el vendedor que alegó que había sido golpeado resultó lesionado cuando cayó en un hoyo mientras huía de la policía. | UN | أما البائع الذي يدعي أنه ضرب فقد أصيب عندما سقط في حفرة أثناء فراره من الشرطة. |
Además, existe el riesgo de que, aunque el producto de la venta sea valioso para el acreedor garantizado, el vendedor que lo recibe lo disperse dejando sin nada al acreedor. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن العائدات، حتى وإن كانت ذات قيمة لدى الدائن المضمون، عرضة لأن يبددها البائع الذي يتسلّمها، مما لا يترك منها شيئا للدائن. |
7. el vendedor que ha incumplido su obligación no puede obligar al comprador a aceptar un cumplimiento tardío. | UN | 7- لا يستطيع البائع الذي أخفق في أداء التزاماته أن يجبر المشتري على قبول أداء متأخّر. |
Es posible, con todo, que un vendedor que invoque un derecho real en garantía de la financiación de la adquisición inscriba su notificación después de un prestamista que también ha financiado la adquisición. | UN | لكن قد يقوم البائع الذي يطالب بحق ضماني احتيازي بتسجيل إشعاره بعد المقرض الذي وفر تمويل الاحتياز كذلك. |
Con arreglo a ese enfoque, además, el derecho del vendedor que retiene la propiedad por contrato o del arrendador que sigue siendo propietario en virtud de la naturaleza del arrendamiento se transforma en el derecho de un acreedor garantizado financiador de adquisiciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد أو المؤجر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار يتحول، في إطار هذا النهج، إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي. |
Según el proveedor que se seleccione, el costo de la licencia podrá incluir o no el costo de actualizaciones periódicas. | UN | قد تكون تكاليف التحديث داخلة أو غير داخلة في تكاليف الترخيص، وذلك بحسب البائع الذي سيقع عليه الاختيار. |
Se observaron deficiencias en la selección del proveedor que había de suministrar, desarrollar, instalar y poner en funcionamiento el sistema de control del acceso a las Naciones Unidas. | UN | لوحظت مواطـــن ضعف في اختيار البائع الذي سيتولى توريد نظام مراقبة الدخول إلى اﻷمم المتحدة وبناؤه وتركيبه وتنفيذه |
11. Los tribunales hacen recaer esa carga en el vendedor que ejercita una acción para obtener el pago del precio conforme al artículo 62. | UN | 11- وتلقي القضايا العبء على البائع الذي يرفع دعوى لتحصيل الثمن طبقا للمادة 62. |
Además, existe el riesgo de que, aunque el producto de la venta sea valioso para el acreedor garantizado, el vendedor que lo recibe lo dilapide y el acreedor se quede sin nada. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن العائدات، حتى وان كانت ذات قيمة لدى الدائن المضمون، عرضة لأن يبددها البائع الذي يتسلّمها، مما لا يترك منها شيئا للدائن. |
De igual manera, el vendedor que retiene la propiedad no está constituyendo un nuevo derecho en su favor; simplemente continúa haciendo valer el derecho de propiedad que tenía previamente a la celebración del acuerdo con el comprador. | UN | وعلى شاكلة ذلك، فإن البائع الذي يحتفظ بالملكية لا ينشئ حقا جديدا لصالحه، إذ هو يواصل تأكيد حق الملكية الذي كان بحوزته قبل إبرام الاتفاق مع المشتري. |
Esa excepción significa que el vendedor que financia la adquisición de bienes corporales destinados al uso personal, doméstico o familiar del comprador no está obligado a cumplir el requisito de inscripción. | UN | وهذا يعني أن البائع الذي يموّل احتياز ممتلكات ملموسة لفائدة شخص اشتراها لمنفعته الشخصية أو المنـزلية أو العائلية لا يخضع لاشتراط التسجيل. |
Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador podrán ocupar, frente a todos los demás demandantes, el mismo lugar de prelación preferente que el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero en un régimen no unitario. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي. |
Normalmente, si el bien accesorio puede ser separado sin ocasionar daño al bien al que está incorporado, el vendedor que haya retenido la titularidad conservaría la propiedad del accesorio. | UN | فإذا كان من الممكن أن تفصل الممتلكات المُلحقة دون إضرار بالممتلكات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق. |
Un grupo de árbitros ordenó que la restitución de las mercaderías por un comprador que había resuelto el contrato y la del precio por un vendedor que había incurrido en incumplimiento se hicieran simultáneamente. | UN | وقد ارتأت إحدى هيئات التحكيم أن يصار الى إعادة متزامنة للبضائع من قبل المشتري الذي فسخ العقد ولثمنها من قبل البائع الذي أخلّ بالعقد. |
Otro fallo declaró que no era necesario que un vendedor que había resuelto el contrato restituyera lo pagado por el comprador mientras éste no hubiera devuelto las mercaderías que le habían sido entregadas. | UN | وأفاد قرار آخر بأن البائع الذي يفسخ العقد غير ملزم بإعادة المبالغ المستوفاة من المشتري الى صاحبها الى حين استعادة البضائع. |
39. Se señaló que la principal cuestión tratada en el párrafo 25 era la de si un vendedor que en virtud del derecho contractual reclamara la devolución de bienes vendidos poco antes de declararse la insolvencia del comprador tenía prelación o podía obtener los bienes independientemente de toda garantía real otorgada por el comprador. | UN | 39- لوحظ أن السؤال الرئيسي في الفقرة 25 هو ما إذا كان البائع الذي يطالب، بموجب قانون العقود، باسترداد الملكية في موجودات بيعت خلال فترة قصيرة قبل إعسار المشتري، تكون له الأولوية على أي حقوق ضمانية منحها المشتري أو أنه يأخذ الموجودات خالية من تلك الحقوق. |
La única forma en que el prestamista podría obtener una garantía real del pago de una adquisición sería recibiendo del vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero una cesión de la obligación garantizada. | UN | والسبيل الوحيد لكي يتمتع المقرض بحق نابع عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة الالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي. |
Así pues, una vez que la condición resolutoria surte efecto, los derechos y obligaciones del vendedor que recupera la propiedad son idénticos a los del vendedor que retiene la titularidad. | UN | أي بمجرد أن يسري الشرط الفاسخ، تصبح حقوق والتزامات البائع الذي يستعيد الملكية مطابقة لحقوق والتزامات البائع المحتفظ بحق الملكية. |
Sin embargo, debido a cuestiones jurídicas relacionadas con el proveedor que se había seleccionado anteriormente, se retrasó el proceso de adquisición. | UN | ومع ذلك، وبسبب مسائل قانونية مع البائع الذي جرى اختياره من قبل، فقد تأخرت عملية الشراء. |
Se observaron deficiencias en la selección del proveedor que habrá de suministrar, desarrollar, instalar y poner en funcionamiento el sistema. | UN | ١٥ - لوحظت مواطن ضعف في اختيار البائع الذي سيتولى توريد نظام مراقبة الدخول إلى اﻷمم المتحدة وبناءه وتركيبه وتنفيذه. |
Todo asesinatos vinculados con Víctor Lorta, el vendedor al que los Fed Cinco encarcelaron por ser el Asesino Privilegiado. | Open Subtitles | (جميع الجرائم مرتبطة ب(فيكتور لورتا البائع الذي أدانه الفيراليون الخمس كالقاتل ذو الإمتيازات |
Por otra parte, es evidente que un proveedor que ha obtenido un contrato por medios corruptos se ha enriquecido injustamente gracias al propio contrato. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المؤكد أن البائع الذي ينجز عقدا بوسائل يشوبها الفساد يحقق الثراء بدون وجه حق، بفضل المكاسب التي يحصل عليها من العقد ذاته. |
Un tribunal ha estimado que la propuesta de un comprador que no especificaba ninguna cantidad determinada era suficientemente precisa porque, según el uso consuetudinario mencionado, se consideraba que la propuesta era una oferta de adquirir del oferente lo que necesitaba el comprador. | UN | وقرّرت إحدى المحاكم أنّ اقتراح البائع الذي لم يحدّد أي كميّة معيّنة كان محدّداً بصورة كافية لأنّه بموجب عرف متّبع مزعوم يفسّر الاقتراح بمثابة إيجاب بشراء احتياجات المشتري من الموجب له. |