Los países de la región tenían la capacidad necesaria para ayudar a la reconstrucción económica mediante acuerdos apropiados. | UN | وإن لدى بلدان المنطقة امكانية لﻹسهام في التعمير الاقتصادي عن طريق ترتيبات مناسبة. |
:: Apoyo a las mujeres rurales que deseaban aumentar el nivel de su actividad económica mediante la creación de capacidad y el establecimiento de redes; | UN | :: تقديم الدعم للنساء الريفيات الراغبات في زيادة مستوى نشاطهن الاقتصادي عن طريق تنمية القدرات وبناء الشبكات؛ |
Venezuela ha promovido también la cooperación económica mediante la participación en órganos multilaterales como el Comité de Acción para el Desarrollo Económico y Social de Centroamérica (CADESCA). | UN | وعززت أيضا التعاون الاقتصادي عن طريق المشاركة في هيئات متعددة اﻷطراف كلجنة العمل من أجل دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أمريكا الوسطى. |
El desarrollo industrial es esencial para generar crecimiento económico mediante la diversificación industrial y para empoderar a las mujeres y los jóvenes. | UN | والتنمية الصناعية ضرورية لتحقيق النمو الاقتصادي عن طريق التنويع الصناعي وتمكين المرأة والشباب. |
Los gobiernos, las organizaciones internacionales y el sector privado deben reconocer las contribuciones que hacen las mujeres al crecimiento económico mediante su trabajo remunerado y no remunerado como empleadoras, empleadas y empresarias. | UN | ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية والقطاع الخاص أن تعترف بالمساهمات التي تسهم بها المرأة في النمو الاقتصادي عن طريق عملها المدفوع اﻷجر وغير المدفوع اﻷجر كربة عمل وموظفة ومنظمة مشاريع. |
Mesa redonda 1: Empoderamiento económico por medio de estrategias de protección social inclusiva y reducción de la pobreza | UN | اجتماع المائدة المستديرة 1: التمكين الاقتصادي عن طريق توفير الحماية الاجتماعية الشاملة واستراتيجيات الحد من الفقر |
A ese respecto se celebrará próximamente en Sofía una conferencia ministerial, que examinará las medidas que deben adoptarse con vistas a reforzar la estabilidad económica mediante un desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا الصدد، سيُعقد قريبا في صوفيا مؤتمر وزاري يبحث التدابير الواجب اتخاذها بغية تعزيز الاستقرار الاقتصادي عن طريق تنمية مستدامة. |
En fomentar la cooperación económica mediante proyectos mixtos en las esferas de la energía, el transporte, las comunicaciones, la ecología y otras; | UN | تنمية التعاون الاقتصادي عن طريق إقامة المشاريع المشتركة في ميادين الطاقة، والنقل، والاتصالات، والايكولوجيا، وغيرها من المجالات؛ |
Generación de empleo y recuperación económica mediante la rehabilitación y el mantenimiento de infraestructuras utilizando tecnologías de equipos basadas en el empleo | UN | توفير فرص العمل والإنعاش الاقتصادي عن طريق إصلاح الهياكل الأساسية والحفاظ عليها باستخدام تكنولوجيات تعتمد على اليد العاملة |
Se propuso enmarcar la consideración de los objetivos de desarrollo del Milenio en el contexto de la transformación económica, mediante el desarrollo de capacidades productivas nacionales con miras a poner fin a la dependencia de la ayuda. | UN | واقتُرِح التصدي لمسألة الأهداف الإنمائية للألفية في سياق التحول الاقتصادي عن طريق تطوير القدرات الإنتاجية المحلية وصولاً إلى إلغاء الاعتماد على المعونة. |
Se propuso enmarcar la consideración de los objetivos de desarrollo del Milenio en el contexto de la transformación económica, mediante el desarrollo de capacidades productivas nacionales con miras a poner fin a la dependencia de la ayuda. | UN | واقتُرِح التصدي لمسألة الأهداف الإنمائية للألفية في سياق التحول الاقتصادي عن طريق تطوير القدرات الإنتاجية المحلية وصولاً إلى إلغاء الاعتماد على المعونة. |
51. Es indispensable aumentar las corrientes financieras hacia los países en desarrollo para lograr su recuperación y expansión económica mediante la diversificación y el apoyo a sus esfuerzos de ajuste estructural. | UN | ٥١ - وقال إن من الضروري زيادة التدفقات المالية الى البلدان النامية من أجل تحقيق الانتعاش والنمو في المجال الاقتصادي عن طريق التنويع ودعم جهود التكيف الهيكلي. |
Excepto en el Japón, no ha habido tentativas de estimular el crecimiento económico mediante la adopción de medidas fiscales; por ello, se ha procurado orientar las economías hacia un crecimiento sostenible y no inflacionario principalmente mediante la política monetaria. | UN | وباستثناء اليابان، لم تبذل أي محاولات لحفز النمو الاقتصادي عن طريق السياسة المالية؛ ومن ثم، أصبحت الجهود الرامية الى توجيه الاقتصادات نحو نمو مستدام غير تضخمي وظيفة من وظائف السياسة النقدية أساسا. |
El programa integrado para Uganda ha contribuido a reducir la pobreza, estimular el crecimiento económico mediante la promoción de microempresas y de pequeñas y medianas empresas (PYME) y a aumentar la competitividad y sostenibilidad de las agroindustrias. | UN | وذكرت أن البرنامج المتكامل لأوغندا قد ساعد على تخفيف حدة الفقر وحفّز النمو الاقتصادي عن طريق تشجيع المنشآت الصغرى والصغيرة، وتحسين قدرة الصناعات الزراعية على المنافسة واستدامتها. |
Esto permitirá generar beneficios para la mayoría de la población a partir del crecimiento económico mediante los mecanismos descritos en el documento. | UN | وهذا من شأنه أن يسفر عن فوائد لمعظم السكان تعود من النمو الاقتصادي عن طريق الآليات التي جرى وصفها في ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
La respuesta a la crisis mundial hasta ahora se había centrado en la reactivación del crecimiento económico mediante paquetes de medidas de estímulo. | UN | 42 - وقد ركزت الاستجابة للأزمة العالمية حتى الآن على تنشيط النمو الاقتصادي عن طريق البرامج التحفيزية. |
Reducción de los índices de apoyo económico mediante el crecimiento económico, alentando la inversión extranjera y nacional y animando al sector privado a participar ampliamente en actividades productivas; | UN | خفض معدلات الإعالة الاقتصادية برفع معدلات النمو الاقتصادي عن طريق تشجيع الاستثمار الأجنبي والأهلي وتشجيع المساهمة الجادة للقطاع الخاص في المجال الإنتاجي؛ |
Existe un Departamento de Asuntos Económicos y Desarrollo que ha puesto en marcha programas que promueven el adelanto económico por medio de microempresas y cooperativas de mujeres a las que el Ministerio otorga microcréditos. | UN | ويوجد لدى مديرية الشؤون الاقتصادية والتنمية برامج للنهوض الاقتصادي عن طريق المشاريع الصغيرة والتعاونيات النسائية التي تمنحها الوزارة ائتمانات صغيرة. |
La inversión extranjera directa sigue siendo decisiva para generar inversiones, desarrollar la tecnología, modernizar la economía y fomentar así el crecimiento económico por medio de incrementos de la productividad y sus efectos derivados. | UN | 35 - إن الاستثمار الأجنبي المباشر ما زال هاما في توليد الاستثمار، والنهوض بالتكنولوجيا، وتحديث الاقتصاد وبذلك يزداد النمو الاقتصادي عن طريق مكتسبات الإنتاجية والآثار العرضية. |
99. El Gobierno también se ha centrado en las intervenciones en la esfera de la autonomía económica a través de la creación de oportunidades de empleo para los pobres y las mujeres, especialmente la creación de capacidad mediante el movimiento de los grupos de autoayuda. | UN | 99- كما ركزت الحكومة على التدخلات المضطلع بها في مجال التمكين الاقتصادي عن طريق إتاحة فرص العمالة للفقراء والنساء، وبناء القدرات ولا سيما عن طريق حركة مجموعات المساعدة الذاتية. |
43. El análisis presentado en el informe El desarrollo económico en África, de 2008, ponía de relieve las limitaciones de las políticas que consideraban que la liberalización del comercio era un fin en sí mismo y no un medio que permitiría a los países africanos aumentar su crecimiento económico gracias al comercio y alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. | UN | 43 - وأشير إلى أن التحليل الوارد في تقرير التنمية الاقتصادية في أفريقيا لعام 2008 يسلط الضوء على قصور السياسات التي تعتبر تحرير التجارة هدفاً في حد ذاته وليس وسيلة تمكن البلدان الأفريقية من زيادة نموها الاقتصادي عن طريق التجارة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
El Sr. Campbell opinó que, en definitiva, la mayor oportunidad de reubicación de la actividad económica por conducto de las empresas transnacionales constituía una oportunidad más bien que una amenaza para los países en desarrollo anfitriones, aunque reducían la oportunidad de empleo en la producción con bajo nivel de calificación en los países desarrollados. | UN | وأعرب السيد كامبل عن اعتقاده بأنه مع أخذ كل شيء في الاعتبار، فإن زيادة امكانيات إعادة توزيع النشاط الاقتصادي عن طريق الشركات عبر الوطنية تشكل فرصة وليس تهديدا للبلدان النامية المضيفة، وان كانت تقلل إمكانيات العمل في مجال الانتاج المنخفض المهارات في البلدان المتقدمة. |