Las Partes responderán a las presuntas violaciones de lo establecido en el presente capítulo según los procedimientos establecidos en el artículo XI. | UN | وينبغي أن يكون رده على الانتهاكات المزعومة في هذا الفصل عن طريق اﻹجراءات التي تنص عليها المادة الحادية عشرة. |
La comunidad internacional no debe desconocer los esfuerzos del Gobierno de ese país por contrarrestar las causas que provocan las presuntas violaciones de derechos humanos. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى عدم تجاهل الجهود التي تبذلها الحكومة السودانية لمكافحة أسباب الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان. |
Soy de opinión que en estas circunstancias sería innecesario para el Comité decidir si el Protocolo Facultativo se aplicaba en realidad a las presuntas violaciones. | UN | وأعتقد إزاء ما سلف أنه لم يكن هناك داعيا للفصل في سريان أو عدم سريان البروتوكول الاختياري على هذه الانتهاكات المزعومة. |
A este respecto, el Estado parte afirma que el autor puede tratar de obtener reparación a las supuestas violaciones de sus derechos dirigiéndose al Tribunal Supremo mediante un recurso de inconstitucionalidad. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن من حق صاحب البلاغ أن يطلب الانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه عن طريق تقديم طعن دستوري إلى المحكمة العليا. |
No tiene sentido limitar el acceso a esos órganos a casos de presuntas violaciones de un derecho individual de una persona perteneciente a una minoría. | UN | ومن غير المجدي اقتصار فرص الوصول إلى تلك اﻷجهزة على حالات الانتهاكات المزعومة لحق فردي لشخص ينتمي إلى أقلية. |
La información sobre presuntas violaciones de los derechos humanos fue presentada periódicamente a las autoridades policiales nacionales y a la Inspección General. | UN | وكانت المعلومات عن الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان تقدم بانتظام لسلطات الشرطة الوطنية وإلى المفتشية العامة. |
Respecto de las presuntas violaciones de los artículos 9, 14 y 19 del Pacto, reconoce que el autor ha agotado los recursos internos. | UN | وفيما يخص الانتهاكات المزعومة للمواد 9 و14 و19 من العهد، تسلِّم الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Sin embargo, considera que el Estado Parte tiene la obligación de investigar exhaustivamente las presuntas violaciones de los derechos humanos, así como de enjuiciar y castigar a los culpables. 9.4. | UN | غير أنها تعتبر أن الدولة الطرف يقع عليها التزام بإجراء تحقيق شامل في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وبمقاضاة ومعاقبة الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات. |
En la solicitud se indicarán las presuntas violaciones de la Constitución o la ley. | UN | ويشير هذا الطلب إلى الانتهاكات المزعومة للدستور أو القانون. |
Dicho protocolo o convención podría ser supervisado por una comisión internacional encargada de la investigación penal de las presuntas violaciones. | UN | ويمكن أن يشرف على هذا البروتوكول أو هذه الاتفاقية لجنة دولية تتولى التحقيقات الجنائية في الانتهاكات المزعومة. |
Dado que no se acusa a Eritrea de participar, ¿por qué se incluye este caso entre las presuntas violaciones cometidas por Eritrea? | UN | ولمّا لم يكن هناك أي ادعاء بضلوع إريتريا، فما هو سبب ذكره تحت بند الانتهاكات المزعومة التي ارتكبتها إريتريا؟ |
Los hechos de la guerra civil a los cuales se pueden atribuir todas las presuntas violaciones y sobre los cuales el Relator Especial prefirió no explayarse son los siguientes: | UN | وحقائق الحرب اﻷهلية التي تعزى إليها جميع الانتهاكات المزعومة والتي لم يشأ المقرر الخاص أن يتوسع فيها هي كما يلي: |
La Misión considera un hecho especialmente preocupante el aumento en las presuntas violaciones a este derecho registrado en el período. | UN | وتعرب البعثة عن القلق بشكل خاص إزاء الزيادة المسجلة خلال الفترة في الانتهاكات المزعومة لهذا الحق. |
Se envió un total de 16 cartas a determinados países solicitando más información sobre las supuestas violaciones. | UN | وبناء على ذلك، وجه ما مجموعه 16 رسالة إلى بلدان محددة لالتماس المزيد من المعلومات عن الانتهاكات المزعومة. |
Por ejemplo, el autor tiene el derecho de pedir reparación constitucional por la presunta violación de sus derechos mediante un recurso constitucional. | UN | فلا يزال لصاحب البلاغ الحق في الانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه بالطعن في الحكم أمام المحكمة الدستورية. |
En ningún momento iniciaron esas autoridades una investigación sobre las violaciones denunciadas. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً في الانتهاكات المزعومة. |
RESUMEN DE LOS CASOS de presuntas violaciones NOTIFICADOS | UN | موجز لحالات الانتهاكات المزعومة المبلغ عنها |
a) i) Número de comunicaciones oficiales enviadas por el Comité a los Estados sobre las posibles violaciones señaladas por el Grupo | UN | (أ) ' 1` عدد الرسائل الرسمية التي وجهتها اللجنة إلى الدول بشأن الانتهاكات المزعومة التي ذكرها فريق الخبراء |
El mandato de la Oficina incluye la investigación y el enjuiciamiento de las presuntas infracciones del derecho relativo a los conflictos armados. | UN | وتشمل ولاية المكتب التحقيق في الانتهاكات المزعومة لقانون النزاعات المسلحة وملاحقة مرتكبيها قضائيا. |
Lamentamos profundamente las circunstancias que han hecho necesaria la decisión del Secretario General de retirar al equipo que estaba investigando las denuncias de violaciones de los derechos humanos en la República Democrática del Congo cometidas desde 1993. | UN | إننا لنأسف شديد اﻷسف للظروف التي استوجبت اتخاذ اﻷمين العام قرارا بسحب فريق اﻷمم المتحدة للتحقيق الذي كان يحقق في الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ عام ١٩٩٣. |
Por consiguiente, la autora solo puede presentar una comunicación que afecte a Dinamarca si las presuntas infracciones de la Convención se cometieron bajo la jurisdicción de Dinamarca. | UN | ولذا لا يمكن لمقدمة البلاغ تقديم بلاغ يتعلق بالدانمرك إلا إذا كانت الانتهاكات المزعومة للاتفاقية والواردة في البلاغ قد ارتُكبت تحت ولاية الدانمرك. |
Sin embargo, nos alientan los esfuerzos del Gobierno de Indonesia por abordar presuntos abusos de derechos humanos. | UN | غير أن من المشجع أن نرى جهود حكومة إندونيسيا المبذولة لمعالجة الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
Si la supuesta violación ha sido difundida por los medios de información o ha llegado a conocimiento del ombudsman a través de otros medios, éste puede ejercer las facultades que le confiere la Constitución para investigar la supuesta violación por iniciativa propia. | UN | وإذا كانت تغطية الانتهاكات المزعومة عن طريق وسائط اﻹعلام أو إذا علم أمين المظالم بهذه الانتهاكات بأي طريق آخر، يجوز له أن يمارس سلطته الدستورية وأن يباشر التحقيق في هذا الانتهاكات من تلقاء نفسه. |
las presuntas vulneraciones eran una detención, amenazas, acoso y una prohibición de viajar. | UN | وتشمل الانتهاكات المزعومة في هذه الحالات عمليات التوقيف وإرسال التهديدات والمضايقة والمنع من السفر. |