La comunidad internacional da la impresión de que no se interesa suficientemente por la Convención, que es una parte integral del proceso de Río. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو. |
Se dijo que la terminología del párrafo 4 había sido revisada para evitar dar la impresión de que la cooperación estaba automatizada o estandarizada. | UN | وأعرب عن الرأي بأن صياغة الفقرة ٤ نقحت لتفادي أن يعطي الانطباع بأنه يحدد ضمنا أي طابع آلي أو أي توحيد قياسي للتعاون. |
En su redacción actual, el artículo 10 refuerza la impresión de que está permitido reclutar a niños a partir de los 15 años. | UN | وتعزز المادة ٠١، في شكلها الحالي، الانطباع بأنه يُسمح بتجنيد اﻷطفال ابتداء من سنة ٥١. |
En primer lugar, se equipara en él a la víctima y al perpetrador, y nos da la impresión de que se apoya en realidad al criminal y no a la víctima. | UN | أولا، إن التقرير يساوي بين الجاني والضحية. ويعطي الانطباع بأنه يقف إلى جانب الجاني وليس إلى جانب الضحية. |
En tercer lugar, el Consejo de Seguridad no debe dar la impresión de que puede aplicar dobles criterios. | UN | وثالثا، ينبغي أن يتجنب مجلس الأمن للأمم المتحدة إعطاء الانطباع بأنه يكيل بمكيالين. |
Si él podía dar la impresión de que... había sido asesinado... por el único hijo de su antigua novia, | Open Subtitles | لو استطاع ان يعطى الانطباع بأنه قد قُتل على يد الابن الوحيد لحبيبته السابقة |
Sin embargo, es sorprendente que la lectura de los informes recientes sobre el tema nos transmitan la impresión de que, a pesar de todo lo que se ha hecho, la situación de las drogas es en muchos aspectos semejante a aquella que encontrábamos hace unos años. | UN | مع ذلــــك، فإنه مما يبعـــث على الدهشة أن التقارير اﻷخيرة عن هذه المشكلة تعطي الانطباع بأنه على الرغم من كل الجهود التي بذلــت، ظلـــت حالة المخدرات من نواح كثيـــرة على ما كانت عليه قبل سنوات. |
Los informes de los representantes del personal dan la impresión de que en el personal no hay consenso acerca de la política de remuneraciones. La aparente falta de motivación del personal, que no es injustificada, es un problema grave que debe resolverse. | UN | وقال إن تقارير ممثلي الموظفين تعطي الانطباع بأنه ليس هناك توافق في اﻵراء بشأن سياسة اﻷجور فانعدام الحوافز الواضح لدى الموظفين، وهو أمر ليس بلا مبرر، مشكلة خطيرة يجب معالجتها. |
Además, el empleo de la expresión " en general " daba la impresión de que los ciudadanos judíos de Alemania deben ser considerados como extranjeros. | UN | وأعطى استعمال عبارة " بصفة عامة " الانطباع بأنه يتعين اعتبار المواطنين اليهود في ألمانيا من اﻷجانب. |
No obstante, nuestra delegación, al igual que muchas otras, continúa teniendo la impresión de que no se han elaborado suficientemente las modalidades jurídicas para el funcionamiento de esta cuenta dentro de los mecanismos y normas financieros existentes de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، فإن وفد بلدي، مثله مثل الوفود اﻷخرى، ما زال لديه الانطباع بأنه لم يتم بصورة دقيقة وكافية تطوير الطرائق القانونية لتشغيل هذا الحساب في إطار اﻵليات والقواعد المالية الموجودة حاليا في اﻷمم المتحدة. |
Le resultaba conveniente dar la impresión de que lo respetaba a fin de ganar el tiempo que necesitaba para reorganizar y equipar sus fuerzas militares. | UN | وقد كان من المناسب بالنسبة له أن يعطي الانطباع بأنه يحترمه لكي يكسب الوقت الذي يحتاج اليه ﻹعادة تنظيم قواته العسكرية وتجهيزها. |
Sostiene que rindió testimonio bajo juramento durante el examen preliminar pero que en la transcripción del juicio no quedó consignado ese hecho, dando la impresión de que nunca había prestado declaración jurada. | UN | ويقول إنه أدلى بأقواله بعد القسم في الاستجواب ولكن محضر المحاكمة لم يسجل هذه الواقعة مما يعطي الانطباع بأنه لم يقدم أي دليل بقسم. |
Hago esta sugerencia porque tenía la impresión de que habría una cierta flexibilidad dentro de los grupos en cuanto a que la distribución final se convendría entre los presidentes de las cuatro mesas redondas. | UN | وإنني أتقدم بهذا الاقتراح منطلقا من الانطباع بأنه ينبغي توخي بعض المرونة في تقسيم المجموعات وأن التوزيع الأخير سيتم الاتفاق عليه بين رؤساء اجتماعات المائدة المستديرة الأربعة. |
La falta de diligencia al respecto puede dar la impresión de que el sistema de asistencia letrada de las Naciones Unidas puede ser manipulado para que sea una fuente ilimitada de beneficios injustificados. | UN | فالتراخي في هذه المسألة قد يؤدي إلى الانطباع بأنه يمكن إساءة استغلال نظام الدفاع القانوني في الأمم المتحدة لكي يصبح فرصة مفتوحة لتحقيق مكاسب لا مبرر لها. |
19. En el curso de las reuniones celebradas, se transmitieron al Relator Especial varias preocupaciones graves que le causaron la impresión de que al Gobierno aún le queda camino por hacer antes de inspirar confianza. | UN | 19- وجرى في هذه اللقاءات الإعراب عن عدد من الشواغل الخطيرة للغاية، مما يعطي للمقرر الخاص الانطباع بأنه لا يزال من الواجب على الحكومة أن تتغلب على فجوة المصداقية القائمة. |
En los informes que la Comisión tiene ante sí se transmite la impresión de que la Organización, en sus 59 años de existencia, no ha contado nunca con un sistema que garantice la resolución justa y transparente de las apelaciones de los funcionarios. | UN | وتعطي التقارير المعروضة على اللجنة الانطباع بأنه لم يسبق للمنظمة، طوال سنوات وجودها الـ 59، أن أنشأت نظاما يسمح حقا بتسوية طعون الموظفين بنزاهة وشفافية. |
Ello puede deberse en parte a que el PNUD ha hecho un esfuerzo consciente por evitar dar la impresión de que otros influyen en él. | UN | وقد يُعزى هذا جزئيا إلى الجهود الواعية المبذولة من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تجنباً منه لإعطاء الانطباع بأنه يخضع لتأثير أطراف أخرى. |
Sin embargo, para evitar dar la impresión de que las partes pudieran estar involucradas en un acuerdo de arbitraje al que no han consentido, el comentario debe explicar también que la cuestión del consentimiento sería cubierta por las leyes contractuales aplicables en los países interesados. | UN | بيد أنه، بغية تجنُّب إعطاء الانطباع بأنه يمكن أن تنخرط الأطراف في اتفاق تحكيم لم تكن قد وافقت عليه، ينبغي أن يوضح التعليق أيضاً أن مسألة الموافقة تغطيها قوانين العقود المنطبقة في البلدان المعنية. |
Esta declaración da la impresión de que la igualdad entre los géneros no forma parte de los compromisos básicos del Gobierno, cuando de hecho debería considerarse como una condición previa para el desarrollo de la democracia. | UN | وما جاء في التقرير يعطي الانطباع بأنه ليس لدى الحكومة التزام أساسي بالمساواة بين الجنسين، على الرغم من أنه ينبغي أن يُنظر إلى المساواة بصفتها شرطا مسبقا للتنمية والديمقراطية. |
Tenemos que fijarnos el objetivo de la opción nuclear cero en materia de armas nucleares en un plazo adecuado, pero sin dar la impresión de que es una aspiración poco realista. | UN | وعلينا أن نضع هدف التخلص تماما من الأسلحة النووية خيار ضمن جدول زمني ملائم، ولكن بدون إعطاء الانطباع بأنه طموح غير واقعي. |