ويكيبيديا

    "البالغة الخطورة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • extremadamente graves
        
    • muy graves
        
    • de alto riesgo
        
    • más graves
        
    • especialmente graves
        
    • sumamente graves
        
    • particularmente graves
        
    • extremadamente grave
        
    • sumamente peligrosas
        
    • gravísima
        
    • ultrapeligrosas
        
    • especialmente peligrosos
        
    • de extrema gravedad
        
    • extremadamente peligrosas
        
    • gravísimas
        
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, lamento poner en conocimiento del Consejo de Seguridad los siguientes hechos extremadamente graves. UN بأمر من حكومتي يؤسفني أن أحيط مجلس الأمن علما بالوقائع التالية البالغة الخطورة.
    Son muy pocos los menores condenados a penas de prisión, especialmente por delitos muy graves. UN ولا يُحكم بالسجن إلا على عدد قليل جداً من اﻷحداث، وبصورة رئيسية في الجرائم البالغة الخطورة.
    El número de países que habían alcanzado el punto de culminación de alto riesgo aumentó de 4 a 5 en los 12 últimos meses. UN وقد ارتفع عدد البلدان في مرحلة ما بعد الإنجاز البالغة الخطورة من أربعة إلى خمسة خلال الأشهر الاثني عشر الأخيرة().
    El Secretario General también aborda allí uno de los temas institucionales más graves que enfrenta nuestra Organización, que es la crisis financiera. UN وفي هذا التقرير تناول اﻷمين العام كذلك إحدى القضايا المؤسسية البالغة الخطورة التي تواجه المنظمة ألا وهي اﻷزمة المالية.
    Una delegación puntualizó que en algunos Estados los delitos especialmente graves eran imprescriptibles. UN وأوضح أحد الوفود أنه لا يوجد تقادم في بعض الدول فيما يخص الجرائم البالغة الخطورة.
    No se ha fijado ningún límite en los casos sumamente graves, pero los tribunales deben respetar el principio de proporcionalidad. UN ولا يوجد حد أقصى في الحالات البالغة الخطورة لكن المحاكم ملزمة باحترام مبدأ التناسب.
    A este respecto conviene recordar que la prisión preventiva de ocho días está prevista para cierta categoría de infracciones particularmente graves que atentan contra la seguridad del Estado. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، تجدر اﻹشارة إلى أن الاحتجاز للنظر الذي يدوم ثمانية أيام مقرر لفئات معينة من الجرائم البالغة الخطورة التي تستهدف أمن الدولة.
    El Gobierno de los Países Bajos ha sostenido reiteradamente que el código de crímenes debería limitarse a los crímenes más graves que se pueda concebir y que el tribunal penal internacional sólo debería tener competencia respecto de los crímenes extremadamente graves. UN وقد دأبت حكومة هولندا على اتخاذ موقف يدعو الى حصر مدونة الجرائم في أخطر الجرائم التي يمكن تصورها وأن يقتصر اختصاص المحكمة الجنائية الدولية على تلك الجرائم البالغة الخطورة.
    Además, el párrafo 1 de las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a pena de muerte señala que el alcance de la pena de muerte se limitará a los delitos intencionales que tengan consecuencias fatales u otras consecuencias extremadamente graves. UN وفضلاً عن ذلك تنص الفقرة ١ من الضمانات التي تكفل حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها باﻹعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة.
    Profundamente preocupado por esos incidentes extremadamente graves, me veo obligado a solicitar que se investigue cuanto antes este asunto para determinar quién permitió a la citada organización no gubernamental distribuir sus publicaciones a los miembros de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. UN وبالنظر إلى ما تثيره هذه الأحداث البالغة الخطورة من قلق بالغ، أجدني مضطرا لأن أطلب إجراء تحقيق عاجل في هذا الأمر لتحديد من الذي سمح للمنظمة غير الحكومية المذكورة بتوزيع منشوراتها داخل لجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    Diversos países que iniciaron procesos de transición a la democracia en condiciones más favorables que las chilenas prefirieron evitar estas tensiones, absteniéndose de juzgar crímenes muy graves que ocurrieron durante los regímenes que los precedieron. UN فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة.
    El riesgo de daños muy graves y difundidos, a pesar de su baja probabilidad, coloca a todas estas actividades en la categoría de ultrapeligrosas. UN فخطر حدوث ضرر جسيم وشديد الانتشار، رغم ضعف احتماله، يدرج جميع هذه الأنشطة في فئة الأنشطة البالغة الخطورة.
    La Dependencia también impulsa la creación de células de intervención contra el estrés por incidente crítico en lugares de destino de alto riesgo para fomentar el acceso a servicios de asesoramiento sostenibles. UN وتدعو الوحدة أيضاً إلى إنشاء خلايا للتدخُّل في حالات الحوادث البالغة الخطورة بمراكز العمل تعزيزاً لسُبل الحصول على خدمات المشورة المستدامة.
    Se alienta a las embarazadas a acudir a las clínicas prenatales a partir de la duodécima semana de embarazo con el fin de vigilar progresos, identificar lo antes posible las situaciones de alto riesgo y ofrecer una atención adecuada a fin de facilitar una maternidad sin riesgos. UN وتشجع الحوامل على التسجيل في عيادات قبل الولادة ابتداء من الأسبوع الثاني عشر من الحمل. والغرض من ذلك هو متابعة التقدم، وتحديد الحالات البالغة الخطورة في وقت مبكر وتقديم العناية المناسبة لتيسير الأمومة المأمونة.
    Sin embargo, la legislación de Guinea ha mantenido la pena de muerte para los crímenes más graves. UN ومع ذلك، أبقى القانون الغيني على عقوبة الإعدام في حالة الجرائم البالغة الخطورة.
    En el preámbulo se insiste también en que la " corte tendrá competencia únicamente respecto de los más graves de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto " . UN تؤكد الديباجة كذلك أن الهدف من المحكمة هو ألا تمارس الاختصاص إلا في الجرائم البالغة الخطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل.
    La Dependencia Auxiliar de Investigaciones Especiales apoya a los equipos móviles en sus investigaciones de incidentes especialmente graves y ofrece capacitación en técnicas de investigación a los oficiales de derechos humanos sobre el terreno. UN وتقوم الوحدة الفرعية المعنية بالتحقيقات الخاصة بدعم اﻷفرقة الميدانية فيما تجريه من تحريات تتعلق باﻷحداث البالغة الخطورة وتوفر التدريب على أساليب التحري للموظفين الميدانيين لحقوق اﻹنسان.
    Esta matanza habría tenido lugar pese a la presencia de una docena de gendarmes destinados a la protección de los locales universitarios que, según parece, no intervinieron cuando se produjeron estos acontecimientos sumamente graves. UN وقد حدثت هذه المذبحة رغم وجود نحو اثني عشر من رجال الشرطة المخصصين لحماية المواقع الجامعية والذين لم يتدخلوا أثناء وقوع هذه اﻷحداث البالغة الخطورة.
    El hecho de no negar la existencia de un régimen especial de responsabilidad para determinados hechos ilícitos particularmente graves, pero dejando que la determine el derecho consuetudinario, es también totalmente inaceptable para Italia, ya que precisamente en ese ámbito es necesario realizar una labor de aclaración y, en su caso, de integración de las normas existentes. UN كما أن عدم إنكار وجود نظام خاص للمسؤولية عن بعض اﻷفعال غير المشروعة البالغة الخطورة مع ترك تحديدها للقانون العرفي يعد، في نظر إيطاليا، أمرا غير مقبول كذلك، لأن هذا هو بالضبط المجال الذي لا بد فيه من إجراء عملية توضيح، وإذا لزم اﻷمر عملية إدماج للقواعد القائمة.
    Superar la situación extremadamente grave de los refugiados es hoy una de las prioridades máximas del Estado de Azerbaiyán. UN وأصبح التغلب على حالة اللاجئين البالغة الخطورة أحد الشواغل الرئيسية للدولة اﻷذربيجانية.
    La valentía y la dedicación que mostraron en su labor en condiciones de guerra sumamente peligrosas en Gaza merecen un homenaje. UN ولا بد أن نحيي شجاعتهم وتفانيهم في القيام بعملهم في ظروف الحرب البالغة الخطورة في قطاع غزة.
    4. Los Ministros examinaron detenidamente la gravísima situación de la ex Yugoslavia y, en particular, de Bosnia y Herzegovina. UN ٤ - أجرى الوزراء مناقشة مفصلة حول الحالة البالغة الخطورة في يوغوسلافيا السابقة، ولاسيما البوسنة والهرسك.
    Pero el orador se pregunta si es adecuada la idea de excluir del ámbito del proyecto las actividades ultrapeligrosas. UN غير أن وفده يتساءل عن قرار حذف اﻷنشطة البالغة الخطورة.
    Este delito, señala, no guarda relación con el terrorismo u otros delitos violentos o especialmente peligrosos. UN ويفيد بأن ليست لهذه الجريمة صلة بجريمة الإرهاب أو بغيرها من جرائم العنف أو الجرائم البالغة الخطورة.
    Se deben adoptar todas las medidas posibles para impedir este delito de extrema gravedad. UN واستطردت قائلة إنه يجب اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع هذه الجريمة البالغة الخطورة.
    Según las informaciones, muchos niños participan directamente en los combates o en otras actividades extremadamente peligrosas, como la colocación o la limpieza de minas terrestres. UN وتفيد التقارير أن كثيراً من الأطفال يشتركون مباشرة في المعارك أو غير ذلك من الأنشطة البالغة الخطورة مثل زرع الألغام أو إزالتها.
    Instamos a las autoridades de Belgrado a que inviten a expertos forenses independientes para que investiguen las gravísimas acusaciones de ejecuciones extrajudiciales. UN ونطلب إلى سلطات بلغراد أن تدعو خبراء شرعيين مستقلين للتحقيق في الادعاءات البالغة الخطورة التي تشير إلى حدوث أعمال قتل من دون محاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد