| Por ejemplo, ha habido una serie de reveses, debido principalmente al incremento de los casos de violencia, que perjudican cualquier resolución pacífica. | UN | لقد كان هناك عدد من الانتكاسات التي تعزى أساسا إلى تزايد حالات العنف، التي تقوض فرص أي حل سلمي. |
| En ocasiones, nos alientan los progresos y en otras nos sentimos defraudados por los reveses. | UN | وكان التقدم المحرز يشجعنا أحيانا وكانت الانتكاسات تصيبنا بخيبة الأمل في أحيان أخرى. |
| Queda mucho por hacer, pero a pesar de los reveses recientes sigue haciéndose todo lo posible por incluir a todos los asociados. | UN | فمع أن الطريق لا تزال طويلة، استمر بذل الجهود من أجل إشراك جميع الشركاء رغم الانتكاسات التي حدثت مؤخرا. |
| Afortunadamente, tanto el Gobierno de Israel como la OLP han reafirmado recientemente su determinación de continuar las negociaciones de paz, a pesar de los numerosos retrocesos. | UN | ولحسن الحظ أن الحكومة اﻹسرائيلية ومنظمة التحرير الفلسطينية قد أعادتا التأكيد مؤخرا على تصميمهما على المضي قدما بمفاوضات السلام رغم الانتكاسات العديدة. |
| 15. A pesar de esas tendencias positivas, también hubo una serie de retrocesos. | UN | 15- وبالرغم من هذه الاتجاهات الإيجابية، حدث أيضا عدد من الانتكاسات. |
| A pesar de los contratiempos que ha habido, el proceso de democratización y de afianzamiento del respeto de los derechos humanos prosigue a buen ritmo. | UN | وبرغم الانتكاسات العديدة، فإن الاتجاه نحو اﻷخذ بالديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان يمضي قدما إلى اﻷمام. |
| Sin embargo, Tailandia lamenta que los recientes contratiempos hayan obstaculizado el progreso en el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | غير أن تايلند تأسف ﻷن الانتكاسات الحديثة قد عرقلت التقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
| No obstante, las regresiones políticas pueden socavar los avances logrados muy rápidamente. | UN | بيد أن الانتكاسات السياسية تعوق التقدم بسرعة كبيرة. |
| No obstante, hubo algunos reveses. | UN | على أنه قد حدثت بعض الانتكاسات خلال عملية التنفيذ. |
| Cuando se toma un derrotero desconocido sin disponer de lo necesario, inevitablemente habrá reveses. | UN | فعند التنقل في أرض مجهولة بوسائل أقل من كافية، تصبح الانتكاسات أمرا لا مفر منه. |
| A pesar de muchos reveses, los países en desarrollo como grupo han aumentado su participación en la producción y el comercio industriales mundiales. | UN | ورغم الانتكاسات العديدة التي منيت بها البلدان النامية، فإنها زادت، في مجموعها، نصيبها في الانتاج الصناعي والتجارة على الصعيد العالمي. |
| Nos preocupan los últimos reveses que ha sufrido el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | يساورنا القلق إزاء الانتكاسات اﻷخيرة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
| En esos debates, mi delegación preguntó cuántos reveses podría resistir el proceso de paz antes de comenzar a desbaratarse. | UN | وفي المناقشات، طرح وفد بلدي سؤالا بشأن عدد الانتكاسات التي يمكن أن تتعرض لها عملية السلام قبل أن تتداعى تماما. |
| Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. | UN | وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا. |
| Esos acuerdos continúan siendo una obra en proceso, que registra avances y también insuficiencias e incluso retrocesos. | UN | والعمل بصدد هذه الاتفاقات ما زال جاريا في الوقت الحاضر، وهو يتصف بأوجه التقدم، فضلا عن أوجه القصور بل وحتى الانتكاسات. |
| Recuperación gradual después de los retrocesos generalizados experimentados por los países en desarrollo | UN | انتعاش تدريجي من الانتكاسات التي انتشرت في البلدان النامية |
| Tomamos nota de que, como ocurre en todo proceso complejo, hemos experimentado avances, y también retrocesos. | UN | وكما يحدث في كل العمليات المعقدة، نلاحظ أننا أحرزنا تقدما مثلما عانينا من الانتكاسات. |
| En 2003, continuó la repatriación de refugiados eritreos desde el Sudán, aunque con algunos contratiempos. | UN | واستمرت إعادة اللاجئين الإريتريين من السودان إلى ديارهم طوال عام 2003، مع حدوث بعض الانتكاسات. |
| En estos momentos, no podemos sino reconocer que hemos tropezado con una serie de contratiempos al tratar de globalizar la solidaridad con los pobres. | UN | وفي هذه المرحلة، لا يسعنا سوى الاعتراف بعدد من الانتكاسات في عملنا لعولمة التضامن ضد الفقر. |
| En el período de sesiones del año pasado lamenté que los contratiempos en la esfera de desarme se hubieran convertido en algo habitual, no en una excepción. | UN | وفي دورة العام السابق، كنت قد أعربت عن الأسف لأن الانتكاسات في ميدان نزع السلاح أصبحت هي القاعدة وليس الاستثناء. |
| Señalaron que los países en desarrollo ya se habían visto muy afectados por contratiempos debidos a las crisis, los conflictos y el cambio climático. | UN | وأشارت الوفود إلى أن البلدان النامية تضررت بشدة من الانتكاسات الناجمة عن الأزمات والنزاعات وتغير المناخ. |
| Los problemas financieros debidos a los recientes imprevistos económicos y financieros no deberían traducirse en un retroceso a largo plazo de las políticas ambientales. | UN | وقال إن الانتكاسات المالية التي نجمت عن الصدمات المالية والاقتصادية اﻷخيرة لا ينبغي أن تؤثر تأثيرا ضارا في المدى الطويل على السياسات البيئية. |