Apoyamos los planes de Centroamérica en favor de la integración económica, que deberían fortalecer la riqueza y la estabilidad de la región. | UN | ونحن نؤيد خطط أمريكا الوسطى من أجل التكامل الاقتصادي التي يرجى منها أن تعزز ثروة المنطقة واستقرارها. |
Los programas de reforma económica que provocan grandes desigualdades sociales o las profundizan no son sostenibles, aun desde el punto de vista económico. | UN | إن برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي تؤدي إلى تفاوتات اجتماعية كبيرة أو تعمقها ليست مستديمة، حتى من وجهة النظر الاقتصادية. |
La crisis económica y financiera que hoy nos preocupa nos debe comprometer aún más con los procesos de reforma económica que estamos llevando a cabo en nuestra región. | UN | واﻷزمة الاقتصادية والمالية التي تشغلنا اليوم يجب أن تزيد التزامنا تجاه عملية اﻹصلاح الاقتصادي التي ننفذها في منطقتنا. |
Ha sido implantado como consecuencia de ciertas situaciones de orden económico que afectan periódicamente a algunas actividades, interrumpiendo la prestación de los trabajadores. | UN | وقد نُص على هذا اﻷجر نتيجة لبعض الحالات ذات الطابع الاقتصادي التي تؤثر دوريا على بعض اﻷنشطة فتوقف خدمات العمال. |
La aceleración del ritmo de crecimiento económico que se preveía para el primer trimestre de 1997 no se ha concretado. | UN | ولم تتحقق الزيادة في سرعة معدل النمو الاقتصادي التي كانت متوقعة في الربع اﻷول من عام ١٩٩٧. |
i) Capacitación en grupo. Dos cursos prácticos para funcionarios superiores pertenecientes a agrupaciones de cooperación económica de países en desarrollo; | UN | ' ١` التدريب الجماعي: حلقتا عمل من أجل كبار المسؤولين المشاركين في مجموعات التعاون الاقتصادي التي تضم البلدان النامية؛ |
Presta cooperación técnica y apoya actividades de las instituciones oficiales en las esferas de la política y la planificación económicas que se prestan a la colaboración directa o indirecta; | UN | توفر التعاون التقني وتدعم أنشطة المؤسسات الحكومية في مجالات السياسات الاقتصادية والتخطيط الاقتصادي التي تعتبر التعاون المباشر أو غير المباشر فيها أمرا مناسبا؛ |
El éxito de su economía en los últimos decenios se debe a la liberalidad de su legislación económica, que ha permitido crear condiciones favorables. | UN | وهي تدين بنجاحها الاقتصادي التي تتمتع به في السنوات الأخيرة إلى ظروف مناسبة عامة أوجدها الإطار التشريعي الاقتصادي الحر. |
No obstante, queda el reto de contrarrestar los efectos de la recesión económica que data de los años 90. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الذي يشكله القضاء على آثار الكساد الاقتصادي التي تعود إلى التسعينات ما زال قائما. |
Así, en las ramas de la actividad económica que emplean una mayoría de mujeres, los salarios son considerablemente más bajos que en los que emplean una mayoría de hombres. | UN | ففي فروع النشاط الاقتصادي التي توظف غالبية من النساء، تكون مرتباتهن أدنى كثيرا من المرتبات التي تُدفع للنساء في الفروع التي تستخدم غالبية من الرجال. |
Reconocemos las inmensas oportunidades para la cooperación económica que presentan los abundantes recursos humanos y naturales del mundo musulmán. | UN | ونقر بالفرص الهائلة للتعاون الاقتصادي التي تهيئها وفرة الموارد البشرية والطبيعية بالعالم الإسلامي. |
A menos que se reciba suficiente asistencia y aliento de la comunidad internacional, las austeras políticas de reforma económica que han adoptado los países menos adelantados gravarán notablemente sus infraestructuras sociales y económicas. | UN | وما لم تتلق هذه البلدان المساعدة الكافية والتشجيع الكافي من المجتمع الدولي، فإن السياسات الصارمة للاصلاح الاقتصادي التي اعتمدتها أقل البلدان نموا ستهدد بشدة هياكلها الاقتصادية والاجتماعية. |
Aún no se ha logrado conciliar, en los programas de reforma económica que se están aplicando, la necesidad de una estabilización económica con la generación de un desarrollo económico equitativo y sostenible. La situación es frágil y se necesitan más esfuerzos para consolidar el proceso de paz en la subregión mediante un desarrollo humano sostenible. | UN | ولا يزال على برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي يجري تنفيذها أن توفق بين الحاجة الى الاستقرار الاقتصادي وتهيئة نمو اقتصادي منصف تتوفر له أسباب البقاء والحالة مزعزعة، كما أن الحاجة تدعو الى مزيد من الجهد لتعزيز عملية السلم في المنطقة دون اﻹقليمية، عن طريق التنمية البشرية المستدامة. |
Eslovaquia ha terminado la primera etapa de transformación económica que entrañó la disminución del crecimiento económico y algunos cambios estructurales y ahora debe iniciar la segunda etapa orientada a lograr un crecimiento económico y social estable y sostenible. | UN | وقد اكتملت المرحلة اﻷولى من التحول الاقتصادي التي تتضمن انخفاض النمو الاقتصادي وبعض التغيرات الهيكلية، وعلى بلده اﻵن أن يبدأ المرحلة الثانية الرامية الى تحقيق نمو اقتصادي واجتماعي متواصل. |
La continuación de los buenos resultados de la economía Siria se vio estimulada por las políticas de reforma económica que promovieron las inversiones del sector privado, por una buena cosecha agrícola y por la reducción del déficit presupuestario y la eliminación gradual de las distorsiones de precios. | UN | وقد واصل أداء الاقتصاد السوري تحسنه بفعل سياسات الاصلاح الاقتصادي التي عززت استثمارات القطاع الخاص، ونتيجة لجودة المحاصيل الزراعية وتخفيض العجز في الميزانية والقضاء التدريجي على الاختلالات في اﻷسعار. |
El orador expuso varios indicadores de desempeño económico que ponían de manifiesto las metas de desarrollo alcanzadas por su país. | UN | وتناول عدداً من مؤشرات الأداء الاقتصادي التي تسلط الضوء على الأهداف الإنمائية التي حققها بلده. |
La práctica habitual ha consistido en establecer una secuencia de medidas de alivio de la deuda que se pone en práctica por fases, generalmente vinculadas a progresos en la aplicación de programas de ajuste económico que cuentan con el apoyo internacional. | UN | فالممارسة المعهودة تتمثل في تنظيم سلسلة من تدابير تخفيف الديون تسري على مراحل تربط بوجه عام بالتقدم المحرز في تنفيذ برامج التكيف الاقتصادي التي تلقى تأييدا دوليا. |
50. Para estimular modalidades de crecimiento económico que permitan crear el máximo de empleo se requiere: | UN | ٠٥ - إن تعزيز أنماط النمو الاقتصادي التي من شأنها إتاحة فرص العمل إلى أقصى حد، يتطلب: |
Desde principios del decenio de 1980, la escuela de pensamiento económico que promueve la aplicación de esas reformas ha monopolizado el debate sobre el desarrollo y, de manera consciente o por inadvertencia, ha aportado fundamento intelectual a la posición de los ricos y poderosos de perseguir sus intereses a expensas de la colectividad. | UN | فمنذ أوائل الثمانينات، لا تزال مدرسة الفكر الاقتصادي التي شجعت تنفيذ هذه اﻹصلاحات تحتكر المناقشة وتدعم، بوعي أو عن غير قصد، مطالبات اﻷثرياء واﻷقوياء على حساب الجماعة. |
i) Capacitación en grupo. Dos cursos prácticos para funcionarios superiores pertenecientes a agrupaciones de cooperación económica de países en desarrollo; | UN | ' ١` التدريب الجماعي: حلقتا عمل من أجل كبار المسؤولين المشاركين في مجموعات التعاون الاقتصادي التي تضم البلدان النامية؛ |
80. Chile reiteró la necesidad de poner fin a los actos de violencia y las privaciones económicas que sufría la población palestina. | UN | 80- وأكدت شيلي من جديد ضرورة إنهاء أعمال العنف والحرمان الاقتصادي التي تؤثر في السكان الفلسطينيين. |
6. El estancamiento económico de las economías desarrolladas representa en la actualidad la mayor amenaza para la economía mundial. | UN | 6- إن أخطر تهديد للاقتصاد العالمي يكمن حالياً في حالة الكساد الاقتصادي التي تشهدها الاقتصادات المتقدمة. |
El Grupo, dirigido por la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) -- que ha estado a la vanguardia de la labor internacional de medición de las repercusiones económicas de esa tecnología -- examinará la forma de medir esas repercusiones y determinar los datos que será necesario recopilar. | UN | وتسعى فرقة العمل، تحت قيادة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التي تتصدر الجهود الدولية في مجال قياس الأثر الاقتصادي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، إلى دراسة الكيفية التي يمكن بها قياس تأثير هذه التكنولوجيا وطبيعة البيانات المطلوبة. |