ويكيبيديا

    "الانطلاق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • partida
        
    • partir
        
    • despegue
        
    • lanzamiento
        
    • iniciar
        
    • comenzar
        
    • inicial
        
    • embarque
        
    • marcha
        
    • proceder
        
    • aprovechar
        
    • inicio
        
    • avanzar
        
    • despegar
        
    • base
        
    Cabe señalar una vez más que aunque el punto de partida es diferente, la tendencia es la misma para todas las regiones. UN ومرة أخرى، على الرغم من أن قاعدة الانطلاق مختلفة، ما زال الاتجاه على ما هو عليه بالنسبة لجميع المناطق.
    Las elecciones libres e imparciales son sólo un punto de partida fundamental. UN إن الانتخابات الحرة والنزيهة ما هي إلا نقطة الانطلاق الهامة.
    El punto de partida deberá siempre estar dado por las necesidades nacionales. UN إذ يجب أن تكون نقطة الانطلاق دائما من الاحتياجات الوطنية.
    Ahora bien, habría que partir del principio de que la publicidad es la norma a menos que sea necesario proceder de otro modo. UN غير أنه ينبغي الانطلاق من كون العلنية هي القاعدة، ما لم يلزم التصرف بخلافها.
    El marco censal es casi siempre un punto de partida para el diseño de una encuesta sobre hogares por muestreo. UN ويكاد إطار التعداد أن يكون دائمـا هــو نقطـة الانطلاق التي يبدأ منها تصميم الاستقصاء العيني لﻷسر المعيشية.
    Todos coincidieron en que los derechos de Kosovo establecidos en la Constitución de 1974 no eran negociables y constituían el punto de partida de todo diálogo. UN وسلﱠم الجميع بأن حقوق كوسوفو المنصوص عليها في دستور عام ١٩٧٤ لا يمكن أن تخضع للتفاوض، وأنها تشكل نقطة الانطلاق ﻷي حوار.
    Sin embargo, si el punto de partida es que los derechos solo deben limitarse para proteger los derechos de otros, el umbral es más alto. UN ولكن، إذا كانت نقطة الانطلاق هي أنه لا ينبغي أن تُقيد الحقوق إلا لحماية حقوق الآخرين، فإن الأمر يصبح أكثر صعوبة.
    En 2015, la rotación volverá a comenzar tomando como punto de partida el año 2006. UN وفي عام 2015، سيبدأ التناوب مرة أخرى بحيث يكون عام 2006 نقطة الانطلاق.
    Este debe, pues, ser el punto de partida, en la prestación de la asistencia humanitaria y al examinarse las amenazas a los derechos humanos en las zonas afectadas por combates. UN ولذلك، ينبغي أن تكون هذه النقطة هي نقطة الانطلاق في تقديم المساعدات اﻹنسانية وفي النظر في التهديدات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان في المناطق المتأثرة بالحرب.
    la representante de Rumania subraya que en primer lugar es necesario sensibilizar a la opinión pública mundial sobre las necesidades de los más desfavorecidos, y que la educación es el punto de partida de cualquier tipo de planificación. UN ومع كل اهتمامها بعدم التقليل من أهمية العوامل اﻷخرى، فهي تؤكد، قبل كل شيء، على ضرورة إثارة اهتمام الرأي العام العالمي باحتياجات المحرومين، وعلى أن التربية هي نقطة الانطلاق ﻷي تخطيط مهما كان.
    El punto de partida era el reconocimiento de que los mercados y las inversiones privadas eran instrumentos fundamentales para la asignación eficaz de recursos y para el proceso de producción. UN وتتمثل نقطة الانطلاق في الاعتراف بأن اﻷسواق والاستثمارات الخاصة أدوات أساسية للتوزيع الفعال للموارد ولعملية اﻹنتاج.
    El punto de partida deben ser el ser humano y los derechos y la seguridad del individuo. UN ويجب أن تكون نقطة الانطلاق في ذلك هي اﻹنسان وحقوق الفرد وأمنه.
    El Año Internacional de la Familia debe constituir un punto de partida de un proceso a largo plazo. UN وينبغي أن تكون السنة الدولية لﻷسرة نقطة الانطلاق في عملية طويلة اﻷجل.
    La delegación de Benin acoge con beneplácito este nuevo punto de partida para el desarrollo y el fortalecimiento de la democracia en todo el mundo, y para el bienestar de la humanidad. UN إن وفد بنن يسره هذا الانطلاق الجديد نحو التنمية وتعزيز الديمقراطية في أنحاء العالم، ورفاه البشرية.
    Si bien es difícil determinar un punto de partida, sobre todo en lo que concierne al desarrollo económico, no cabe duda de que su elemento básico más importante es el ser humano. UN ولئن كان من المتعذر تحديد نقطة الانطلاق ولا سيما فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية فإن مما لا شك فيه أن اﻹنسان هو العنصر اﻷساسي اﻷهم في عملية التنمية.
    Obviamente, el punto de partida está en los artículos de la segunda parte examinados hasta ahora. UN وتكمن نقطة الانطلاق بوضوح في المواد المدرجة في الباب الثاني التي جرى بحثها حتى اﻵن.
    Hay que partir de la hipótesis de que cada país se encuentra en una etapa particular de su desarrollo y en consecuencia es necesario adaptar toda su intervención a los recursos de que dispone. UN وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة.
    Tanto lo que hemos analizado como lo acontecido en los países muestran que la educación es fundamental para facilitar el despegue económico y el crecimiento sostenido. UN يتجلى من التحليل الآنف ومن تجارب البلدان أن التعليم ذو أهمية حيوية في تيسير الانطلاق الاقتصادي والنمو المتواصل.
    Las características de las fases de lanzamiento y reentrada pueden servir para clasificar los objetos aeroespaciales y determinar si es necesario el registro. UN يمكن استخدام خصائص مرحلتي الانطلاق والرجوع لتصنيف الأجسام الفضائية الجوية وتحديد ما إذا كان التسجيل ضروريا.
    Se podría comenzar por una negociación entre los usuarios de la tierra. UN وقد تتمثل نقطة الانطلاق في التفاوض بين من يستعملون الأرض.
    Tras esta fase inicial, seguirá actuando como respaldo de la Red, que contará con una secretaría independiente. UN وبعد مرحلة الانطلاق هذه، ستواصل تقديم الدعم للشبكة التي ستكون لها أمانة مستقلة.
    Incluirían el costo de los pasaportes y de los viajes internos hacia y desde los puntos de embarque y desembarque de las tropas. UN والتكاليف هذه تشمل تكاليف جوازات السفر وتكاليف النقل لسفر القوات برا من نقطة الانطلاق إلى نقطة الوصول.
    Además, también era fundamental que los países ofrecieran servicios para facilitar el proceso de materialización y puesta en marcha de la inversión. UN ثم أن خدمات التيسير التي يقدمها البلد في ما يخص الالتزام بالاستثمار وعملية الانطلاق تعد عاملاً حاسماً أيضاً.
    Por tanto, existe la necesidad de aprovechar el marco convenido e incorporar disposiciones de estos instrumentos en el tratado propuesto. UN ومن ثم يجب الانطلاق من هذا الإطار المتفق عليه وإدراج أحكام من هذه الصكوك في المعاهدة المقترحة.
    El Presidente del grupo ministerial asistió a la reunión sobre la red y dio inicio oficial a sus actividades. UN وحضر اجتماع الشبكة رئيس المجموعة الوزارية وأعطى رسمياً إشارة الانطلاق للشبكة.
    En cuanto a la ampliación del número de sus miembros, sin embargo, pese a los intensos esfuerzos para llegar a una solución acordada, lamentablemente no fue posible avanzar más allá de la situación que existía en 1993. UN ومع ذلك، فيما يتعلق بتوسيع نطاق عضويته، ورغم الجهود المكثفة التي بذلت للتوصل الى حل متفق عليه، لم يكن من الممكن، لﻷسف، الانطلاق الى ما يتجاوز الوضع الذي كان سائدا في ١٩٩٣.
    Muchas propuestas de inversión prometedoras no llegan a despegar por falta de una financiación adecuada. UN ويعجز كثير من مقترحات الاستثمارات المشجعة عن الانطلاق بسبب الافتقار إلى التمويل الكافي.
    Y como usamos la torre para hablar a la base, todos saben dónde estamos. Open Subtitles وبما أننا استعملنا إشارة البرج لنكلم القاعدة فالجميع يعرفون مكاننا، علينا الانطلاق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد