Si no actuamos ahora, corremos peligro de perder todos los logros alcanzados con el final de la guerra fría. | UN | وإذا تقاعسنا عن التصرف اﻵن، فإننا نخاطر بضياع كل الانجازات التي كسبناها بفضل إنهاء الحرب الباردة. |
Si los recursos materiales e intelectuales se hubiesen aprovechado para crear y no para destruir, los logros en el espacio habrían sido mucho mayores. | UN | ولو كُرست الموارد المادية والفكرية للخلق بدلا من التدمير، لكانت الانجازات التي تم تحقيقها في مجال الفضاء أكبر من ذلك. |
Dichos documentos contienen recomendaciones concretas destinadas a preservar y fortalecer los logros hasta ahora obtenidos en los procesos de democratización. | UN | والوثائق تتضمن توصيات محددة ترمي الى الحفاظ على الانجازات السابقة والبناء عليها في عملية اضفاء الطابع الديمقراطي. |
Sin duda, este año la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares fue un logro importante para la comunidad mundial. | UN | ومما لا شك فيه أن تمديد معاهدة عدم الانتشار كان من الانجازات الرئيسية للمجتمع العالمي هذا العام. |
Los logros recientes del Organismo de Cooperación Cultural y Técnica son numerosos. | UN | ومن الانجازات العديدة التي حققتها الوكالة مؤخرا سأذكر أمثلة قليلة. |
Ahora nos corresponde la tarea de aprovechar los logros alcanzados en Nueva York. | UN | ومهمتكم اﻵن هي البناء على أساس الانجازات التي تحققت في نيويورك. |
El Inspector señala, por último, que la UNCTAD merece reconocimiento por su largo historial de logros concretos desde su creación en 1964. | UN | ويخلص المفتش إلى أن من الممكن اعتبار اﻷونكتاد صاحب سجل حافل من الانجازات الملموسة منذ إنشائه في سنة ١٩٦٤. |
Si se reconocieran los logros sin afán negativo y sin subjetividad, las delegaciones examinarían la situación de Myanmar con más conocimiento de causa. | UN | وإذا اعترف بهذه الانجازات بالشكل المناسب، بدون سلبية أو ذاتية، فسيتحقق تفاهم أوسع بين الوفود عند النظر في حالة ميانمار. |
La Comisión de Consolidación de la Paz es sin duda uno de los logros más trascendentes de la Cumbre de 2005. | UN | لا شك أن إنشاء لجنة بناء السلام كان أحد أهم الانجازات لاجتماع القمة الذي عقد في عام 2005. |
Sin embargo, para alcanzar efectivamente esos logros se necesita la participación activa de los asociados y otros interesados. | UN | بيد أن تحقيق هذه الانجازات بنجاح يتطلب المشاركة الفعالة من جانب شركائها وأصحاب المصلحة الآخرين. |
El informe deberá incluir logros, mejores prácticas, desafíos y limitaciones, prioridades clave e inconvenientes. | UN | وينبغي أن يشمل الانجازات وأفضل الممارسات والتحديات والقيود. وأبرز الأولويات وأوجه النقص. |
En la práctica, Viet Nam ha obtenido numerosos logros en su labor de promoción de los derechos humanos, como se expone a continuación. | UN | ومن حيث الممارسة، حققت فييت نام كثيراً من الإنجازات في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان. وفيما يلي هذه الانجازات: |
Sin embargo, el déficit de financiación dificulta el aprovechamiento de los logros y de las asociaciones de la secretaría. | UN | إلا أن النقص في التمويل يضعف القدرة على الاستفادة من الانجازات السابقة والشراكات التي أقامتها الأمانة. |
Lamentamos señalar que el historial de logros alcanzados a nivel mundial es desigual. | UN | ويؤسفنا أن نلاحظ أن سجل الانجازات على الصعيد العالمي غير متوازن. |
La finalidad de los indicadores de progreso es medir con más exactitud si se han alcanzado los logros previstos. | UN | وتصمم مؤشرات الانجاز لكى تقيس بقدر أكبر من الدقة ما إذا كانت الانجازات المتوقعة قد تحققت. |
Tomó nota con reconocimiento de que el Acuerdo era uno de los logros en el marco de la cooperación africana; | UN | لاحظت مع التقدير أن هذا الاتفاق يمثل إحدى الانجازات في اطار التعاون الافريقي؛ |
A la fecha existe una unidad de asesoría ministerial de asuntos indígenas, lo cual ha sido un logro en el Ministerio relacionado. | UN | وهناك وحدة استشارية وزارية لشؤون السكان اﻷصليين، التي تمثل إحدى الانجازات الرئيسية التي حققتها الوزارة. |
Cabe esperar que los avances en esas esferas den por resultado la rápida reanudación del diálogo entre el norte y el sur que a la larga ha de conducir a la reunificación pacífica de la península de Corea. | UN | ومن المأمول أن تسفر اﻹنجازات المحققة في هذه المجالات عن استئناف الحوار بين الشمال والجنوب في وقت قريب، وهو الحوار الذي سيفضي فيما بعد إلى إعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية بالوسائل السلمية. |
La celebración de elecciones sería un acontecimiento especialmente importante que serviría para reforzar los adelantos del proceso hasta la fecha. | UN | ويعتبر إجراء الانتخابات تطوراً هاماً بشكل خاص، من شأنه أن يعزﱢز اﻹنجازات التي حققتها عملية السلام حتى اﻵن. |
Estas realizaciones hicieron ascender a 2.295 el número total de proyectos terminados, con una longitud total de 4.149 kilómetros. | UN | وأصبح مجموع عدد المشاريع المنجزة بفضل هذه اﻹنجازات ٥٩٢ ٢ مشروعاً، بطول طرق إجمالي قدره ٩٤١ ٤ كيلومتراً. |
El Representante Especial ve claramente la necesidad de que en Camboya haya un gobierno político eficaz para garantizar la continuidad de los progresos económicos que se han logrado hasta ahora. | UN | ويقدر الممثل الخاص الحاجة إلى حكم سياسي فعال في كمبوديا لضمان مواصلة اﻹنجازات الاقتصادية المحرزة حتى اﻵن. |
Al mismo tiempo, estas dependencias, en conjunto y por separado, han logrado considerables éxitos. | UN | وفي الوقت ذاته سجلت تلك المكاتب، فرادى ومجتمعة، عددا من اﻹنجازات الهائلة. |
Se está investigando cómo mejorar el rendimiento de los maoríes en las escuelas de enseñanza secundaria ordinarias. | UN | ويجري البحث حالياً عن كيفية تحسين الانجازات التعليمية للماوريين في التعليم الثانوي العام. |
No debe sorprender que los resultados obtenidos durante el último año hayan sido mixtos, pues los éxitos fueron contrarrestados por los desafíos. | UN | وينبغي ألا يكون من قبيل المفاجأة أن نتائج العام الماضي كانت مختلطة، حيث كانت كفة الانجازات توازي كفة التحديات. |