En beneficio de la brevedad, nos limitamos a decir que en ambos textos hay contenidos que coinciden con los compromisos contraídos por los Estados Miembros de las Naciones Unidas en las grandes conferencias realizadas desde 1992. | UN | ورغبة في الاختصار لا نقول إلا أن النصين يتضمنان مواضيع تتوافق مع الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نفسها في المؤتمرات الرئيسية التي عقدت منذ عام ١٩٩٢. |
A fin de cumplir este mandato, la Comisión no sólo debe evaluar los compromisos contraídos por los Estados Miembros en decenios anteriores, sino también examinar los retos futuros. | UN | وبغية الاضطلاع بهذه الولاية، ينبغي للهيئة ألا تقيم الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في العقود السابقة فحسب، بل أن تنظر أيضا في التحديات المقبلة. |
También se felicita por los preparativos para celebrar en 2005 el 11º Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal, en que deben hacerse realidad los compromisos contraídos por los Estados Miembros en el marco de la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional y la futura Convención contra la Corrupción. | UN | وأعرب أيضا عن ترحيبه بالأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر لمنع الجريمة والعدالة الاجتماعية المقرر عقده في عام 2005 والذي ينبغي أن تتحول فيه الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء على نفسها بموجب اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتفاقية المرتقبة لمكافحة الفساد إلى واقع. |
Las Naciones Unidas deberán desempeñar un papel clave para consolidar los compromisos asumidos por los Estados Miembros y la comunidad internacional en Copenhague. | UN | وسيكون على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور جوهري في دعم الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي في كوبنهاغن. |
Es evidente que el respeto de los compromisos asumidos por los Estados en el marco del TNP y las decisiones de las conferencias de examen del tratado ayudan a consolidar el régimen de no proliferación y a crear una clima de confianza en las relaciones internacionales. | UN | وواضح أن الالتزامات التي قطعتها الدول في إطار معاهدة عدم الانتشار، وقرارات مؤتمرات استعراض المعاهدة تسهم بلا شك في تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وفي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات الدولية. |
El Pakistán está dispuesto a seguir obrando en consonancia con las obligaciones asumidas por los Estados poseedores de armas nucleares y de conformidad con los artículos I, II y III del TNP. | UN | وباكستان مستعدة لمواصلة العمل بما يتمشى مع الالتزامات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجب المواد الأولى والثانية والثالثة من معاهدة عدم الانتشار. |
La Asamblea perdió la oportunidad de reafirmar los compromisos contraídos por los Estados poseedores de armas nucleares en el Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del Examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وأضاعت الجمعية العامة فرصـة هامة لإعادة تأكيد الالتزامات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية على أنفسها في المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000. |
La labor de la UNCTAD debería respaldar las metas de desarrollo, teniendo en cuenta los compromisos contraídos por los Estados miembros. | UN | وينبغي لأعمال الأونكتاد أن تكون داعمة للأهداف الإنمائية، وأن تضع في الاعتبار الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء على نفسها. |
En lo que respecta a los pequeños Estados insulares en desarrollo, el Foro debería ayudar a garantizar la aplicación sobre el terreno de los compromisos contraídos por los Estados Miembros en Barbados y en Mauricio, respectivamente, así como el seguimiento de los que se deriven de la conferencia de Samoa en 2014. | UN | وفيما يتصل بالبلدان الجزرية الصغيرة النامية، قال إن المنتدى عليه أن يساعد في التوكيد على تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء على نفسها في بربادوس وموريشيوس، على التوالي، وتحويلها إلى حقائق على أرض الواقع، وأن يتابع الالتزامات التي ستنبثق عن مؤتمر ساموا في عام 2014. |
Esto se aplica sobre todo a los Estados Partes en el Tratado de no proliferación, que han renunciado a la opción nuclear y han aceptado el peso de la verificación de sus obligaciones, y lo han hecho teniendo en cuenta los compromisos contraídos por los Estados poseedores de armas nucleares de reducir sus arsenales con el objetivo último de un mundo desnuclearizado. | UN | وينطبق هذا من باب أولى على الدول الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار التي وضعت، بنبذها الخيار النووي وقبولها لعبء التحقق من التزاماتها، في اعتبارها الالتزامات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية على نفسها بتخفيض ترساناتها النووية بهدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
El cimiento de ese régimen está constituido por el Tratado de no proliferación de las armas nucleares y los acuerdos de las salvaguardias amplias del OIEA que éste establece. los compromisos contraídos por los Estados de acatar las disposiciones del TNP y sus acuerdos de salvaguardias son obligaciones internacionales vinculantes. | UN | وأساس ذلك النظام هو معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية واتفاقات الضمانات الشاملة التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والداخلة في ولايتها، أما الالتزامات التي قطعتها الدول بأن تتقيد بأحكام المعاهدة واتفاقات ضماناتها فهي التزامات دولية ملزمة. |
Reafirmando también los compromisos contraídos por los Estados Miembros en la Declaración política y el Plan de Acción sobre cooperación internacional en favor de una estrategia integral y equilibrada para contrarrestar el problema mundial de las drogas, aprobados en la serie de sesiones de alto nivel de su 52º período de sesiones, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء على نفسها في الإعلان السياسي وخطة العمل بشأن التعاون الدولي صوب استراتيجية متكاملة ومتوازنة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية، اللذين جرت الموافقة عليهما خلال الجزء الرفيع المستوى من الدورة الثانية والخمسين للجنة المخدرات، |
En ese sentido, el grupo de análisis señaló la importancia de que Guinea-Bissau informara sobre sus progresos de manera coherente con los compromisos contraídos por los Estados partes al adoptar el Plan de Acción de Cartagena, a saber, proporcionando información en la que se señale si la tierra se restituye mediante remoción, reconocimiento técnico o reconocimiento no técnico. | UN | وفي هذا الشأن، لاحظ فريق التحليل أهمية إبلاغ غينيا - بيساو عن التقدم الذي تحرزه على نحو ينسجم مع الالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف على نفسها باعتماد خطة عمل كارتاخينا عن طريق توفير معلومات مفصلة حسب وسيلة الإفراج المستخدمة، أي إزالة الألغام أو المسح التقني أو المسح غير التقني. |
El grupo de análisis observó que Mauritania, al proporcionar información en la que desglosaba si la recuperación se había logrado mediante la remoción, un reconocimiento técnico o un reconocimiento no técnico, había honrado los compromisos contraídos por los Estados partes al adoptar el Plan de Acción de Cartagena. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن موريتانيا تصرفت بطريقة تتسق مع الالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف بموجب خطة عمل كارتاخينا، المتمثلة في تقديم معلومات مفصلة بحسب المناطق التي تم الإفراج عنها عن طريق تطهيرها أو المسح التقني وعن طريق عمليات مسح بوسائل غير تقنية. |
A fin de cumplir con ese mandato, la Comisión no sólo debería hacer balance de los compromisos asumidos por los Estados Miembros en decenios anteriores, sino que también debería examinar los futuros desafíos. | UN | وبغية الاضطلاع بتلك الولاية، ينبغي للهيئة ألا تقيّم الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في العقود السابقة فحسب، بل أن تنظر في التحديات المقبلة أيضا. |
:: Aplicar y tomar como base los compromisos asumidos por los Estados Miembros en la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento para asegurar el desarrollo social y el bienestar para todos a edad avanzada. | UN | :: تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة والاستناد إليها من أجل ضمان التنمية الاجتماعية والرفاه الاجتماعي لجميع الأشخاص في مراحل العمر اللاحقة |
Sin embargo, la insistencia en recordar a la comunidad internacional la situación de los niños indica también que no se está progresando con la rapidez suficiente: esto puede provocar no sólo una demora en la aplicación de los compromisos asumidos por los Estados Miembros, sino también, lo que es más preocupante, un posible deterioro de la situación a nivel mundial. | UN | مع ذلك، فإن هذا الاستمرار في تذكير المجتمع الدولي بحالة الأطفال يعكس أيضا حالة لا تمضي قدما بالسرعة الكافية؛ وهذا يمكن أن يؤدي لا إلى تأخير في تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء فحسب، بل إن الأمر الأكثر إثارة للقلق هو احتمال تدهور الحالة على المستوى العالمي. |
No se pueden invocar las disposiciones del derecho constitucional ni otros elementos de la legislación nacional para justificar el incumplimiento o para no dar efecto a las obligaciones asumidas por los Estados al ratificar la Convención. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بأحكام القوانين الدستورية والجوانب الأخرى من القانون الداخلي لتبرير عدم الوفاء أو عدم تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها إبان التصديق على الاتفاقية. |
En estos acontecimientos regionales se reafirmaron los compromisos que los Estados habían asumido en 2002 y se reconoció la importancia de evaluar sistemáticamente hasta qué punto los derechos del niño se aplican efectivamente y de establecer estructuras autosupervisadas para medir y estimar los logros. | UN | وقد أكدت هذه المناسبات الإقليمية مجدداً الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها على الصعيد العالمي في عام 2002، وسلّمت بأهمية القياس المنهجي لمدى إعمال حقوق الطفل بفاعلية وإقامة هياكل رصد ذاتية شاملة لقياس وتقييم الإنجازات. |
Sin embargo, tres años después de que nuestros dirigentes se reunieron en Monterrey, observamos que la mayoría de los compromisos contraídos con los países en desarrollo siguen debatiéndose y aún no se han cumplido. | UN | إلا أنه اليوم، ورغم مرور أكثر من ثلاث سنوات، نجد أن غالبية الالتزامات التي قطعتها الدول المتقدمة على نفسها في هذا المجال ما زالت محل نقاش، وأن الكثير منها لم ينفذ. |