Garantiza que las penas estén en consonancia con las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros. | UN | ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء. |
El principio básico es que la impunidad por actos de genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad es incompatible con las obligaciones jurídicas de los Estados. | UN | والمبدأ الذي تنطوي عليه هذه المقترحات هو أن مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتماشى مع الالتزامات القانونية للدول. |
4. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron las obligaciones jurídicas de los Estados Parte en la Cuarta Convención de Ginebra, al igual que en el Protocolo Adicional 1, a fin de garantizar el respeto de estos dos instrumentos, bajo cualquier circunstancia. | UN | وأبرز رؤساء الدول أو الحكومات الالتزامات القانونية للدول الأعضاء في اتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي رقم 1 لضمان احترام هذين الصكين في كل الظروف. |
11. Un aspecto esencial de la elaboración de los indicadores es que se basa escrupulosamente en la naturaleza de las obligaciones jurídicas de los Estados partes. | UN | 11- ومن الجوانب المهمة في وضع المؤشرات أنه كان يعتمد بدقة على طبيعة الالتزامات القانونية للدول الأطراف. |
Observa que el Comité ha examinado informes de ocho Estados presentados en virtud del artículo 18 de la Convención, y que ha formulado una declaración sobre la función de las mujeres en el proceso de transición política, en la que se expresan preocupaciones por los intentos de desacreditar la Convención y se recuerda la obligación jurídica de los Estados partes de aplicar todas sus disposiciones. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة نظرت في التقارير المقدمة من ثماني دول بموجب المادة 18 من الاتفاقية، وأنها أصدرت بياناً عن دور المرأة في عملية الانتقال السياسي، الذي أُعرِب فيه عن القلق من محاولات النيل من الاتفاقية، مشيرة إلى الالتزامات القانونية للدول الأطراف بتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية. |
Si bien actualmente no se considera a la Corte como el último recurso en el arreglo de las controversias internacionales, nos complace que esté recuperando su función original de ser el intérprete más autorizado de las obligaciones legales de los Estados en las controversias entre ellos. | UN | ورغم أن المحكمة لم يعد ينظر إليهـا اليوم على أنها الملجأ اﻷخير في تسوية المنازعات، فمما يشجعنا أن نلاحظ أنها بدأت تستعيد دورها اﻷصلي بوصفها السلطة اﻷكثر مرجعية لتفسير الالتزامات القانونية للدول التي بينها منازعات. |
83. La Conferencia de Examen debe destacar la distinción fundamental entre, por una parte, las obligaciones jurídicas asumidas por los Estados en virtud de sus respectivos acuerdos de salvaguardias y, por otra, las medidas voluntarias de fomento de la confianza, que no constituyen una obligación jurídica. | UN | 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى. |
El cumplimiento de la moratoria sobre las explosiones de ensayos nucleares, no obstante su importancia, no puede sustituir las obligaciones jurídicas de los Estados. | UN | على أن مواصلة الوقف الاختياري للتجارب النووية، رغم كل ما يكتسيه ذلك التدبير من أهمية، لا يمكن أن يعوِّض الالتزامات القانونية للدول. |
23. En la Observación general Nº 14 se describen las obligaciones jurídicas de los Estados. | UN | 23- ويفصّل التعليق العام رقم 14 الالتزامات القانونية للدول. |
En esta nueva fase en que comenzaremos a aplicar la Convención, debemos pasar de la visión a la acción, y en el Plan de Acción de Vientián las obligaciones jurídicas de los Estados partes quedan plasmadas como medidas concretas. | UN | ويجب علينا، إذ ندخل هذه المرحلة الجديدة من تنفيذ الاتفاقية، أن نقوم الآن بتحويل رؤيتنا إلى عمل. وتُترجم خطة عمل فينيتيان الالتزامات القانونية للدول الأطراف إلى إجراءات ملموسة. |
No obstante, ese derecho se debe ejercer en plena conformidad con las obligaciones jurídicas de los Estados y los acuerdos concertados con el OIEA. | UN | بيد أن هذا الحق يجب أن يمارس على نحو متفق تماما مع الالتزامات القانونية للدول والاتفاقات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
82. La Sra. Petrova afirmó que la lucha contra la discriminación racial no podía dejarse a merced de la buena voluntad de los gobiernos, y que debían aclararse las obligaciones jurídicas de los Estados a nivel nacional y regional. | UN | 82- ذكرت السيدة بيتروفا أن مكافحة التمييز العنصري ينبغي ألا يترك للنوايا الحسنة للحكومات وأن الالتزامات القانونية للدول على المستويين الوطني والإقليمي تحتاج إلى المزيد من التوضيح. |
Teniendo presente el carácter exclusivo y discriminatorio de ciertos regímenes de control de las importaciones que contravienen las obligaciones jurídicas de los Estados nucleares y de los países industriales adelantados que son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la Convención sobre las armas biológicas y la Convención sobre las armas químicas, | UN | وإذ يضع في اعتباره الطابع الاستبعادي والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية، |
Teniendo presente el carácter exclusivo y discriminatorio de ciertos regímenes de control de las importaciones, que contravienen las obligaciones jurídicas de los Estados con capacidad nuclear y de los países industriales adelantados que son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la Convención sobre las armas biológicas y la Convención sobre las armas químicas, | UN | وإذ يضع في اعتباره الطابع الاستبعادي والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية، |
En las reuniones de la Junta de Gobernadores, celebradas la semana anterior, el Movimiento expresó su grave preocupación respecto de las complicaciones que podrían plantearse si no se hacía una distinción clara entre las obligaciones jurídicas de los Estados miembros con arreglo a sus respectivos acuerdos de salvaguardia y sus compromisos voluntarios. | UN | وفي الاجتماعات التي عقدها مجلس المحافظين خلال الأسبوع الماضي، أعربت الحركة عن قلقها البالغ حيال التعقيدات التي قد تنشأ إذا لم يجر تمييز واضح بين الالتزامات القانونية للدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها والالتزامات التطوعية لهذه الدول. |
Teniendo presente el carácter exclusivo y discriminatorio de ciertos regímenes de control de las exportaciones, que contravienen las obligaciones jurídicas de los Estados poseedores de armas nucleares y de los países industriales adelantados que son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la Convención sobre las armas biológicas y la Convención sobre las armas químicas, | UN | وإذ يضع في اعتباره الطابع الحصري والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية، |
Teniendo presente el carácter exclusivo y discriminatorio de ciertos regímenes de control de las exportaciones, que contravienen las obligaciones jurídicas de los Estados poseedores de armas nucleares y de los países industriales adelantados que son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la Convención sobre las armas biológicas y la Convención sobre las armas químicas, | UN | وإذ يضع في اعتباره الطابع الحصري والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية، |
Lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 2 del proyecto de resolución es un intento de modificar las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros. | UN | وأوضح أن الفقرة 2 (ج) من مشروع القرار تحاول تغيير الالتزامات القانونية للدول الأعضاء. |
Los expertos observaron que el Comité de Derechos Humanos, a través de sus observaciones generales, había contribuido en gran medida a aclarar el alcance de las obligaciones jurídicas de los Estados con respecto a la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en situaciones de conflicto armado. | UN | ولاحظ الخبراء أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، من خلال تعليقاتها العامة، أسهمت إسهاما كبيرا في إيضاح مدى الالتزامات القانونية للدول تجاه تطبيق العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في حالات النزاع المسلح. |
3. En esta nueva fase en que comenzaremos a aplicar la Convención, debemos pasar de la visión a la acción, y en el Plan de Acción de Vientián las obligaciones jurídicas de los Estados partes quedan plasmadas como medidas concretas. | UN | 3- ويجب علينا، إذ ندخل هذه المرحلة الجديدة من تنفيذ الاتفاقية، أن نقوم الآن بتحويل رؤيتنا إلى عمل؛ وتُترجم خطة عمل فيينتيان الالتزامات القانونية للدول الأطراف إلى إجراءات ملموسة. |
En julio de 1996, la gran mayoría de la comunidad internacional aplaudió la histórica opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad del uso y la amenaza de uso de las armas nucleares, por la que, entre otras cosas, se reforzaba la obligación jurídica de los Estados Parte en el TNP de aplicar el artículo VI del Tratado. | UN | وفي تموز/يوليه 1996، رحبت الأغلبية الساحقة من المجتمع الدولي بالفتوى التاريخية الصادرة عن محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية استعمال الأسلحة النووية والتهديد باستعمالها، الذي عزز، ضمن جملة أمور، الالتزامات القانونية للدول الأطراف تجاه تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة. |
Por ejemplo, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha puesto de relieve las obligaciones legales de los Estados de respetar los derechos económicos, sociales y culturales fuera de su jurisdicción y evitar acciones que tengan el efecto de vulnerarlos. | UN | فمثلا، شددت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على الالتزامات القانونية للدول باحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية خارج نطاق ولايتها القانونية، وتجنب الأعمال التي تؤدي إلى تقويضها. |
83. La Conferencia de Examen debe destacar la distinción fundamental entre, por una parte, las obligaciones jurídicas asumidas por los Estados en virtud de sus respectivos acuerdos de salvaguardias y, por otra, las medidas voluntarias de fomento de la confianza, que no constituyen una obligación jurídica. | UN | 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى. |
Incluso la educación básica de calidad se está convirtiendo en un privilegio para las personas acomodadas, aunque debería ofrecerse progresivamente de forma gratuita a todos los niveles, con arreglo a las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y otros instrumentos sobre derechos humanos. | UN | وحتى التعليم الأساسي الجيد النوعية في طريقه لأن يصبح امتيازاً للأغنياء، مع أنه ينبغي جعله مجانيا بشكل تدريجي في جميع مراحل التعليم، تمشيا مع الالتزامات القانونية للدول بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيره من اتفاقيات حقوق الإنسان. |