La Comisión no debe permitir que la politización permee su trabajo, pues distrae la atención de los asuntos verdaderamente sustanciales y pertinentes. | UN | ويجب على اللجنة ألا تسمح بتسييس أعمالها أو التغلغل فيها، حيث أن ذلك يصرف الانتباه عن القضايا الجوهرية والمهمة. |
Ese hecho, en cierta medida, ha desviado la atención de la aplicación de una política eficaz para acabar con la demanda ilícita. | UN | وقد أدى ذلك، إلى حد ما، إلى تحويل الانتباه عن انتهاج سياسات فعالة للقضاء على الطلب غير المشروع على المخدرات. |
La necesidad de hacer frente a crisis inmediatas distrae la atención de los procesos, a más largo plazo, del desarrollo. | UN | ومن شأن الحاجــة الى التصدي لﻷزمــات اﻵنية أن تحـول الانتباه عن عمليــات التنميـة الطويلة اﻷجل. |
Estos dos enfoques metodológicos han tendido a desviar la atención del objetivo principal de la evaluación que se encomendó a los inspectores. | UN | إن هذين النهجين المنهجيين المختلفين قد يحولان الانتباه عن الهدف الرئيسي للتقييم الذي يضطلع به المفتشون. |
Esos listados, además, desvían la atención del entorno mundial que hace posible la corrupción, que es el nivel en que es más urgente adoptar medidas. | UN | كما أنها تصرف الانتباه عن البيئة العالمية التي تمكﱢن من الفساد، وهي الصعيد الذي تمس فيه الحاجة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
Por el contrario, al distraer la atención de medidas nacionales de carácter vital, quizás hasta pueda agravar el problema. | UN | وعلى العكس، فإن المحكمة قد تزيد من خطورة المشكلة لتحويلها الانتباه عن الجهود الوطنية الحيوية. |
También existe el peligro evidente de que la crisis financiera que atraviesa la Organización siga desviando la atención de las actividades de reforma interna y renovación de la Secretaría e incida negativamente en ellas. | UN | وثمة خطر واضح يتمثل في أن اﻷزمة المالية المتواصلة ستستمر في صرف الانتباه عن الجهود المبذولة من أجل اﻹصلاح الداخلي لﻷمانة العامة وتجديدها وفي التأثير سلبيا على تلك الجهود. |
No obstante, golpear a las Naciones Unidas se ha convertido en la moda de estos días e incluso en un elemento de retórica de campaña, además de servir para distraer la atención de problemas internos. | UN | ومع ذلك، أصبح الطعن في اﻷمم المتحدة إلى حد ما ضربا من الحمى فـــي هذه اﻷيام بـــل وحتى أداة لحملات مــن العبارات الطنانـــة أو تستخدم لصرف الانتباه عن المشاكل الداخلية. |
También existe el peligro de que la crisis financiera que atraviesa la Organización siga desviando la atención de las actividades de reforma interna e incida negativamente en ellas. | UN | وهناك أيضا خطر يكمن في أن اﻷزمة المالية الحالية ستظل تحول الانتباه عن اﻹصلاحات الداخلية وتؤثر عليها سلبا. |
Ningún país tiene derecho a evaluar las políticas de otro Estado con fines políticos. Tales medidas perjudican las relaciones internacionales y distraen la atención de la fiscalización de drogas. | UN | فليس ﻷي بلد الحق في تقييم سياسات دولة أخرى ﻷغراض سياسية، إذ أن مثل هذه التدابير تسيء إلى العلاقات الدولية وتصرف الانتباه عن مراقبة المخدرات. |
Limitarse a esos objetivos significaría desviar la atención de las funciones reales de las Naciones Unidas y de las responsabilidades enunciadas en la Carta. | UN | ومن شأن هذه اﻷهداف وحدها أن تصرف الانتباه عن الوظائف الحقيقية لﻷمم المتحدة ومسؤولياتها بموجب الميثاق. |
Sin embargo, la preocupación por la reforma no debe distraer la atención de los elementos sustantivos, que son el mundo real y sus problemas candentes. | UN | واستدرك قائلا إنه لا ينبغي للانشغال باﻹصلاح أن يشتت الانتباه عن جوهر الموضوع، ألا وهو العالم الحقيقي ومشاكله المستعرة. |
Más bien se trata de una estratagema táctica para desviar la atención de los verdaderos problemas que no se mencionan en el proyecto de resolución. | UN | لكنها ليست سوى حيلة تكتيكية لصرف الانتباه عن المشاكل الحقيقية التي لم يشر إليها مشروع القرار من قريب أو بعيد. |
El pedido del Sudán de que se realice una misión de determinación de los hechos es una tentativa de desviar la atención de la cuestión verdadera: el apoyo que presta al terrorismo. | UN | وإن دعوة السودان ﻹرسال بعثة لتقصي الحقائق هي محاولة لتحويل الانتباه عن المسألة الحقيقية: وهي دعمه لﻹرهاب. |
No es del todo sorprendente el hecho de que Siria trate de desviar la atención de sus antecedentes bien conocidos de apoyo al terrorismo. | UN | ومحاولة سورية لتحويل الانتباه عن سجلها المعروف في دعم الإرهاب ليس مدهشا إطلاقا. |
Las largas negociaciones quizás también desvíen la atención de la adopción de verdaderas medidas de conservación y ordenación de conformidad con el Acuerdo. | UN | هذا وأدى استغراق المفاوضات وقتا طويلا إلى تحويل الانتباه عن اعتماد تدابير فعلية تتعلق بحفظ وإدارة الأرصدة السمكية وفقا للاتفاق. |
Con todo, lo peor de la campaña contra el terrorismo es que Israel se aprovecha de ella y la manipula para distraer la atención de sus políticas expansionistas y justificar sus agresiones. | UN | إلا أن أكثر ما يسيء إلى حملة مكافحة الإرهاب يكمن في استغلال إسرائيل لهذه الحملة وتشويه معانيها، وذلك لصرف الانتباه عن ممارساتها الرامية إلى التوسع وتبرير العدوان. |
Es evidente que algunos Estados han tratado de utilizar esta cuestión para desviar la atención del objetivo prioritario del desarme nuclear. | UN | ومن الواضح أن بعض الدول سعى لاستخدام هذه المسألة لصرف الانتباه عن الهدف ذي اﻷولوية المتمثل في نزع السلاح النووي. |
La política dirigida a hacer frente a otras cuestiones de urgencia ha desviado la atención del problema de la violencia contra la mujer adulta. | UN | والسياسة الرامية إلى معالجة المشاكل الملحة الأخرى حولت الانتباه عن قضية العنف ضد المرأة البالغة. |
El proceso electoral podría desviar la atención del programa de paz o bien dar lugar a políticas contrarias a los acuerdos de paz. | UN | فالعملية الانتخابية قد تصرف الانتباه عن برنامج السلام أو تفضي إلى اتباع سياسات تتعارض مع اتفاقات السلام. |
Al mismo tiempo, el comercio y las negociaciones comerciales no se habían de tratar como una panacea de la economía mundial y, por tanto, se debía comenzar con urgencia a prestar atención a problemas fundamentales que quedaban fuera de la esfera del comercio. | UN | وفي الوقت نفسه، لا ينبغي اعتبار التجارة والمفاوضات التجارية دواءً لكل داء في الاقتصاد العالمي وبالتالي صرف الانتباه عن المشاكل الأساسية القائمة خارج ميدان التجارة التي يجب التصدي لها على وجه الاستعجال. |
Ha quedado bien patente que el representante de Israel, la Potencia ocupante, habiendo escuchado hoy todas las condenas y rechazos de las políticas terroristas y racistas de Israel, se ha visto en una situación nada envidiable, como es habitual, lo cual explica su fallido intento de distorsionar lo que está ocurriendo en Siria y de utilizarlo para zafarse de las condenas internacionales hechas contra su país y desviar su atención de ellas. | UN | وهذا واجب سوريا. لقد اصبح واضحا للجميع أن ممثل سلطات الاحتلال الإسرائيلي، بعد أن استمع إلى هذا الحجم من الإدانات والاستنكارات لسياسات إسرائيل الإرهابية والعنصرية، وجد نفسه اليوم، كالعادة، في موقف لا يحسد عليه. ولذلك جاءت محاولته الفاشلة لتشويه ما يجري في سوريا وتحويل الانتباه عن هذه الإدانات. |
A su delegación no le sorprende que Israel, causa principal de la inestabilidad en la región, haya lanzado una vez más una campaña política para desviar la atención de su historial criminal. | UN | وأضاف أن وفد بلده لم يفاجأ بأن إسرائيل، وهي السبب الرئيسي في عدم الاستقرار في المنطقة، قد شنت مرة أخرى حملة سياسية لتحويل الانتباه عن سجلها الإجرامي. |
Alimenta interminables tensiones externas e internas, fomenta las críticas y promueve una fuerte dinámica perjudicial de búsqueda de culpas. Y todo esto desvía la atención de una cuestión necesaria como competir en una economía global que cambia rápidamente. | News-Commentary | ومن الواضح أن هذا التناقض بين ألمانيا وجيرانها محرج للغاية. فهو يغذي قدراً لا نهاية له من التوترات الداخلية والخارجية، ويشجع توجيه أصابع الاتهام، ويروج للعبة تبادل الاتهامات الصاخبة الهدّامة. وكل هذا يعمل على صرف الانتباه عن الحاجة إلى المنافسة في ظل اقتصادي عالمي سريع التغير. |