Además, es evidente que el plan de traslado del Gobierno genera una enorme controversia y oposición, lo cual podría reforzar las divisiones entre clanes y regiones | UN | بيد أن من الجلي أن خطة الانتقال قد أصبحت محفوفة بالجدل والمعارضة التي يمكن أن تزيد من حدة الانقسامات بين العشائر والمناطق. |
La representación inexacta de las creencias islámicas estimula el extremismo y el terrorismo y exacerba las divisiones entre el mundo islámico y el occidental. | UN | كذلك فإن عدم الدقة في وصف المعتقدات الإسلامية يعمل على إشعال التطرف والإرهاب وعلى تفاقم الانقسامات بين العالمين الإسلامي والغربي. |
Estas declaraciones recientes enrarecen el ambiente de las negociaciones y exacerban las divisiones entre los diferentes grupos regionales. | UN | والتصريحات الأخيرة من هذا القبيل تفسد مناخ المفاوضات وتزيد من حدة الانقسامات بين المجموعات الإقليمية المختلفة. |
Si no se resuelven adecuadamente en las etapas iniciales, esas tensiones pueden llevar a conflictos prolongados y a la profundización de las divisiones entre grupos lingüísticos. | UN | وإذا لم تعالج هذه التوترات على النحو المناسب في مرحلة مبكرة، فإنها تؤدي إلى إطالة أمد النزاعات وتعميق الانقسامات بين المجموعات اللغوية. |
Tomando nota con aprecio de las cinco elecciones consecutivas celebradas entre mayo y septiembre de 2010, que, pese a las disensiones entre los agentes políticos, no desembocaron en actos de violencia en gran escala y constituyen un hito importante en la consolidación de la paz y la democracia y el logro del desarrollo sostenible en Burundi, | UN | وإذ يحيط علما بتقدير بالنجاح في عقد خمسة انتخابات متتالية فيما بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2010، لم تؤد، بالرغم من الانقسامات بين الجهات السياسية الفاعلة، إلى عنف واسع النطاق، وشكلت معلما هاما في إرساء دعائم السلام والديمقراطية وكذلك التنمية المستدامة في بوروندي، |
La educación religiosa solo se imparte en la religión mayoritaria y sirve para reforzar las diferencias y exacerbar las divisiones entre los jóvenes y las comunidades. | UN | والتعليم الديني يقدم فقط لديانة الأغلبية ويعمل على تعزيز الفوارق وتفاقم الانقسامات بين الشباب والمجتمعات المحلية. |
las divisiones entre los palestinos agravan aún más el inestable clima político, y crean un entorno de operaciones difícil para el OOPS. | UN | وأضاف أن الانقسامات بين الفلسطينيين تزيد تفجر المناخ السياسي وتخلق أمام الأونروا بيئة عمل تنطوي على التحديات. |
en los últimos tres años las divisiones, la violencia, el desencanto con nuestra sociedad las divisiones entre blancos y negros los pobres y los ricos, o entre las edades o con la guerra en Vietnam. | Open Subtitles | الإنقسام , و العنف وخيبة الأمل فى مجتمعنا الانقسامات بين السود والبيض الفقراء و الأغنياء بين الفئات العمرية |
No obstante, mucho valoramos los intentos realizados por las delegaciones durante el ciclo actual, en el que trataron de presentar ideas orientadas a superar las divisiones entre los Estados miembros. | UN | غير أننا نقدر تقديرا عميقا الجهود التي بذلتها الوفود أثناء الدورة الحالية للهيئة، محاولة تقديم أفكار للقضاء على الانقسامات بين الدول الأعضاء. |
Esa controversia hizo temer que las divisiones entre las facciones enlentecieran todavía más la aplicación del Acuerdo de Paz del Sudán Oriental y desviaran la atención de las principales preocupaciones del pueblo del Sudán oriental. | UN | وأثار الخلاف مخاوف من احتمال أن تزيد الانقسامات بين الفصائل من بطء تنفيذ اتفاق سلام شرق السودان، وتصرف الانتباه عن الاهتمامات الرئيسية لأهالي شرق السودان. |
Los mecanismos deben poder adaptarse a cada conflicto, y ser concebidos para evitar las divisiones entre la población víctima y para no ahondar las inequidades sociales y económicas existentes. | UN | ولا بد أيضاً أن تتصف الآليات بمراعاة النزاعات وأن تستهدف تجنُّب خلق الانقسامات بين السكان الضحايا أو تعزيز التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية القائمة. |
Representaciones injustas y prejuiciadas del islam y discursos de odio contra la fe musulmana exacerban las divisiones entre el mundo islámico y el mundo occidental. | UN | وأكد أن التصوير الظالم والمتعصب للإسلام وخطاب الكراهية الموجه ضد الديانة الإسلامية يفاقم الانقسامات بين العالم الإسلامي والعالم الغربي. |
61. En Alepo, las divisiones entre los grupos armados comprometieron los esfuerzos para establecer un sistema de justicia coherente. | UN | 61- وفي حلب، أدت الانقسامات بين الجماعات المسلحة إلى تقويض الجهود الرامية إلى إنشاء نظام قضائي متماسك. |
Si se desencadenan los enfrentamientos en Kismaayo, podrían arrastrar a otras regiones, exacerbar las divisiones entre los dos clanes principales (hawiye y darod) y brindar la oportunidad a Al-Shabaab de aprovechar la situación. | UN | وإذا اندلعت الاشتباكات في كيسمايو فمن الممكن أن تستدرِج مناطق أخرى للمشاركة فيها من الجانبين وأن تعمل على تفاقم الانقسامات بين قبيلتي هوية ودارود الرئيسيتين مما يتيح لحركة الشباب فرصة استغلال الوضع. |
Las violaciones de los derechos humanos por las fuerzas armadas de Côte d ' Ivoire, incluidos los ataques selectivos contra personas por motivos de origen étnico o de presunta preferencia política, amenazan con alimentar las divisiones entre las comunidades. | UN | وتشكل انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات المسلحة الوطنية الإيفورية، بما في ذلك استهداف الأشخاص على أساس انتمائهم العرقي والتصورات حول ميولهم السياسية، خطراً يؤجج الانقسامات بين الأهالي. |
El Sr. Sinunguruza fue acusado por su partido de oponerse a las conversaciones en curso para reunir a la UPRONA y de fomentar las divisiones entre el liderazgo de la UPRONA para promover sus intereses personales. | UN | واتهم سينونغوروزا من قبل حزبه بمعارضة المحادثات الجارية الرامية إلى إعادة لمِّ شمل الاتحاد وبإثارة الانقسامات بين قيادات الاتحاد لدعم مصالحه الشخصية. |
Pero más que un histocacal instantánea de las divisiones entre clase... | Open Subtitles | لكن أكثر من لقطة تاريخية من" ،من الانقسامات" بين فصلين |
Sin embargo, es la ceguera ante la necesidad de un interés ilustrado lo que ha constituido el meollo de las divisiones entre nuestros Estados durante tanto tiempo, y lo que finalmente ha remecido la confianza económica de los pueblos, tanto en el Norte como en el Sur, en los últimos tiempos. | UN | بيد أن التعامي عن الحاجة إلى مصلحة ذاتية مستنيرة هو الذي كان كامنا في صلب الانقسامات بين دولنا على مدى تلك المدة الطويلة، وهو الذي زعزع في آخر اﻷمر الثقة الاقتصادية للناس، سواء في الشمال أو الجنوب، في اﻵونة الحديثة. |
La complejidad de las condiciones limita las posibilidades de los funcionarios, en particular de los que prestan servicios sobre el terreno, de ser considerados en pie de igualdad para ocupar puestos en otras partes de la Organización, impide al personal directivo el acceso al grupo más amplio posible de candidatos idóneos y acentúa las divisiones entre las operaciones sobre el terreno y las sedes. | UN | كما أن شروط الأهلية للتوظف المعقدة تحد من فرص الموظفين، لا سيما الموظفين الميدانيين، في أن يُنظر بصورة متكافئة في منحهم فرصا للعمل في مواقع أخرى بالمنظمة وتحرم المديرين من منفذ إلى مجمعات المواهب وتعمق الانقسامات بين الميدان والمقر. |
Tomando nota con aprecio de las cinco elecciones consecutivas celebradas entre mayo y septiembre de 2010, que, pese a las disensiones entre los agentes políticos, no desembocaron en actos de violencia en gran escala y constituyen un hito importante en la consolidación de la paz y la democracia y el logro del desarrollo sostenible en Burundi, | UN | وإذ يحيط علما بتقدير بالنجاح في عقد خمسة انتخابات متتالية فيما بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2010، لم تؤد، بالرغم من الانقسامات بين الجهات السياسية الفاعلة، إلى عنف واسع النطاق، وشكلت معلما هاما في إرساء دعائم السلام والديمقراطية وكذلك التنمية المستدامة في بوروندي، |
Pese a las divisiones que afectan a sus dirigentes, la labor militar de la Alianza para la Nueva Liberación de Somalia en el interior de Somalia sigue estando unificada en buena medida. | UN | 63 - ولا تزال العمليات العسكرية للتحالف داخل الصومال موحدة عموما على الرغم من الانقسامات بين زعمائه. |