Por tanto el Comité no puede llegar a una determinación sobre la presunta violación del artículo 9 del Pacto. | UN | ولذلك لا تستطيع اللجنة أن تبت في مسألة الانتهاك المزعوم ﻷحكام المادة ٩ من العهد. |
Al recibir la denuncia, dichos órganos harán la correspondiente investigación para determinar si de hecho se ha producido la presunta violación de derechos humanos. | UN | ولدى تسلم هذه الشكاوى، تقوم هذه الأجهزة بالتحقيق لمعرفة ما إذا كان الانتهاك المزعوم لحقوق الإنسان قد حدث فعلا. |
Es realmente una vergüenza que la Federación de Rusia se valiera de la presunta violación de los derechos de los osetios en Georgia como pretexto para cometer sus actos ilícitos. | UN | ومن المشين أن يستخدم الاتحاد الروسي الانتهاك المزعوم لحقوق الأوسيتيين في جورجيا ذريعة لأعماله غير المشروعة. |
Se limitó a indicar que deseaba continuar sus gestiones ante los tribunales administrativos pero no indicó ningún derecho fundamental concreto que se le hubiera vulnerado, ni la naturaleza de la supuesta violación. | UN | واكتفى بذكر أنه يرغب في متابعة إجرائه لدى المحاكم الإدارية، لكن لم يذكر أي حق من الحقوق الأساسية المحددة التي اعتقد أنها انتهكت، ولا طبيعة الانتهاك المزعوم. |
El solicitante puede así perder esa condición durante el desarrollo del proceso, especialmente tras una reparación suficiente, en el plano interno, de las consecuencias de la violación alegada. | UN | وعليه، فقد تسقط عن المدعي صفة الضحية في أثناء الإجراءات، إذا تم محلياً جبر عواقب الانتهاك المزعوم جبراً كافياً. |
Los expertos independientes de las Naciones Unidas no han concluido su labor sobre la presunta violación del embargo de armas a Somalia. | UN | كما أن خبراء الأمم المتحدة المستقلين لم يُكملوا أعمالهم بشأن الانتهاك المزعوم لحظر توريد الأسلحة إلى الصومال. |
Por tanto, la presunta violación resulta infundada. | UN | وعليه، فإن الانتهاك المزعوم لا أساس له من الصحة. |
Por tanto, la presunta violación resulta infundada. | UN | وعليه، فإن الانتهاك المزعوم لا أساس له من الصحة. |
El Comité recuerda que, a los efectos de la admisibilidad de una comunicación, los autores deben agotar únicamente los recursos efectivos para remediar la presunta violación. | UN | وتذكّر اللجنة بأن مقبولية البلاغ تتطلب استنفاد أصحاب البلاغ لسبل الانتصاف الفعّالة فقط لتصحيح الانتهاك المزعوم. |
El Comité recuerda que, a los efectos de la admisibilidad de una comunicación, los autores deben agotar únicamente los recursos efectivos para remediar la presunta violación. | UN | وتذكّر اللجنة بأن مقبولية البلاغ تتطلب استنفاد أصحاب البلاغ لسبل الانتصاف الفعّالة فقط لتصحيح الانتهاك المزعوم. |
Consideraciones análogas se aplican a la presunta violación del párrafo 4 del artículo 9, ya que el Tribunal Superior efectivamente examinó la legalidad de la detención del Sr. del Cid. | UN | وتسري نفس الاعتبارات على الانتهاك المزعوم للفقرة ٤ من المادة ٩: فلقد أعادت محكمة الجنايات النظر فعلا في مشروعية احتجاز السيد دل سيد. |
Así, el autor puede plantear la cuestión de la presunta violación del artículo 26 del Pacto, en primer término, ante el Tribunal Municipal de Budapest, en el que su caso está pendiente. | UN | ولذا فإنه يمكن لمقدم البلاغ، أولا، أن يثير الانتهاك المزعوم للمادة ٢٦ من العهد، أمام محكمة بلدية بودابست أولا حيث يجري النظر في قضيته. |
El recurso de amparo sólo se basó en la supuesta violación del derecho a la presunción de inocencia y al derecho a la intimidad. | UN | وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في افتراض البراءة والحق في الخصوصية. |
El recurso de amparo solo se basó en la supuesta violación del derecho a la presunción de inocencia y al derecho a la intimidad. | UN | وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في قرينة البراءة والحق في الخصوصية. |
La jurisprudencia puede examinarse a la luz de tres criterios: control territorial, control sobre la persona del denunciante y control sobre la comisión de la supuesta violación. | UN | ويمكن دراسة السوابق القضائية في ضوء ثلاثة معايير: السيطرة على الإقليم، والسيطرة على الشخص مقدّم الشكوى، والسيطرة على الانتهاك المزعوم. |
Considera consecuentemente que dicho recurso no debe ser tenido en cuenta como uno de aquellos por los cuales se permitió al Estado conocer de la violación alegada. | UN | وبناءً عليه، تعتبر أن سبيل التظلم هذا لا يمكن اعتباره كسبيل من السبل التي تتيح للدولة الطرف إمكانية فتح إجراءات قضائية بخصوص الانتهاك المزعوم. |
También alega que la autora no había planteado las cuestiones de fondo de la presunta infracción del artículo 6 de la Convención ante los tribunales nacionales, denegando de esta manera al Estado parte la posibilidad de repararla. | UN | وتدعي الدولة الطرف أيضا أن مقدمة البلاغ لم تثر أمام المحاكم المحلية مسألة الانتهاك المزعوم للمادة 6 من الاتفاقية من حيث المضمون، وبالتالي فإنها حرمت الدولة الطرف من فرصة معالجة الانتهاك المزعوم. |
Medidas provisionales 1. En cualquier momento después de recibida una comunicación y antes de tomar una decisión sobre el fondo de ella, el Comité podrá transmitir al Estado parte de que se trate, para su examen urgente, la solicitud de que adopte las medidas provisionales que el Comité considere necesarias para evitar un daño irreparable a la víctima o a las víctimas de la infracción denunciada. | UN | 1- يجوز للجنة، في أي وقت بعد تلقي بلاغ ما وقبل البت في أسسه الموضوعية، أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية طلباً، لتنظر فيه على وجه السرعة، بأن تتخذ التدابير المؤقتة التي تراها اللجنة ضرورية لتلافي وقوع ضرر يتعذر إصلاحه يلحق بضحية أو ضحايا الانتهاك المزعوم. |
Un tercio de las respuestas niegan la condición de defensores de los derechos humanos a las presuntas víctimas, ponen en duda la credibilidad de los defensores o niegan la existencia de un vínculo entre la violación denunciada y cualquier actividad relativa a los derechos humanos. | UN | وثلث الردود يتضمن إنكاراً لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان كضحايا مزعومين، أو يشكك في مصداقيتهم، أو يُنكر وجود صلة بين الانتهاك المزعوم وأية أنشطة متعلقة بحقوق الإنسان. |
Respecto a la posible violación del artículo 5, recuerda que de esta disposición no emerge ningún derecho individual específico, sino que es una disposición transversal sobre el alcance de los derechos humanos y las obligaciones de los Estados. | UN | وعن الانتهاك المزعوم للمادة 5، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الحكم لا ينشئ أي حق فردي محدد، وإنما هو حكم جامع يتعلق بنطاق حقوق الإنسان والتزامات الدول الأطراف. |
Las presuntas violaciones del Pacto, con excepción de la del párrafo 2 del artículo 14, son idénticas tanto en el caso presentado ante la HREOC como en el caso de que se ocupa ahora el Comité. | UN | والانتهاكات المزعومة للعهد، باستثناء الانتهاك المزعوم حالياً للفقرة 2 من المادة 14، متطابقة في كل من القضية المعروضة على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص والقضية المعروضة الآن على اللجنة. |
La comunicación no cumple el requisito del artículo 1 del Protocolo Facultativo de que la comunicación sea presentada por la víctima de una presunta violación. | UN | ولا يلبي البلاغ الشرط الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري بشأن تقديم البلاغ من جانب ضحية الانتهاك المزعوم. |
En el presente caso la pretendida violación se efectuó durante elecciones periódicas que se celebraron cinco años antes de que se presentara la comunicación al Comité en nombre de la presunta víctima sin ninguna explicación convincente que justificara el lapso. | UN | وفي هذه القضية، وقع الانتهاك المزعوم في إطار انتخابات دورية جرت قبل خمس سنوات من تقديم البلاغ نيابة عن الشخص الذي يدّعي أنه ضحية إلى اللجنة دون أي إيضاحات مقنعة لتبرير هذا التأخير. |
Cuestiones de procedimiento: Fundamentación insuficiente de la alegada violación | UN | المسائل الإجرائية: عدم التمكن من إثبات الانتهاك المزعوم |
A ese respecto, el Comité pidió a su Presidente que señalara a la atención de todos los interesados esa supuesta violación del régimen de sanciones. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة من رئيسها لفت انتباه جميع المعنيين إلى هذا الانتهاك المزعوم لنظام الجزاءات. |
Sin embargo, nada impedirá que el Grupo de Trabajo tenga en cuenta la justificación de la doctrina, es decir que el Estado en que ha ocurrido una supuesta violación de los derechos humanos debe tener la oportunidad de rectificar esa supuesta violación por sus propios medios internos. | UN | غير أن ذلك لن يحول دون مراعاة الفريق العامل الأساس المنطقي الذي يقوم عليه المبدأ، أي وجوب أن يكون للدولة التي يُزعَم ارتكاب انتهاك لحقوق الإنسان فيها فرصة جبر الضرر الناجم عن الانتهاك المزعوم بوسائلها الخاصة في الإطار المحلي. |