Es importante tenerlos en cuenta y no limitarse a los tópicos antiguos que hacían de las mujeres beneficiarias pasivas de las políticas de salud. | UN | ويلزم مراعاة هذه المشاكل وليس الاقتصار على المفاهيم القديمة التي كانت تجعل من المرأة مستفيدة غير نشطة من سياسات الصحة. |
El comunicado no debería limitarse a expresar preocupación sino que debe condenar lo que representa una violación del Segundo Protocolo Facultativo. | UN | وينبغي للجنة عدم الاقتصار على إبداء القلق بل ينبغي لها إدانة ما يعتبر بمثابة انتهاك للبروتوكول الاختياري الثاني. |
Por ende, no sería lógico limitarse a examinar el concepto de prevención. | UN | ومن ثم فإنه ليس من المعقول الاقتصار على بحث مفهوم الوقاية. |
ii) Indica la sustancia económica de hechos y transacciones y no sólo la forma legal; | UN | ' 2` بيان الجوهر الاقتصادي للأحداث والمعاملات وليس الاقتصار على الشكل القانوني فحسب؛ |
Ahora bien, cuestión algo diversa plantean los casos de organizaciones que aspiran a cometer actos terroristas exclusivamente en territorio extranjero. | UN | غير أن الأمر يختلف في حالة المنظمات التي تكون نيتها الاقتصار على ارتكاب أعمال إرهابية في الخارج. |
No debería limitarse a emitir meras declaraciones, sino que debería considerar la imposición de medidas concretas. | UN | ولا ينبغي له الاقتصار على إصدار مجرد بيانات، وإنما ينبغي أن ينظر في اتخاذ بعض تدابير اﻹنفاذ المحددة. |
Sería mejor limitarse a lo esencial, es decir, a sentar el principio de la determinación de los hechos en el plano internacional. | UN | ومن المستصوب الاقتصار على اﻷمور الضرورية، وهي وضع مبدأ التحقيق الدولي. |
a) Consideramos que no hay que limitarse a registrar las violaciones o a responder a ellas a posteriori, sino que en la medida de lo posible hay que tratar de prevenirlas. | UN | ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها. |
Es más conforme con el mandato del Comité limitarse a lo que se dice en el párrafo 3 del artículo 12 del Pacto. | UN | والنهج اﻷكثر تمشياً مع ولاية اللجنة هو الاقتصار على ما ورد في الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد. |
Deberían intensificarse las actividades de la secretaría en este ámbito y no limitarse a continuarlas. | UN | كما يجب تعزيز الجهود التي تبذلها اﻷمانة في ذلك المجال، وعدم الاقتصار على مجرد مواصلتها. |
Por ello, no basta con limitarse a prestarles los mismos servicios de salud que a los hombres. | UN | وبالتالي، فإن الاقتصار على توفير نفس الخدمات الصحية المتاحة للسجناء الذكور ليس مناسباً. |
La delegación de Egipto desea limitarse a las consecuencias administrativas y presupuestarias del boletín del Secretario General, que están comprendidas en el mandato de la Comisión. | UN | ووفده يود الاقتصار على الآثار الإدارية والمالية المترتبة على نشرة الأمين العام، وهو أمر يدخل في اختصاص اللجنة. |
No se trata tampoco de limitarse a una solución única; los distintos mecanismos pueden complementarse. | UN | كما أنه لا يتمثل أيضا في الاقتصار على حل واحد، فشتى الآليات يمكن لها أن يكمّل بعضها بعضا. |
Ello entraña formar, entrenar, aconsejar y asesorar a la policía local y a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en lugar de limitarse a observar. | UN | ويشمل ذلك تدريب الشرطة المحلية وسلطات إنفاذ القانون وتوجيهها وإرشادها وإسداء المشورة لها بدلا من الاقتصار على المراقبة. |
Centrarse exclusivamente en los objetivos de corto plazo con demasiada frecuencia equivale a limitarse a normas mínimas, orientaciones estrechas intolerantes y posiciones intermedias. | UN | وكثيرا ما يقع الاقتصار على الأهداف القصيرة الأجل فريسة للمعايير الدنيا، والتوجهات الضيقة الأفق والحلول الوسط. |
La coherencia de las políticas implica no sólo la elaboración de políticas congruentes sino también la claridad y firmeza en su aplicación, así como una respuesta adecuada del sector privado. | UN | وترابط السياسات يعني ضمناً عدم الاقتصار على وضع سياسات متسقة وإنما يعني أيضاً الوضوح والاتساق في تنفيذها وكذلك وجود استجابة مناسبة من القطاع الخاص. |
Sus abyectas condiciones de vida se debían, en parte, a la política del Gobierno anterior de favorecer exclusivamente el regreso e impedir la integración local. | UN | وتعود ظروفهم المزرية في جزء منها إلى سياسة الحكومة السابقة المتمثلة في الاقتصار على تشجيع العودة، في حين تعوق إدماجهم محليا. |
66. La PRESIDENTA se pregunta si la frase propuesta no debía referirse a todos los medios de difusión y no sólo a la radiodifusión. | UN | ٦٦- الرئيسة: تساءلت عما إذا لم يكن ينبغي أن تشير الجملة المقترحة إلى جميع وسائط اﻹعلام بدلاً من الاقتصار على اﻹذاعة. |
Esto significa que no solo los documentos de conferencias, sino también el medio en que han sido procesados, incluidas las notificaciones de errores, están disponibles para los participantes en los seis idiomas. | UN | ويعني ذلك عدم الاقتصار على تزويد المشاركين بوثائق المؤتمر بجميع اللغات الست، بل وموافاتهم أيضا بالسياق الذي جهّزت فيه الوثائق، بما في ذلك الإخطارات بالأخطاء، باللغات ذاتها. |
Este período extraordinario de sesiones de emergencia quizás sea una de las últimas oportunidades de que dispongamos para ver el bosque y no solamente los árboles. ¿Podrá corregir este período extraordinario de sesiones de emergencia el grave desvío en los esfuerzos en pro de la paz? | UN | وربما تكون هذه الدورة الطارئة إحدى الفرص اﻷخيرة أمامنا أن نطل على المسألة من كافة أبعادها دون الاقتصار على بعض هذه اﻷبعاد. |
Las campañas de difusión específicas y basadas en hechos son también un mecanismo eficaz para implicar al público en general en la identificación de las víctimas de trata, pero es necesario que no se limiten a opiniones simplificadas sobre la trata de personas, o a una forma nada más de esta trata, y que presenten al público la imagen completa de la forma de operar de la trata de personas. | UN | كما أنّ حملات التوعية المحددة الأهداف والمستندة إلى الأدلة من الآليات الفعالة لإشراك الجمهور في التعرّف على ضحايا الاتجار، ولكن ينبغي أن تتجاوز مرحلة وجهات النظر المُبسّطة عن الاتجار أو الاقتصار على شكل واحد من أشكال الاتجار وتزوّد الجمهور بالصورة الكاملة لسير عملية الاتجار. |