ويكيبيديا

    "الالتزامات التعاقدية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las obligaciones contractuales
        
    • las obligaciones contractuales de
        
    • compromisos contractuales
        
    • obligación contractual
        
    • sus obligaciones contractuales
        
    • de obligaciones contractuales
        
    • las obligaciones contractuales se
        
    • las obligaciones contractuales del
        
    • las obligaciones contractuales incumbían
        
    • de las obligaciones convencionales
        
    • las obligaciones contractuales y
        
    • sobre las obligaciones contractuales
        
    En consecuencia, podría decirse que el principio se aplica a fortiori en este contexto de las obligaciones contractuales. UN ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية.
    Suiza está a la vez alarmada y decepcionada por las violaciones de las obligaciones contractuales en el marco del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN وتشعر سويسرا بالجزع وخيبة الأمل إزاء انتهاكات الالتزامات التعاقدية في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Sin embargo, esta estrategia aumentó las obligaciones contractuales de la deuda, lo que contribuyó a la desconfianza de los mercados respecto de la solvencia de los deudores y al retraso de su acceso a los mercados de capital. UN ومع ذلك أسفرت هذه الاستراتيجية عن زيادة الالتزامات التعاقدية للمديونية، وأسهمت في تدني حساسية اﻷسواق إزاء ملاءة المدينين وأطالت أمد تأخير استعادتهم المأمولة لسبل وصولهم إلى أسواق رأس المال.
    Para esos dos lugares de destino suelen emplearse las mismas tasas utilizadas por las Naciones Unidas, a menos que los compromisos contractuales concretos sean diferentes. UN وبالنسبة الى هذين الموقعين، فإن المعدلات المستخدمة هي نفس المعدلات التي تستخدمها في اﻷمم المتحدة، ما لم تختلف الالتزامات التعاقدية المحددة.
    32. El artículo 11 del Pacto establece que nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. UN 32- وتنص المادة 11 من العهد على أنه لا يجوز سجن شخص لمجرّد عجزه عن الوفاء بأحد الالتزامات التعاقدية.
    Se efectúan otras comprobaciones atendiendo a los requisitos específicos de una determinada adquisición a fin de cerciorarse de que los posibles proveedores puedan cumplir sus obligaciones contractuales en caso de serles adjudicado un contrato. UN كذلك يجرى مزيد من عمليات التدقيق على أساس المتطلبات الخاصة بالنسبة لعملية شراء معينة لضمان قدرة البائعين المحتملين على تنفيذ الالتزامات التعاقدية في حالة منح العقد.
    Sin embargo, la OSSI observó que la Oficina no tenía un resumen para ayudar en la supervisión de las obligaciones contractuales del director de obra a fin de que los contratos se cumplieran en los plazos previstos. UN بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلص إلى أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لا يحتفظ بملخص للمساعدة في مراقبة الالتزامات التعاقدية لمدير التشييد بإنجاز العقود ضمن الإطار الزمني المحدد.
    La consecuencia de esta nulidad es que la reserva no puede tener los efectos jurídicos que pretende, a saber, alterar el alcance o el contenido de las obligaciones contractuales del Estado autor de la reserva. UN والنتائج المترتبة على هذا البطلان هو أن التحفظ يصبح عاجزا عن إحداث الآثار القانونية التي يهدف إلى تحقيقها، وهي تغيير نطاق الالتزامات التعاقدية الواقعة على الدولة صاحبة التحفظ أو مضمونها.
    El núcleo de la cuestión se centra en la determinación de la extensión del resarcimiento derivado del incumplimiento de las obligaciones contractuales. UN وكان محور النزاع تحديد حجم التعويض المستحق عن مخالفة الالتزامات التعاقدية.
    Ésta se dedica primordialmente a velar por el cumplimiento de las obligaciones contractuales en el comercio internacional, mientras que la UNCTAD tiene la misión más amplia de dar una perspectiva de desarrollo a las deliberaciones sobre el comercio internacional. UN فاﻷخيرة تكرس نشاطها بالدرجة اﻷولى لتنفيذ الالتزامات التعاقدية في التجارة الدولية، على حين أن لﻷونكتاد دورا أوسع في إضافة المنظور اﻹنمائي لمداولات التجارة الدولية.
    “... toda declaración unilateral que limite las obligaciones contractuales de un Estado es indudablemente una reserva desde el punto de vista del derecho internacional. UN " ... كل إعلان انفرادي يحد من الالتزامات التعاقدية لدولة من الدولة هو تحفظ لا جدال فيه، على صعيد القانون الدولي.
    2.4 El Estatuto jurídico del territorio palestino ocupado no se puede apreciar plenamente sin un examen de las obligaciones contractuales de Israel de respetar la integridad territorial del territorio y de retirarse de los territorios ocupados. UN 2-4 ولا يمكن التوصل إلى فهم كامل للوضع القانوني للأرض الفلسطينية المحتلة دون التعمق في دراسة الالتزامات التعاقدية لإسرائيل باحترام السلامة الإقليمية للأراضي والانسحاب من الأراضي المحتلة.
    En este contexto, vale la pena señalar que el Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales de 1980 procura multiplicar las posibilidades de validar la formación de un contrato a fin de evitar tácticas dilatorias por parte de partes que impugnen de manera fraudulenta la validez de un contrato a fin de evadir sus obligaciones sustantivas. UN وفي هذا السياق تجدر الإشارة إلى أن اتفاقية روما لسنة 1980 المعنية بالقانون المنطبق على الالتزامات التعاقدية تسعى إلى مضاعفة إمكانيات إثبات صحة تكوين العقد بغية تجنّب مناورات التأخير من جانب أطراف يطعنون إحتياليا في صحة عقد من أجل الإفلات من التزاماته الموضوعية.
    Se contrajeron compromisos contractuales sin notificar a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, contrariamente al Reglamento Financiero en vigor. UN والدخول في الالتزامات التعاقدية دون إبلاغ اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بشكل مخالف ﻷحكام النظام المالي القائم
    Para esos dos lugares de destino suelen emplearse las mismas tasas utilizadas por las Naciones Unidas, a menos que los compromisos contractuales concretos sean diferentes. UN وبالنسبة إلى هذين الموقعين، فإن المعدلات المستخدمة هي نفس المعدلات التي تستخدمها اﻷمــم المتحـدة، مـا لم تختلف الالتزامات التعاقدية المحددة.
    10 bis. [La Conferencia observa que el Tratado contiene los primeros y hasta ahora los únicos compromisos contractuales asumidos por los Estados poseedores de armas nucleares de celebrar negociaciones de buena fe sobre el desarme nuclear. UN ٠١ مكررة - ]يحيط المؤتمر علما بأن المعاهدة تتضمن الالتزامات التعاقدية اﻷولى، وحتى اﻵن الوحيدة، التي قطعتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أنفسها بالتفاوض بحسن نية على نزع الســـلاح النـــووي.
    5.3. El autor concluye que toda obligación contractual es una obligación legal porque la ley regula todas las relaciones jurídicas entre las personas. UN 5-3 وأخيراً، يجادل صاحب البلاغ بأن جميع الالتزامات التعاقدية هي التزامات قانونية لأن القانون ينظم جميع العلاقات القضائية بين الأشخاص.
    Sólo debe permitirse mediante las contramedidas que una organización internacional difiera el cumplimiento de sus obligaciones contractuales con arreglo a un tratado. UN وأضاف أنه ينبغي ألا يسمح للمنظمات الدولية، في مجال التدابير المضادة، إلا بالتوقف عن أداء الالتزامات التعاقدية التي تفرضها المعاهدة.
    Al abordar la transferencia, se han identificado dos esferas generales, a saber, la entrega de activos fijos y bienes muebles, y la transferencia de obligaciones contractuales. UN وعند تناول مسألة النقل، تم تحديد مجالين واسعين، هما تسليم الأصول الثابتة والمنقولة، ونقل الالتزامات التعاقدية.
    Una de las obligaciones de los oficiales de cuentas de las instituciones consiste en asegurarse de que todas las obligaciones contractuales se salden en el plazo establecido o acordado. UN وتتمثل إحدى مسؤوليات موظف الحسابات في أي مؤسسة في التأكد من تسوية جميع الالتزامات التعاقدية خلال الفترة المحددة أو المتفق عليها.
    Alemania indicó también que, aunque la transferencia había sido autorizada por el Ministerio Federal de Economía y Tecnología, todas las obligaciones contractuales incumbían exclusivamente a la NAMSA y a Spreewerke Lübben. UN وقالت ألمانيا إن عملية النقل تمت بتصريح من وزارة الاقتصاد والتكنولوجيا الاتحادية، غير أن جميع الالتزامات التعاقدية جرت بين وكالة الصيانة والإمداد للحلف الأطلسي " NAMSA " وشركة " Spreewerke Lubbe " .
    Los Estados deben garantizar la adopción de disposiciones relativas a los denunciantes de irregularidades u otros modelos de protección similares que prevalezcan sobre las obligaciones contractuales, con objeto de que los trabajadores puedan facilitar pública y directamente al Estado, sin temor a represalias, información sobre su salud ocupacional. UN وينبغي للدول أن تكفل وضع أحكام تتعلق بالمبلغين عن المخالفات أو أشكال حماية مماثلة تلغي الالتزامات التعاقدية بغية تمكين العمال من إبلاغ الدولة بصورة علنية ومباشرة ودون خشية الانتقام بمعلومات تتعلق بصحتهم المهنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد