواقب الاقتصادية والإنسانية والأسباب الكامنة. |
En particular, deben abordar no sólo las cuestiones de seguridad sino también las necesidades económicas y humanitarias de los palestinos, y deben establecer una meta concreta para una solución política. | UN | ويجب على وجه الخصوص أن يعالجا ليس القضايا الأمنية فحسب بل الاحتياجات الاقتصادية والإنسانية للفلسطينيين أيضا، ولا بد أن يحددا هدفا ملموسا للتسوية السياسية. |
Esto revela el estado de temor e inseguridad imperante en tales países, lo que los conduce a almacenar armas contra posibles ataques o amenazas de ataque, a expensas de las necesidades económicas y humanitarias de sus comunidades. | UN | وهو مؤشر إلى حالة الخوف وانعدام الأمان التي تعيشها تلك الدول، مما يدفعها إلى تكديس الأسلحة تحسبا لاعتداءات متوقعة، أو بسبب تهديد قوى معادية، على حساب المتطلبات الاقتصادية والإنسانية لمجتمعاتها. |
Belarús seguirá ayudando en la promoción y aprobación de programas y proyectos de las Naciones Unidas para encarar los problemas económicos y humanitarios de África. | UN | وستواصل بيلاروس المساعدة على تعزيز واعتماد برامج ومشاريع الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للمشاكل الاقتصادية والإنسانية في أفريقيا. |
La asfixia provocada por esta barrera agrava los problemas económicos y humanitarios que afrontan los palestinos y exacerba todavía más su desesperanza y su cólera. | UN | ويزيد الاختناق الذي يوجده الجدار من تفاقم المشاكل الاقتصادية والإنسانية التي تواجه الفلسطينيين، كما يزيد من شعورهم بالإحباط والغضب. |
Cuba reconoce su derecho, y estaría dispuesta a llegar a un arreglo que tomara en cuenta también las gravísimas afectaciones económicas y humanas infligidas a nuestro país por el bloqueo. | UN | وكوبا تعترف بحقوقهم، وستكون مستعدة للتوصل إلى اتفاق يراعي أيضا المصاعب الاقتصادية والإنسانية الثقيلة العبء بصورة مفرطة التي عانى منها بلدنا بسبب الحصار. |
Si no hubiera terrorismo, no habría necesidad de reforzar las medidas de seguridad, ni se producirían los consiguientes efectos negativos en el plano humanitario y económico. | UN | فلو لم يكن هناك إرهاب، لما كانت هناك حاجة إلى التدابير الأمنية المشددة، وللآثار الاقتصادية والإنسانية السلبية التي تولدها. |
En otros los progresos han sido limitados a causa de los conflictos, una gobernanza deficiente, las crisis económicas o humanitarias y la falta de recursos. | UN | وفي بلدان أخرى يظل التقدم محدودا بسبب النزاعات وفساد الحكم والأزمات الاقتصادية والإنسانية ونقص الموارد. |
Haití apoya el establecimiento de un mecanismo permanente encargado de evaluar las consecuencias humanitarias y económicas de las sanciones en los terceros Estados. | UN | وذكر أن وفده يؤيد إنشاء آلية دائمة لتقييم الآثار الاقتصادية والإنسانية للجزاءات على الدول الأخرى. |
El crecimiento debe integrarse con otros valores económicos y humanos, de manera que se convierta en un " crecimiento con calidad " , es decir, un crecimiento con equidad, estabilidad y sostenibilidad ecológica. | UN | ويجب دمج النمو مع القيم الاقتصادية والإنسانية الأخرى، حتى يصبح النمو " نموا نوعيا " - أي نموا مشفوعا بالعدل، نموا مصحوبا بالاستقرار، نموا ملازما للاستدامة الإيكولوجية. |