La inversión directa extranjera debería adaptarse al crecimiento económico a largo plazo. | UN | وينبغي أن تتلاءم الاستثمارات الخارجية مع النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Las relaciones entre las inversiones, la financiación, el ahorro y la dinámica del crecimiento económico a largo plazo | UN | دراسة حول الصلات بين الاستثمار والتمويل والادخار ودينامية النمو الاقتصادي الطويل الأجل |
Afirmó además que era importante reconocer la relación entre la carga de una deuda no sostenible y un estancamiento económico a largo plazo. | UN | وأفاد كذلك أن من المهم الإقرار بالعلاقة بين عدم القدرة على تحمل عبء الديون والركود الاقتصادي الطويل الأجل. |
La planificación económica a largo plazo difiere de un país a otro. | UN | 81 - ويتفاوت التخطيط الاقتصادي الطويل الأجل من بلد إلى آخر. |
También genera la cohesión social necesaria para el crecimiento económico de largo plazo y la mejora de la condición humana. | UN | كما أنه يولِّد التماسك الاجتماعي اللازم من أجل النمو الاقتصادي الطويل الأجل وتحسين الأوضاع البشرية. |
No obstante, para mantener el crecimiento económico a largo plazo se necesitan estrategias activas de desarrollo. | UN | ولكن دعـم النمـو الاقتصادي الطويل الأجل يقتضي اتباع استراتيجيات إنمائية نشيطـة. |
Reduciendo la desigualdad en el acceso a la educación y la salud, esos programas pueden promover el crecimiento económico a largo plazo. | UN | ومن خلال الحد من التفاوت في سُبل الحصول على التعليم والصحة، تستطيع هذه البرامج أن تدعم النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
En este país, durante un largo tiempo, el Estado realizó un esfuerzo deliberado por elevar el nivel de educación, lo que a su vez contribuyó a sostener el crecimiento económico a largo plazo. | UN | في كوستاريكا بذلت الحكومة على مدى فترة طويلة من الزمن جهودا مصممة لرفع مستوى التعليم في البلاد فساعد ذلك بالتالي على دعم النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Esos esfuerzos se complementarán a fin de enfrentar los desafíos que plantea la consolidación del crecimiento económico a largo plazo con un entorno favorable que permita lograr la estabilidad, establecer estructuras más equitativas de distribución de los ingresos y erradicación de la pobreza. | UN | وسوف تستكمل تلك الجهود بغية التصدي لتحديات توطيد النمو الاقتصادي الطويل الأجل في بيئة مواتية لتحقيق الاستقرار، وإيجاد أنماط أكثر إنصافا لتوزيع الدخل والحد من الفقر. |
Esos esfuerzos se complementarán a fin de enfrentar los desafíos que plantea la consolidación del crecimiento económico a largo plazo con un entorno favorable que permita lograr la estabilidad, establecer estructuras más equitativas de distribución de los ingresos y erradicación de la pobreza. | UN | وسوف تستكمل تلك الجهود بغية التصدي لتحديات توطيد النمو الاقتصادي الطويل الأجل في بيئة مواتية لتحقيق الاستقرار وإيجاد أنماط أكثر إنصافا لتوزيع الدخل والحد من الفقر. |
Estas crisis también tienen efectos negativos en el acceso a la enseñanza y a los servicios de salud, reduciendo la acumulación de capital humano y el crecimiento económico a largo plazo. | UN | كما تخلّف أزمات المديونية أثراً سلبياً على إمكانية الحصول على التعليم والخدمات الصحية، بحيث تقلل تراكم رأس المال البشري والنمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Uno dio un ejemplo en el que un objetivo social, como la educación, tenía consecuencias para el crecimiento económico a largo plazo e indicó otras metas que incorporarían en forma más expresa las tres dimensiones. | UN | وأعطى أحد البلدان مثالا على الحالة التي يكون فيها لهدف اجتماعي، من قبيل التعليم، آثار في النمو الاقتصادي الطويل الأجل في بلد ما. |
Debe mejorar el clima de inversión para que pueda avanzar la aplicación de las reformas estructurales, lo que impulsaría el crecimiento económico a largo plazo. | UN | ولابد من تحسين البيئة الخارجية بحيث يمكن السير قدماً بتنفيذ الإصلاحات الهيكلية، الأمر الذي سيعزز النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Los jefes ejecutivos se manifestaron agradecidos, en especial, por el análisis que había hecho la Comisión de los requisitos financieros y de otro tipo necesarios para alcanzar los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio en lo relativo a la salud y por las sólidas pruebas presentadas en dicho análisis de los vínculos existentes entre la salud, la reducción de la pobreza y el crecimiento económico a largo plazo. | UN | وأعرب الرؤساء التنفيذيون عن بالغ تقديرهم لتحليل اللجنة للاحتياجات المالية وغيرها من الاحتياجات اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال الصحة، وللأدلة القوية التي قدمتها اللجنة على الصلات التي تربط الصحة بالحد من الفقر والنمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
El crecimiento económico a largo plazo y sostenible es rara vez viable cuando esos factores faltan. | UN | ونادرا ما يتسنّى النمو الاقتصادي الطويل الأجل والمستدام دون توفّر هذه العوامل.() |
La innovación que tiene su origen en la investigación científica y en las nuevas tecnologías es una de las principales fuerzas impulsoras del crecimiento económico a largo plazo y del bienestar social. | UN | 1 - يُعد الابتكار الناجم عن الأبحاث العلمية والتكنولوجيات الجديدة قوة دافعة رئيسية للرخاء الاجتماعي والنمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
También se requiere una mayor inversión en la infraestructura productiva, particularmente la agricultura, a fin de producir suficientes alimentos y robustecer la capacidad de exportación de los países en desarrollo, con lo cual se estimularía el crecimiento económico a largo plazo y el desarrollo sostenible de toda la humanidad. | UN | ويلزم أيضاً مزيد من الاستثمار في البنية الأساسية الإنتاجية، وخصوصاً في مجال الزراعة لإنتاج أغذية كافية ولتحفيز القدرة التصديرية لدى البلدان النامية، وبالتالي تنشيط النمو الاقتصادي الطويل الأجل والتنمية المستدامة لجميع البشرية. |
Con la atención de la comunidad internacional puesta en la Conferencia sobre el Cambio Climático de Copenhague, la ONUDI tiene una función singular que desempeñar en la búsqueda de soluciones al desafío climático que no minen las posibilidades de los países para lograr un crecimiento económico a largo plazo. | UN | وبما أن اهتمام المجتمع الدولي منصبّ حالياً على مؤتمر كوبنهاغن المعني بتغيّر المناخ فإن لليونيدو دورا فريدا ينبغي أن تؤديه في وضع حلول للتحديات المناخية لا تقوض فرص البلدان في تحقيق النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Por último, cabe recordar que la aplicación del Acuerdo de Pretoria debería ir acompañada de medidas para promover la reconciliación nacional, hacer frente a la cultura de impunidad imperante, responder a las necesidades sociales de la población y apoyar el proceso de recuperación económica a largo plazo de Côte d ' Ivoire. | UN | 89 - وأخيرا، ينبغي أن نعيد إلى الأذهان أن تنفيذ اتفاق بريتوريا يجب أن يسير جنبا إلى جنب مع الجهود الرامية إلى النهوض بالمصالحة الوطنية، والتصدي للثقافة السائدة للحصانة من العقاب، وتلبية الاحتياجات الاجتماعية للسكان، ودعم عملية الانتعاش الاقتصادي الطويل الأجل في كوت ديفوار. |
La experiencia de muchas economías emergentes indica que el Estado puede desempeñar un papel activo para dirigir la expansión económica a largo plazo. | UN | 71 - وتشير الخبرات التي اكتسبها كثير من الاقتصادات الناشئة إلى أن الدولة بوسعها الاضطلاع بدور نشط في دفع التوسع الاقتصادي الطويل الأجل إلى الأمام. |
El Profesor Paul Collier, un eminente economista de la Universidad de Oxford, visitó Haití a mi solicitud del 1° al 5 de diciembre, para ayudar a determinar las medidas que favorecerían la recuperación económica a largo plazo de Haití. | UN | 11 - وقد قام بول كوليير، وهو عالم اقتصادي بارز يعمل في جامعة أوكسفورد، بزيارة هايتي في الفترة من 1 إلى 5 كانون الأول/ديسمبر، بناء على طلبي، للمساعدة على تحديد التدابير التي من شأنها تحقيق الانتعاش الاقتصادي الطويل الأجل في هايتي. |
También se acepta en general que un entorno macroeconómico estable propicia el crecimiento económico de largo plazo y, por ende, reduce la pobreza. | UN | ومن المقبول على نطاق واسع أيضا أن بيئة الاقتصاد الكلي المستقرة تساعد على النمو الاقتصادي الطويل الأجل وبالتالي على الحد من الفقر. |
Preocupada por que los efectos de los períodos prolongados y sostenidos de contracción de la economía puedan dar lugar a un aumento de la marginación de las personas afectadas por trastornos causados por el consumo de sustancias y socavar los esfuerzos encaminados a promover la salud, la reinserción social y la recuperación, | UN | وإذ يساورها القلق من أنَّ الآثار الناجمة عن الركود الاقتصادي الطويل الأجل والمطَّرد يمكن أن تؤدِّي إلى زيادة تهميش الأشخاص الذين يعانون من اضطرابات ناجمة عن تعاطي مواد الإدمان وإلى تقويض الجهود الرامية إلى النهوض بالصحة وإعادة الإدماج في المجتمع والتعافي، |