La concesión de una reparación completa a las víctimas de violaciones masivas de los derechos humanos es la vía que facilitará su reinserción en la sociedad. | UN | إذ إن توفير الجبر الكامل لضحايا الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان هي السبيل إلى إعادة إدماجهم في المجتمع. |
III. violaciones masivas de los derechos humanos 23 - 36 9 | UN | ثالثاً - الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان 23-36 9 |
III. violaciones masivas de los derechos humanos | UN | ثالثاً - الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان |
Pasaré ahora a las cuestiones relativas a las violaciones generalizadas de los derechos humanos, el terrorismo y la ocupación. | UN | أتناول الآن مسائل الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والإرهاب والاحتلال. |
En Kindu, la llegada del general Widi y de su adjunto indujo efectos positivos en la medida en que fueron desmantelándose todas las barreras y puestos militares cercanos a los lugares donde se cometían violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | أما في كيندو فإن قدوم الجنرال ويدي ومساعده كانت لـه آثار إيجابية من حيث إزالة جميع الحواجز والمواقع العسكرية بالقرب من أماكن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
: Prevenir violaciones masivas de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario de carácter nacional, étnico, racial o religioso que pudieran culminar en genocidio. | UN | الهدف: منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ذات الطابع القومي أو الإثني أو العرقي أو الديني، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية. |
AI consideró que se planteaba una oportunidad histórica para poner fin a más de 40 años de impunidad por violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | ورأت منظمة العفو الدولية أن هذا الوضع يتيح فرصة تاريخية يمكن أن تُنهي أكثر من 40 عاماً من الإفلات من العقاب على الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
La mayoría de las violaciones masivas de los derechos humanos se analizan en detalle en diferentes informes de las Naciones Unidas, en particular en los de la Oficina de derechos humanos en la República Democrática del Congo y la MONUC. A. Marco jurídico | UN | 23 - ويجري تحليل معظم الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان بالتفصيل في مختلف تقارير الأمم المتحدة، ولا سيما التقارير الصادرة عن مكتب حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Relatora Especial siguió de cerca el proceso iniciado por las autoridades tras las violaciones masivas de los derechos humanos ocurridas en Kisangani en mayo de 2002 y en Mambasa en diciembre de 2002. | UN | 84 - وتابعت المقررة الخاصة المحاكمة التي أجرتها السلطات في أعقاب الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في كيسنغاني في أيار/مايو 2002، وفي مامباسا في كانون الأول/ديسمبر 2002. |
En ambos casos, en particular los procesos iniciados tras las violaciones masivas de los derechos humanos en Kisangani y Mambasa, el proceso no se condujo de manera independiente, contrariamente a la obligación de llevar a los culpables ante la justicia. | UN | 87 - وفي الحالتين معا، ولا سيما المحاكمات التي أجريت في أعقاب الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في كيسنغاني ومامباسا، لم تتم الإجراءات بطريقة مستقلة، إخلالا بواجب تقديم المتهمين إلى العدالة. |
Desea que la comunidad internacional en su conjunto exhorte a los países de la subregión a concluir acuerdos bilaterales de seguridad para aumentar las posibilidades de una paz duradera y reducir las causas de conflicto y las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وتأمل أن يقوم المجتمع الدولي برمته بتشجيع بلدان الإقليم الفرعي على أن توقع فيما بينها على اتفاقات ثنائية للأمن لزيادة فرص السلام الدائم والحد من أسباب النزاع ومن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
La Relatora Especial comprobó que entre septiembre y diciembre de 2003 las violaciones masivas de los derechos humanos se redujeron considerablemente. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان أثناء الفترة أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ديسمبر 2003 قد انخفضت انخفاضاً ملحوظاً. |
Debido a las tropas de ocupación, Chipre es el último país dividido de Europa, en el que se siguen perpetrando violaciones masivas de los derechos humanos de todos los chipriotas, pese a los llamamientos hechos en las resoluciones de las Naciones Unidas y las decisiones del Tribunal Europeo para poner fin a esa situación. | UN | ولا تزال قبرص آخر بلد مقسم في أوروبا بسبب قوات الاحتلال واستمرار الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان لجميع القبارصة إلى هذا اليوم، بالرغم من نداءات قرارات الأمم المتحدة ومقررات المحكمة الأوروبية لإنهائها. |
Por consiguiente, en 2006 la Oficina se concentrará más bien en formular directrices técnicas y jurídicas para la legislación nacional y políticas de promoción para prevenir violaciones masivas de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | وعليه، فإن المكتب سيركز في عام 2006 بدلا من ذلك على وضع مبادئ توجيهية فنية/قانونية للتشريعات الوطنية وتعزيز السياسات التي تمنع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني. |
El Secretario General propuso el nombramiento del Asesor Especial sobre la Prevención del Genocidio en parte para atender a esa solicitud y para garantizar que se informe plena y oportunamente al Consejo de Seguridad de casos de violaciones masivas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que si se dejan desatendidas pueden culminar en genocidio. | UN | واقترح الأمين العام، على سبيل الاستجابة جزئياً لهذا الطلب، تعيين مستشار خاص معني بمنع الإبادة الجماعية يتولى إحاطة مجلس الأمن إحاطة تامة وفي الوقت المناسب بحالات الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي، إذا ما تُرِكت بدون كابح، يمكن أن تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية. |
Objetivo: Prevenir las violaciones masivas de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario de carácter nacional, étnico, racial o religioso que pudieran culminar en un genocidio, y poner en práctica la norma y desarrollar la doctrina de la responsabilidad de proteger. | UN | الهدف: منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ذات الطابع القومي أو العنصري أو العرقي أو الديني، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية، وتفعيل هذه القاعدة وبلورة مبدأ لمسؤولية عن الحماية |
24. Pese a los repetidos llamamientos de la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes, en la República Árabe Siria continúan las violaciones generalizadas de los derechos humanos. | UN | 24 - وأضاف أنه على الرغم من النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، استمرت الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية. |
Entre las violaciones generalizadas de los derechos humanos, cometidas por elementos tanto de la ex Seleka como antibalaka, ha habido casos verificados de ejecuciones sumarias, violencia sexual, arrestos y detenciones arbitrarias. | UN | وشملت الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان التي ارتكبها عناصر ائتلاف سيليكا السابق والعناصر المناهضة لاستخدام السواطير (البالاكا) على السواء، حالات متحقق منها تتعلق بالإعدام بإجراءات موجزة، والعنف الجنسي، وعمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفي. |
No sólo cada uno de los Estados, sino la comunidad mundial, en su conjunto a través de su órgano político más importante, deberían reaccionar de forma enérgica ante esa pauta sistemático de violaciones a gran escala de los derechos humanos. | UN | وهذا النمط المنتظم من الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان لا ينبغي أن تتصدى له الدول منفردة فحسب، بل ينبغي أن يتصدى له المجتمع العالمي بأسره من خلال أهم أجهزته السياسية. |
La extendida violación de los derechos humanos por medio de la violencia sexual contra niños, mujeres y otras personas era un difícil problema al que la comunidad internacional debía hacer frente. | UN | وتُعد الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والمرتكبة عن طريق العنف الجنساني ضد الأطفال، والنساء وغيرهم، مشكلة بالغة الأهمية تحتاج إلى التصدي لها من جانب المجتمع الدولي. |