A las injusticias y desequilibrios internos se agregó la conflictividad de la guerra fría, que reventó dentro de mi país. | UN | وقد كان أن تفاقمت أوجه اﻹجحاف والخلل الداخليين من جراء توترات الحرب الباردة التي انفجرت داخل بلدي. |
No obstante, la guerra fría, que dio lugar al enfrentamiento bipolar exacerbado por los antagonismos ideológicos, hizo que esa seguridad fuese ilusoria. | UN | إلا أن الحرب الباردة التي أدت إلى مواجهة بين قطبين وتفاقمــت بسبب التنافر الايديولوجي أحالت هذا اﻷمن إلى سراب. |
La guerra fría, que envenenó las relaciones internacionales desde 1947, ha terminado, con la promesa de un orden mundial nuevo y más democrático. | UN | فالحرب الباردة التي عصفت بالعلاقات الدولية منذ ١٩٤٧، قد بلغت منتهاها، بوعد جديد ونظام عالمي أكثر ديمقراطية. |
Incluso en la era posterior a la guerra fría, que tantas esperanzas despertó, los acontecimientos en el escenario internacional demostraron que esas esperanzas eran demasiado optimistas. | UN | وحتى في فترة ما بعد الحرب الباردة التي ارتفعت فيها التوقعات، فإن سجل اﻷحداث الدولية أحبط كل هذه التوقعات المتفائلة. |
En términos de su significado real, dicho Tratado indicaba un equilibrio de terror, un cálculo del período de la guerra fría de que la seguridad física y la suerte última de cientos de millones de seres humanos se enfrentaban a la posibilidad de ser aniquilados instantáneamente. | UN | فهي، بمغزاها الحقيقي، كانت تنم عن توازن الرعب، فقد قامت على حسابات الحرب الباردة التي اعتبرت الأمن المادي والمصير النهائي لمئات الملايين من البشر يجب أن يبقيا رهينين لاحتمالات الإبادة الفورية. |
¿Con el viento frío que está soplando del lago? | Open Subtitles | ؟ مع هذه الرياح الباردة التي تهب من البحيرة؟ |
No sólo es anacrónico y antidemocrático, sino que constituye un legado de la guerra fría que ahora se ha convertido en obsoleto. | UN | وهو أمر غيــر ديمقراطـــي لا يتناســب وظروف عصرنا، ورثناه عن الحرب الباردة التي أصبحت بالية اﻵن. |
No tenían en cuenta la posibilidad de la guerra fría, que se inició unos pocos años después. | UN | ولم تأخذ في الاعتبار إمكانية حدوث الحرب الباردة التي اندلعت ولما تمض سنوات قليلة على انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
La guerra fría, que según el consenso común representaba una amenaza para la propia supervivencia de la humanidad, ha quedado más o menos atrás. | UN | وتجاوزنا نوعا ما الحرب الباردة التي نتفق في الرأي على أنها كانت تهديدا لبقاء اﻹنسانية نفسه. |
La Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) surgió a causa de las tensiones de una guerra fría que dividía a Europa. | UN | وانبثق مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا عن توترات الحرب الباردة التي قسمت أوروبا. |
Ha desaparecido la guerra fría, que durante mucho tiempo cristalizó los principales envites estratégicos del planeta. | UN | فانتهت اﻵن الحرب الباردة التي جسدت لمدة طويلة المصالح الاستراتيجيــة العالميــة الرئيسيــة. |
Cuando las Naciones Unidas se fundaron hace medio siglo, contribuyeron a evitar otra guerra mundial pese a la guerra fría que se originó. | UN | وعندما أنشئت اﻷمم المتحدة قبل نصف قرن، ساعدت على تفادي حــــرب عالمية أخرى على الرغم من الحرب الباردة التي تلت ذلك. |
Esa necesidad se ha hecho más urgente en este período posterior a la guerra fría, que se caracteriza por la proliferación de conflictos de ferocidad sin precedente. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
Todo el mundo se beneficiará de la liquidación del último legado de la guerra fría que la cumbre parece haber puesto en marcha en la península de Corea. | UN | إن العالم بأسره يستفيد من تصفية التراث النهائي للحرب الباردة التي يبدو أن القمة قد بدأتها في شبه الجزيرة الكورية. |
Esa ironía intensa, esa paradoja profunda constituían la base misma de las teorías de la guerra fría que, según resulta evidente, han de ser revisadas. | UN | ولقد كان هذا التهكم الشديد وهذا التناقض الجذري في قلب نظرية الحرب الباردة التي كان لا بد من تطويرها منذ وقت طويل. |
Esto fue principalmente el resultado de la guerra fría, que a menudo paralizaba la toma de decisiones del Consejo de Seguridad y resultaba en que los principales problemas políticos se trasladaran y deliberaran en la Asamblea General. | UN | كان ذلك ،إلى حد كبير، نتيجة الحرب الباردة التي كثيرا ما شلّت صنع القرار داخل مجلس الأمن، مما أدى إلى تحويل كل المشاكل السياسية الكبرى تقريبا إلى الجمعية العامة وتداولها فيها. |
Esto se debió, en gran medida, a las divisiones de la época de la guerra fría, que trababan la adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad y también en la Asamblea General. | UN | وإلى حد كبير، كان هذا نتيجة لانقسامات الحرب الباردة التي عرقلت صنع القرار في مجلس الأمن وكذلك في الجمعية العامة. |
La Organización, que en el pasado se había visto frenada por las coacciones de la guerra fría que dividió al mundo en dos campos antagónicos, está ahora experimentando un renacimiento. | UN | إن المنظمــة التي كانت من قبــل مكبلـة بقيود الحــرب الباردة التي قسمـــت العالــم إلى معسكرين متعادييــن تشهــد اﻵن انبعاثـــا جديــدا. |
La explotación de las debilidades inherentes a la Carta, la falta de buena fe, la ambición y la búsqueda de la dominación caracterizaron la era de la guerra fría que, afortunadamente, parece haber llegado a su fin. | UN | لقد كان استغلال الضعف المتأصل في الميثاق، والافتقار إلى حسن النية، والجشع والسعي إلى السيطرة، سمة حقبــــة الحرب الباردة التي يبـــــدو لحسن الحظ أنها أوشكت على الانتهاء. |
La realidad sobre el terreno es que los dividendos de la paz de la época posterior a la guerra fría de que ha gozado el occidente de alguna manera han eludido la mayor parte de nuestra región y de Asia. | UN | وتظهر الحقائق على أرض الواقع أن فوائد سلام ما بعد الحرب الباردة التي شهدناها في الغرب قد أفلتت بطريقة ما من معظم منطقتنا وآسيا. |
Soy el frente frío que chocó con el sistema de baja presión. | Open Subtitles | أنا الجبهة الباردة التي اصطدمت بنظام ضغط منخفض |
A pesar del inicio inmediato de la guerra fría y la debilitadora rivalidad entre las Potencias resultante, desde entonces las Naciones Unidas han seguido empeñadas activamente en el logro de esta misión. | UN | وعلى الرغم من الحرب الباردة التي بدأت بعد ذلك مباشرة وما نتج عنها من تناحر منهك بين الدول الكبرى، ما برحت اﻷمم المتحدة منذ ذلك الوقت منغمسة بنشاط في الوفاء برسالتها. |