Todos los miembros de esas fuerzas serán dados de baja y no podrán participar en actividades de adiestramiento u otras actividades militares. | UN | ويُعفى جميع اﻷفراد المنتمين لهذه القوات من الخدمة ولا يحق لهم الانخراط في أي تدريب أو أنشطة عسكرية أخرى. |
Hay que restaurar la libertad de participar en la actividad política y adoptar medidas para la reconciliación nacional y la democratización. | UN | ويتعين أن تتاح من جديد حرية الانخراط في النشاط السياسي، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق المصالحة الوطنية والديمقراطية. |
Asimismo, la UNMIK ha identificado sectores de mayor participación operacional de las instituciones provisionales, en ciertas áreas reservadas. | UN | كما حددت البعثة مجالات يمكن تعزيز الانخراط العملي للمؤسسات المؤقتة فيها بالنسبة لميادين محصورة معينة. |
Gráfico 6 participación en la educación básica, | UN | الانخراط في إعادة التدريب للتعليم الأساسي، |
Los acontecimientos inquietantes de años recientes hacen necesario entablar un verdadero diálogo a nivel operacional. | UN | وتحتم علينا الأحداث المثيرة للقلق التي وقعت في السنوات الأخيرة الانخراط في حوار هادف وفعال. |
Algunos miembros de la comunidad de donantes han expresado reservas a participar más en el Iraq hasta que la situación sea más estable. | UN | وقد أعرب البعض من مجموعة المانحين عن تحفظات بشأن زيادة الانخراط في العمل في العراق إلى أن تزداد الحالة استقرارا. |
La India desea participar en formas de cooperación similares en el futuro. | UN | وتودّ الهند الانخراط في أشكال تعاون مماثلة في السنوات القادمة. |
Odiaba participar en guerra... y esa es la causa de los rumores maliciosos. | Open Subtitles | كان يكره الانخراط بالحرب المستعرة و ذلك هو سبب الاشاعات البغيضة |
Los musulmanes deben cooperar para la construcción de ese nuevo orden mundial y participar activamente en su desarrollo. | UN | فــلا بد أن يكون المسلمــون شركـــاء في بناء هــذا النظام العالمي الجديد ومنخرطين كل الانخراط في تأسيسه. |
Desde el punto de vista de los trabajadores, los incentivos para participar en programas de capacitación en el empleo son similares a los que ofrece la enseñanza académica. | UN | ومن وجهة نظر العمال، فإن الحوافز الباعثة على الانخراط في برامج التدريب الصناعي مماثلة للحوافز على الالتحاق بالمدرسة. |
Esto facilitará también la participación de los pasantes que no puedan recibir todos los componentes sucesivamente. | UN | وهذا النهج يساعد في زيادة قدرة المشتركين الذين لا يستطيعون تلقي جميع العناصر متتابعة على الانخراط في عملية اﻹعداد. |
Se mejora el sistema de registro de tierras, y aumenta la participación pública en fondos para infraestructura. | UN | ويجري تحسين نظام تسجيل اﻷراضي وزيادة الانخراط في المشاركة العامة لتمويل الهياكل اﻷساسية. |
La participación de las Naciones Unidas en la solución del conflicto de Liberia, que ha sido mínima hasta la fecha a pesar de la magnitud del problema, debe aumentar. | UN | وانخراط اﻷمم المتحدة في حل الصراع الليبري، وهو الانخراط الذي يبقى في أدنى حد له حتى اﻵن على الرغم من مدى خطورة المشكلة، ينبغي تعزيزه. |
En lugar de entablar un diálogo constructivo, el Frente POLISARIO se ha mostrado desafiante hacia la comunidad internacional. | UN | وبدلا من الانخراط في حوار بناء، أظهرت جبهة البوليساريو التحدي حيال المجتمع الدولي. |
Desde ese punto de vista, el continente europeo puede realizar una experiencia sumamente pertinente para la economía mundial. | UN | ومن وجهة النظر هذه، تكون القارة اﻷوروبية في وضع يمكنها من الانخراط في تجربة غاية في اﻷهمية بالنسبة للاقتصاد العالمي. |
Insto a todos los miembros a que participen en ella al máximo nivel. | UN | وهنا أحض جميع الأعضاء على الانخراط في ذلك وعلى أرفع المستويات. |
El Secretario General, en su Memoria, habla del compromiso con la mundialización. | UN | كما تحدث اﻷمين العام في تقريره عن الانخراط في العولمة. |
Mantenemos nuestro compromiso de seguir participando en el proceso apoyándolo de forma constructiva. | UN | ولا نزال ملتزمين بمواصلة الانخراط في العملية على نحو متآزر وبنّاء. |
Para los que se ven obligados a dedicarse a las actividades de subsistencia resulta más fácil ingresar a la economía no estructurada. | UN | وبالنسبة إلى أولئك الذين اضطروا إلى الانخراط في أنشطة للعيش، يوفر الاقتصاد غير النظامي مدخلا يسيرا لهم. |
Una vez finalizada la capacitación, el Departamento otorga a las mujeres el capital inicial para formar un grupo y emprender una actividad. | UN | وبعد اكتمال تدريبهن تقدم مصلحة الرفاه العام للنساء المتدربات رأس مال أوَّلياً لتشكيل مجموعة وبدء الانخراط في مهنة ما. |
El autor declara que, al negarse a colaborar de manera más activa en este movimiento, no tuvo más remedio que huir de Kilinochchi y trasladarse a Colombo. | UN | ويعلن أن برفضه الانخراط بهمة أكبر في العمل لصالح الجبهة، اضطر إلى الهرب من كلينوشي إلى كولومبو. |
Determinación de lagunas en la capacidad para embarcarse en la desalinización y para evaluar los aspectos ambientales, sociales y económicos de esa actividad. | UN | تحديد الثغرات في مجال القدرة على الانخراط في أنشطة تتعلق بتحلية المياه وبتقييم الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية لتحلية مياه البحر. |
:: establecer asociaciones de colaboración y diálogos a todos los niveles, especialmente en relación con la aplicación de los programas forestales nacionales y la supervisión de los progresos realizados; | UN | :: الانخراط في الشراكات والحوار على كل الصعد وخاصة في تنفيذ البرامج الوطنية للغابات، فضلا عن رصد التقدم |
Nuestro país persigue su incorporación a las corrientes integracionistas de su área geográfica y geopolítica. | UN | ويسعى بلدنا إلى الانخراط في النهج الاندماجي في منطقتنا الجغرافية والجغرافية - السياسية. |
Sr. Presidente: Esperamos con interés seguir dialogando en reuniones de esa índole y trabajar con los facilitadores que usted ha designado. | UN | ونتطلع إلى الانخراط في حوار إضافي في تلك الاجتماعات، وإلى العمل مع الميسرين الذين عينتموهم أنتم، سيدي الرئيس. |
Además, el Estado parte ha manifestado que no hay necesidad de establecer programas especiales para alentar a las mujeres a ingresar en el servicio exterior. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكرت الدولة الطرف أن الحاجة لا تدعو إلى برامج خاصة لتشجيع المرأة على الانخراط في السلك الدبلوماسي. |