Después de enumerar las críticas que solían hacerse a la protección diplomática, escribió lo siguiente: | UN | فبعد سرده الانتقادات التي وُجهت بصفة عامة ضد الحماية الدبلوماسية، كتب ما يلي: |
Sería desalentador que las críticas que una vez se le hicieron a la Comisión se le hagan ahora al Consejo sin permitirle un mayor desarrollo. | UN | سيكون من المؤسف لو أن الانتقادات التي كانت توجه في الماضي إلى اللجنة توجه الآن إلى المجلس وتحول دون مزيد من التطور. |
Eso puede ser positivo, a la luz de las críticas que escuchamos hoy, por ejemplo, en el contexto regulatorio de lo que produce la democracia. | TED | ربما يكون هذا شيئاً جيداً، على ضوء بعض الانتقادات التي سمعناها اليوم، على سبيل المثال، في سياق التشريعات التي تنتجها الديموقراطية. |
Bueno, no me importa si las críticas de la película son malas. | Open Subtitles | لا يهمني كل الانتقادات التي تلقاها هذا الفلم |
No obstante, como tal vez sea deseable ampliar las condiciones del recurso a las contramedidas previendo una referencia a su finalidad, que es la cesación del comportamiento ilícito y la iniciación de un procedimiento de solución, puede quedar vacía de contenido buena parte de las críticas que suscita la falta de claridad del actual artículo 13. | UN | ولكن نظرا ﻷنه قد يكون من المستحسن توسيع نطاق شروط اللجوء الى التدابير المضادة عن طريق تضمين النص إشارة الى غائيتها، التي هي وقف التصرف غير المشروع والشروع باجراءات التسوية، فإن جزءا كبيرا من الانتقادات التي يستدعيها عدم وضوح المادة ١٣ الحالية قد يصبح غير ذي موضوع. |
56. Por consiguiente, parece que el presente sistema merece en gran medida las críticas que se le han dirigido a lo largo de los años. | UN | ٥٦ - وهكذا يبدو أن النظام الحالي يستحق الى حد كبير، الانتقادات التي وجهت اليه على مدار السنين. |
Pese a las críticas que se hicieron al Consejo en relación con la manera en que abordó el problema de la ex Yugoslavia, críticas que esperábamos el informe analizara y contestara, no hay mención alguna al respecto. | UN | وعلى الرغم من الانتقادات التي وجهت لمجلس اﻷمن في معالجته لمشكلة يوغوسلافيا السابقة، والتي توقعنا أن يتضمن تقرير المجلس هذا العام تحليلا لها وردا عليها، إلا أن التقرير قد أتى خاليا من أي إشارة إليها. |
31. En lo que respecta a la Carta de Derechos, el orador pide más información sobre las críticas que se han formulado en Nueva Zelandia a ese instrumento. | UN | ٣١ - وتكلم عن قانون الحقوق العرفي فطلب المزيد من المعلومات بشأن الانتقادات التي وجهت لهذا الصك داخل نيوزيلندا. |
Además, el hecho de que fuera un gobierno militar el que ratificó el Pacto, no es óbice para que el Comité formule las críticas que considere pertinentes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فكون حكومة عسكرية هي التي صدقت على العهد، لا يعفي اللجنة على الاطلاق من توجيه الانتقادات التي تراها مبررة. |
Por último, el orador dice que los problemas de la mundialización deben examinarse teniendo en cuenta las críticas que se han hecho en el sentido de que se ha roto el equilibrio entre las esferas de la política y del mercado en beneficio de este último. | UN | واختتم حديثه قائلا أنه ينبغي النظر في تحديات العولمة على ضوء الانتقادات التي مفادها أن التوازن بين السياسة والسوق قد اختل وتحول في اتجاه السوق بشكل مفرط. |
Sin embargo, para el Sr. Lallah, es difícil concebir que el presidente o un representante del Comité tenga que responder ante la Asamblea General de las críticas que se hayan formulado, por ejemplo, respecto de alguna de sus observaciones generales relativas a determinado artículo del Pacto. | UN | ولكنه يعتقد أنه من الصعب تخيل أن يكون رئيس أو ممثل اللجنة مسؤولاً أمام الجمعية العامة عن الانتقادات التي قد تكون قد وجهت مثلاً فيما يتعلق بإحدى التعليقات العامة بشأن مادة أو أخرى من العهد. |
Pese a las críticas que puedan tener contra el Reino Unido por la forma de actuar en la defensa de sus derechos, los gibraltareños no tienen ninguna duda de que el Reino Unido hará honor a su promesa de no permitir que Gibraltar pase a ser de dominio español en contra de los deseos de sus habitantes. | UN | وأيا كانت الانتقادات التي يوجهونها إلى المملكة المتحدة بشأن أدائها في الدفاع عن حقوقهم، فإنهم لا يشكون في أن المملكة المتحدة ستفي بالتزامها بعدم إخضاع جبل طارق لحكم إسبانيا على غير رغبة سكانه. |
Por tanto, el informe final examinaría las evoluciones positivas más que las críticas que podrían formularse con respecto a los tribunales militares. | UN | ولذلك، فإن التقرير النهائي سينظر بعين الاعتبار في التطورات الإيجابية لا إلى الانتقادات التي يمكن أن توجه فيما يخص المحاكم العسكرية. |
Le resulta difícil comprender las críticas que se han dirigido a las propuestas del Secretario General, pues sólo son un primer paso y se ajustan al objetivo de lograr las metas de los programas. | UN | ويجد الوفد من الصعب عليه فهم الانتقادات التي سببتها اقتراحات الأمين العام، بالنظر إلى أنها ليست إلا خطوة أولى وتخدم الأغراض المتعلقة بتحقيق الأهداف البرنامجية. |
Italia reitera su deseo de que la Comisión adopte una definición amplia, lo que facilitaría la inclusión de todas las críticas que un Estado desee formular en relación con una reserva. | UN | ويشير الوفد الإيطالي، في هذا الصدد، إلى أنه يُطالب اللجنة بوضع تعريف واسع النطاق من شأنه أن يستوعب جميع الانتقادات التي تستطيع دولة ما أن توجهها ضد أحد التحفظات. |
Se dijo asimismo que la CDI debía adoptar una definición amplia que facilitara la inclusión de todas las críticas que hiciese un Estado respecto de una reserva. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ينبغي على اللجنة أن تعتمد تعريفا واسعا من شأنه أن يستوعب جميع الانتقادات التي يمكن لدولة من الدول أن تدلي بها على التحفظ. |
Debido a las críticas que surgieron, tanto de mujeres como de hombres, una de las candidatas se retiró. | UN | ولقد انسحبت إحداهن من الترشيح في أعقاب الانتقادات التي انهالت من النساء والرجال على السواء(). |
Por su parte, los países nórdicos, a pesar de las críticas de que han sido objeto esas operaciones, reiteran su firme apoyo a las actividades de mantenimiento de la paz y su voluntad de seguir participando en ellas. | UN | وتجدد بلدان الشمال من جهتها على الرغم من الانتقادات التي كانت العمليات موضوعا لها تأييدها الحازم ﻷنشطة حفظ السلم وعزمها على الاستمرار في المشاركة فيها. |
Puesto que las críticas de esta índole no se han refutado cabalmente, la vacilación de las reacciones alimentó dudas acerca del valor del proyecto. | UN | وبما أن الانتقادات التي هذا طابعها لم تجد ردا كاملا بعد فقد ألهبت ردود الفعل غير النهائية شكوكا متزايدة حول قيمة المشروع. |
En respuesta a las críticas referidas al anquilosamiento de la Comisión y para dar muestras de un eficiente empleo del tiempo y de los recursos con que se cuenta, hay que agrupar temas afines del programa y actualizar éste en consonancia con la realidad posterior a la guerra fría. | UN | وللرد على الانتقادات التي شجبت عمل هذه اللجنة ولغرض الاستخدام اﻷفضل للوقت وللموارد التي تحت تصرف اللجنة، يجب القيام بوجه خاص بدراسة مجموعة بنود من جدول اﻷعمال وتوضيح هذا الجدول لكي توضع في الحسبان الحقائق الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Con todo, una de las críticas del proceso ha sido que estaba más enfocado a los donantes que a los países receptores. | UN | ولكن كان من الانتقادات التي وجهت إلى تلك العملية أنها أكثر اهتماما بمصالح المانحين منها بمصالح البلدان. |