Desde hace tiempo se sabe que el proceso de crecimiento económico resulta insuficiente para que la economía estructurada absorba la mano de obra excedente. | UN | فقد اتضح منذ زمن طويل أن عملية النمو الاقتصادي لا تكفي لاستيعاب اليد العاملة الزائدة في الاقتصاد الرسمي. |
Aun cuando los empresarios, como en otros lugares, consideran que la contabilidad sólo tiene relación con los impuestos, la amnistía ha hecho posible que un número considerable de empresas se haya integrado dentro de la economía estructurada. | UN | وعلى الرغم من نظرة أصحاب المشاريع إلى المحاسبة في هذا البلد، كما في أي بلد آخر، كموضوع يتصل بالضرائب فقط، فلقد أدى العفو إلى دخول عدد كبير من المؤسسات في الاقتصاد الرسمي. |
Las exenciones temporales sugeridas se referían únicamente a los casos de nuevas empresas que accedían a la economía estructurada. | UN | ولم تقترح الإعفاءات المؤقتة إلا في حالة الوافدين الجدد إلى الاقتصاد الرسمي. |
También se formularon muchas recomendaciones para aplicar los programas y realizar las actividades destinadas a conseguir una mayor participación de la mujer en la economía formal y en la informal. | UN | وقُدم عدد كبير من التوصيات لتنفيذ البرامج واﻷنشطة بغية زيادة وتحسين مشاركة المرأة في الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي. |
Cuando se impide que una niña asista a la escuela, se menoscaba su capacidad de participar en la vida adulta de manera significativa en la economía formal y en los procesos de adopción de decisiones. | UN | فحينما تحرم فتاة من التمدرس، تقوض قدرتها على المشاركة الهادفة في الاقتصاد الرسمي وفي منتديات صنع القرار عند البلوغ. |
Además, las prestaciones monetarias siguen concentrándose en los trabajadores del sector estructurado de la economía y sus familias. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال تغطية الاستحقاقات النقدية تتركز على العمال وأسرهم في الاقتصاد الرسمي. |
En segundo lugar, procurará incorporar la economía paralela a la economía oficial mediante una combinación de incentivos y exigencias. | UN | ثانيا، تشجيع الاقتصاد الموازي والعمل على إدخاله ضمن الاقتصاد الرسمي عن طريق تشكيلة من المحفزات والمتطلبات. |
El número de puestos de trabajo en la economía estructurada se ha mantenido invariable durante los últimos tres años. | UN | فعدد الوظائف في الاقتصاد الرسمي بقيت على نفس مستواها طوال السنوات الثلاث الماضية. |
Por ello, habría que encontrar medios para ayudarlos a crear microempresas e integrarse en la economía estructurada. | UN | ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
Debería facilitarse financiación para el turismo ecológico y para la integración del sector no estructurado en la economía estructurada. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Debería facilitarse financiación para el turismo ecológico y para la integración del sector no estructurado en la economía estructurada. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Habían aumentado el desempleo y el empleo no estructurado en las zonas urbanas, mientras que el número de empleados en la economía estructurada había venido disminuyendo desde 1990. | UN | وقد زادت البطالة والعمالة غير الرسمية في المناطق الحضرية، ويتناقص عدد العاملين في الاقتصاد الرسمي منذ عام 1990. |
Con este requisito quedaban excluidos la mayoría de los grupos vulnerables, que nunca habían participado en la economía estructurada. | UN | واستثنيت من هذا الشرط أكثر الفئات ضعفا التي لم تسبق لها المشاركة في الاقتصاد الرسمي. |
Esas personas suelen trabajar al margen de la economía formal y sin prestaciones de la seguridad social, por ejemplo, sin licencias de maternidad, licencias por enfermedad, pensiones o prestaciones por discapacidad. | UN | ويعمل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في أغلب الأحيان خارج الاقتصاد الرسمي وبدون إعانات الضمان الاجتماعي، من قبيل إجازة الأمومة والإجازة المرضية والمعاشات التقاعدية وإعانات الإعاقة. |
La economía creativa tiene posibilidades de generar empleo e ingresos de exportación, a menudo fuera de la economía formal. | UN | وقال إن الاقتصاد الإبداعي ينطوي على إمكانات توليد الوظائف وتحقيق حصائل تصديرية تقع غالباً خارج نطاق الاقتصاد الرسمي. |
Muchos países asiáticos han apoyado programas destinados a integrar a la mujer en la economía formal. | UN | ٣٢١ - وبادر العديد من البلدان الافريقية أيضا ببرامج تهدف الى إدماج المرأة في الاقتصاد الرسمي. |
Además, a causa de la importancia de las microempresas en las economías de los países en desarrollo, podría ser útil examinar las políticas y medidas que más podrían ayudar a dichas empresas a integrarse en la economía formal. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ونظرا لتأثير المشاريع الصغرية على اقتصادات البلدان النامية، فقد يكون من المفيد النظر في السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساعد تلك المشاريع على الاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
Sin embargo, en varios países, los presupuestos públicos continúan muy restringidos por el reducido tamaño de la economía formal y el predominio de las actividades de subsistencia. | UN | غير أن الميزانيات الحكومية ظلت تواجه تقييدات شديدة بسبب صِغر حجم الاقتصاد الرسمي وانتشار اﻷنشطة الكفافية في بلدان عديدة. |
La participación de la mujer en el sector estructurado de la economía era muy alta pero había algunas diferencias salariales basadas en el género. | UN | وقال إن اشتراك المرأة في الاقتصاد الرسمي بلغ مستوى عاليا جدا، ولكن لا تزال هناك بعض الفروق بين الجنسين في اﻷجور. |
Observa que una gran parte de las personas desempleadas han encontrado un medio de subsistencia en el sector no estructurado, que por su volumen parece haber superado la economía oficial. | UN | وتلاحظ أيضاً أن عدداً كبيراً من العاطلين عن العمل تمكنوا من العثور على سبل لكسب قوتهم في القطاع غير الرسمي الذي يبدو أنه قد فاق الاقتصاد الرسمي حجماً. |
Un rasgo importante de la pobreza urbana en la región es sin duda que no sólo afecta a gran parte de los trabajadores de la economía sumergida y de baja productividad, sino también a un alto porcentaje de la fuerza de trabajo no cualificada empleada en la economía oficial. | UN | والواقع أن من السمات الهامة للفقر الحضري في المنطقة أنه لا يؤثر فحسب على الجزء الكبير من العمال في اﻷشغال غير الرسمية المنخفضة اﻹنتاجية، وإنما يؤثر أيضا على نسبة مئوية مرتفعة من العمال غير المهرة العاملين في الاقتصاد الرسمي. |
Sin embargo, el sector estructurado representa solamente entre un 25% y un 30% del total de las actividades económicas del país. | UN | بيد أن الاقتصاد الرسمي لا يمثل سوى ٢٥ الى ٣٠ في المائة من مجموع اﻷنشطة الاقتصادية للبلد. |
Los cambios en la eficiencia energética deben formar parte de una transición hacia la conformación de una economía verde, que puede también ser la palanca para la multiplicación de oportunidades de empleos verdes/decentes y dentro de la formalidad. | UN | وينبغي أن تكون التغييرات على مستوى الكفاءة في استخدام الطاقة جزءاً من عملية الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر الذي بوسعه كذلك أن يتيح تعدد فرص العمل المراعية للبيئة/ اللائقة في نطاق الاقتصاد الرسمي. |
Los apoyos están orientados a aquella parte de la población desempleada del sector formal de la economía. | UN | وتدابير الدعم موجَّهة لصالح مجموعة العاطلين من قطاع الاقتصاد الرسمي. |
La crisis económica agravada por los saqueos de septiembre de 1991 y enero de 1993 desarticuló las estructuras del sector regulado de la economía por el desplome de las empresas, con la consiguiente destrucción de miles de empleos. | UN | أفضت الأزمة الاقتصادية، التي تفاقمت بعمليات السلب التي وقعت في أيلول/سبتمبر 1991 وكانون الثاني/يناير 1993، إلى تفكك هياكل الاقتصاد الرسمي بسبب انهيار المؤسسات، وبالتالي ضياع آلاف الوظائف. |
La convergencia de los sectores estructurado y no estructurado de la economía también ha resultado ambigua. | UN | كما ثبت أن التعاون بين قطاعي الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي من الأمور المراوغة. |