Sin embargo, la importante disminución del cultivo ilícito en Asia sudoriental no pudo compensar su aumento en el Afganistán. | UN | غير أن الانخفاض الكبير في جنوب شرق آسيا لم يعوّض عن الزيادة التي شهدتها أفغانستان. |
Los impuestos abusivos sobre las empresas palestinas continuaron durante la prohibición, a pesar de la considerable disminución de la actividad económica. | UN | وتواصلت الحملات الضرائبية على المؤسسات الفلسطينية خلال الاغلاق، بالرغم من الانخفاض الكبير في النشاط الاقتصادي. |
Esta importante reducción se hizo necesaria debido a la disminución de los recursos disponibles provocada por un agotamiento gradual del saldo del Fondo y la disminución general proyectada de las contribuciones voluntarias. | UN | ومما استدعى هذا الانخفاض الكبير حدوث نقصان في الموارد المتاحة ناشىء عن نفاد تدريجي لرصيد الصندوق، وعن توقع انخفاض اجمالي في حجم التبرعات. |
La reducción considerable de la tasa de desempleo constituye una de las grandes variaciones del mercado laboral durante los diez últimos años. | UN | 72 - يمثل الانخفاض الكبير في معدل البطالة أحد التطورات الرئيسية في سوق العمل على مدى السنوات العشر الماضية. |
Esta reducción significativa respecto de las 800 toneladas que se estimaron para 2002 representó el nivel más bajo desde 1990. | UN | وهذا الانخفاض الكبير من تقديرات عام 2002 البالغة 800 طن يمثل أدنى مستوى للانتاج منذ عام 1990. |
la notable disminución del número de familiares ayudantes podría guardar relación con la disminución del número de empresarios y de trabajadores independientes. | UN | ولعل الانخفاض الكبير في عدد أفراد الأسر الداعمين يرتبط بانخفاض عدد أصحاب العمل والعاملين لحسابهم الخاص. |
En otros estudios se llega a la conclusión de que en Asia oriental el importante descenso de la fecundidad registrado en los tres últimos decenios fue acompañado de un importante aumento de las economías y las inversiones y contribuyó a establecer las condiciones que permitieron el rápido crecimiento económico de la región. | UN | وتخلص دراسات أخرى بوجه عام إلى أن الانخفاض الكبير الذي حدث في معدلات الخصوبة في شرق آسيا في العقود الثلاثة اﻷخيرة كان مرده إلى حدوث ارتفاع مفاجئ كبير في المدخرات والاستثمارات، كما ساعد على تهيئة الظروف للنمو الاقتصادي السريع في المنطقة. |
Esta disminución es atribuible al considerable descenso de la producción de opio registrado en el Afganistán ese año. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى الانخفاض الكبير في إنتاج الأفيون في أفغانستان في تلك السنة. |
Felicitó al país por la considerable reducción de la mortalidad infantil y señaló las mejoras introducidas en relación con los niños de la calle. | UN | وهنأ البلد على الانخفاض الكبير في معدل وفيات الرضع ولاحظ التحسينات فيما يتعلق بأطفال الشوارع. |
la importante disminución de las importaciones chinas en agosto influirá probablemente en el equilibrio global anual de la oferta y la demanda. | UN | ومن المرجح أن يؤثر الانخفاض الكبير في واردات الصين المسجلة في آب/أغسطس على التوازن السنوي الكلي بين العرض والطلب. |
Las economías locales pronto se resintieron de los efectos de la importante disminución de los ingresos disponibles de dichos jornaleros así como de la división de hecho del territorio ocupado en zonas aisladas entre las cuales el comercio resultaba prácticamente imposible. | UN | وسرعان ما عانى الاقتصاد المحلي من آثار الانخفاض الكبير في الدخل المتاح لهؤلاء العمال، ومن التقسيم الفعلي لﻷرض المحتلة الى مناطق منعزلة، أصبحت التجارة فيما بينها أمراً شبه مستحيل. |
Los impuestos abusivos sobre las empresas palestinas continuaron durante la prohibición, a pesar de la considerable disminución de la actividad económica. | UN | وتواصلت الحملات الضرائبية على المؤسسات الفلسطينية خلال الاغلاق، بالرغم من الانخفاض الكبير في النشاط الاقتصادي. |
El valor de esta relación se ha reducido a la mitad desde 1950, debido principalmente a la considerable disminución del número de niños. | UN | وقد انخفضت هذه النسبة إلى النصف منذ عام 1950، لسبب رئيسي هو الانخفاض الكبير في عدد الأطفال. |
Se ven limitadas además por la importante reducción que se ha producido en los últimos años en los fondos de asistencia oficial para el desarrollo, así como por la reducción de los recursos básicos del PNUD. | UN | وقد أصبحت محدودة أكثر بسبب الانخفاض الكبير الذي حدث في السنوات اﻷخيرة في أموال المساعدة اﻹنمائية الرسمية وكذلك في الموارد اﻷساسية للبرنامج اﻹنمائي. |
Atendiendo a sus averiguaciones, se informó a la Comisión de que esa importante reducción se debía a que el anterior proyecto de presupuesto contemplaba créditos para siete vehículos blindados de transporte de tropas. | UN | ولدى الاستيضاح أُبلغت اللجنة بأن هذا الانخفاض الكبير يعزى إلى تضمين الميزانية السابقة المقدمة احتياجا لسبع ناقلات جنود مدرعة. |
- Una reducción considerable de las importaciones de artículos de amplio consumo, su venta a precios muy altos en el mercado yugoslavo y las consecuencias indirectas que redundaron en aumentos de precios de los mismos productos producidos en el país; | UN | ● الانخفاض الكبير في استيراد السلع المستهلكة على نطاق واسع وبيعها بأسعار مرتفعة للغاية في أسواق جمهورية يوغوسلافيا وأثر ذلك غير المباشر المفضي على ارتفاع أسعار المنتجات المحلية ذاتها؛ |
Sin embargo, en ambos contextos estas tendencias a la baja obedecen a una reducción considerable de la presencia humanitaria y los desplazamientos sobre el terreno con lo cual se ha restringido en gran medida el acceso. | UN | بيد أنه في كلا السياقين، تُعزى الاتجاهات النزولية إلى الانخفاض الكبير في الوجود الإنساني والتحركات البرية، مما خفض من القدرة على الوصول إلى المحتاجين انخفاضاً كبيراً. |
reducción significativa del cultivo de adormidera en las zonas comprendidas en los proyectos | UN | :: الانخفاض الكبير في زراعة خشخاش الأفيون في مناطق المشروع |
Sin embargo, ese hecho acentúa la vulnerabilidad económica del país a factores externos, como lo prueba la notable disminución de los ingresos provenientes del turismo y del transporte tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. | UN | ومع ذلك، فهو يعمل على زيادة تعرض البلد للأزمات الاقتصادية الناشئة عن عوامل خارجية، على نحو ما يبينه الانخفاض الكبير في الدخل من السياحة والنقل في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
El importante descenso de llegadas en la primera mitad del año se agravó aún más a raíz del ataque terrorista sufrido por los Estados Unidos el 11 de septiembre. | UN | وقد ازداد هذا الانخفاض الكبير في عدد السواح في النصف الأول من السنة في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر في الولايات المتحدة الأمريكية. |
El considerable descenso de los recursos, unido al aumento de las necesidades de los países interesados, condena al fracaso los esfuerzos desplegados para alcanzar los objetivos de lucha contra la pobreza, en menoscabo de los compromisos contraídos por la comunidad internacional. | UN | وإن الانخفاض الكبير في الموارد، المقترن بازدياد احتياجات البلدان المعنية، يحبط الجهود المبذولة لتحقيق أهداف النضال ضد الفقر، مما يضعف الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي. |
Destacó la considerable reducción de la mortalidad infantil. | UN | وألقت الضوء على الانخفاض الكبير لمعدل وفيات الرضَّع. |
Destacando la importancia de invertir la acusada disminución de la asistencia destinada a la agricultura desde 1980, en términos reales y como porcentaje del total de la asistencia oficial para el desarrollo, y observando a la vez la reciente inversión parcial de esta tendencia, | UN | وإذ يشدد على أهمية عكس مسار الانخفاض الكبير في المساعدة المخصّصة للزراعة منذ عام 1980، سواء بالقيمة الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، وإذ يلاحظ في الوقت ذاته ما تحقق مؤخراً من عكس جزئي لهذا المسار، |
la reducción sustancial del alivio de la deuda nos ha brindado la oportunidad de canalizar cada vez más recursos propios hacia la reducción de la pobreza. | UN | وأتاح لنا الانخفاض الكبير في خدمة الدين فرصة لتوجيه المزيد من مواردنا باستمرار إلى الحد من الفقر. |
Se consideraba que la disminución significativa o prolongada del valor de mercado de algunas posiciones de la Caja era una prueba objetiva de esa índole. | UN | ويعتبر أن هذا الانخفاض الكبير أو الممتد فترة طويلة في القيمة السوقية لبعض حصص الصندوق، يقدم دليلا موضوعيا كهذا. |
Ante la disminución considerable del volumen de las operaciones de mantenimiento de la paz, la Comisión Consultiva estima que la Asamblea General debe reexaminar el actual nivel del Fondo, que es de 150 millones de dólares, teniendo en cuenta todos los factores pertinentes. | UN | وبالنظر إلى الانخفاض الكبير الذي طرأ على مستوى عمليات حفظ السلام، ترى اللجنة أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعيد النظر في المستوى الحالي للصندوق البالغ ١٥٠ مليون دولار، مع مراعاة جميع العناصر ذات الصلة. |
Por último, señaló que las contribuciones voluntarias para la Biblioteca Audiovisual de Derecho Internacional de las Naciones Unidas habían disminuido considerablemente, por lo cual esa actividad quizá no podría continuarse en 2015. | UN | وأخيرا، أشارت إلى الانخفاض الكبير في التبرعات المقدمة لمكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي الذي يهدد استمرار هذا النشاط في عام 2015. |
La principal explicación que se ha dado es la enorme reducción del personal con conocimientos suficientes para verificar, transportar y utilizar los suministros pedidos. | UN | والتفسير الرئيسي المطروح لذلك هو الانخفاض الكبير في عدد الموظفين ذوي المهارات الكافية للتحقق من المدخلات المطلوبة ونقلها واستخدامها. |