ويكيبيديا

    "البالغة الصعوبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • extremadamente difíciles
        
    • extremas
        
    • especialmente difíciles
        
    • muy difíciles
        
    • sumamente difíciles
        
    • sumamente difícil
        
    • extremadamente difícil
        
    • tan difícil
        
    • muy difícil
        
    • dificilísimas
        
    • excepcionalmente difíciles
        
    • tan difíciles
        
    • particularmente difícil
        
    • dificilísima
        
    • extraordinariamente difíciles
        
    Esta situación se ve agravada por las condiciones económicas y financieras, extremadamente difíciles, que experimentan esos Estados. UN ويتضاعف عجز هاتين الدولتين بسبب الحالة الاقتصادية والمالية البالغة الصعوبة التي تعيشها الدولتان.
    Condiciones ambientales extremas UN العامل المتصل بالظروف البيئية البالغة الصعوبة
    :: Es necesario mejorar en general las estadísticas sobre los servicios, que plantean una serie de problemas de medición especialmente difíciles UN :: ضرورة تحسين إحصاءات الخدمات على العموم ووجود طائفة من المشاكل البالغة الصعوبة في مجال المقاييس المرتبطة بالخدمات
    También deseamos expresar nuestro profundo respeto y gratitud al Secretario General Koffi Annan por su gran visión, su liderazgo comprometido y sus incasables esfuerzos por promover los nobles ideales y valores de nuestras Naciones Unidas en circunstancias muy difíciles. UN كما نود أن نعرب عن خالص احترامنا وامتناننا للأمين العام كوفي عنان على رؤيته العظيمة وقيادته المتفانية وجهوده التي لا تكل في تعزيز القيم النبيلة للأمم المتحدة في ظل هذه الظروف البالغة الصعوبة.
    En primer lugar, deseo agradecer a todos la ardua labor realizada durante las tres últimas semanas para hallar una base común en cuestiones sumamente difíciles, pero también importantísimas, que abordamos. UN أود بداية، أن أشكركم جميعا على عملكم الدؤوب وجهودكم المخلصة خلال الأسابيع الثلاثة الماضية لإيجاد أرضية مشتركة بشأن القضايا البالغة الصعوبة التي نتناولها ولكنها أيضا في غاية الأهمية.
    Sin ninguna discriminación, estos infelices han recibido igual trato a pesar de la situación sumamente difícil imperante en la República Federativa de Yugoslavia como resultado de las rigurosas sanciones. UN وقد تلقى هؤلاء اﻷشخاص ذوي الحظ السيء نفس المعاملة دون أي تمييز بالرغم من الحالة البالغة الصعوبة السائدة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المترتبة على الجزاءات الشديدة.
    La comunidad internacional debería aprovechar la oportunidad histórica ofrecida por la iniciativa para poner fin a la situación humanitaria extremadamente difícil a la que se enfrentan los residentes de los campamentos de Tinduf. UN وينبغي أن يغتنم المجتمع الدولي الفرصة التاريخية التي أتاحتها المبادرة من أجل وضع حد للحالة الإنسانية البالغة الصعوبة التي يواجهها سكان مخيمات تيندوف.
    Expresó su reconocimiento a la Policía Nacional de Haití por su conducta en un momento tan difícil para el país. UN وأعرب عن تقديره للشرطة الوطنية الهايتية لما انتهجته من سلوك أثناء الفترة البالغة الصعوبة التي مرت بها هايتي.
    Por último, expresó su solidaridad con el pueblo palestino por su admirable fortaleza ante las condiciones extremadamente difíciles de la ocupación. UN وأخيراً، أعرب عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني لصموده الرائع في وجه أوضاع الاحتلال البالغة الصعوبة.
    Por último, expresó su solidaridad con el pueblo palestino por su admirable fortaleza ante las condiciones extremadamente difíciles de la ocupación. UN وأخيراً، أعرب عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني لصموده الرائع في وجه أوضاع الاحتلال البالغة الصعوبة.
    Condiciones ambientales extremas UN العامل المتصل بالظروف البيئية البالغة الصعوبة
    Factor de condiciones ambientales extremas UN العامل المتصل بالظروف البيئية البالغة الصعوبة
    Los servicios de salud reproductiva en circunstancias especialmente difíciles: la experiencia con los programas del FNUAP y los problemas que existen UN كفالة دعم الصحة الإنجابية في الظروف البالغة الصعوبة: خبرة الصندوق البرنامجية والتحديات التي تواجهه
    Este Fondo tenía por objeto aliviar los problemas que enfrentaban los refugiados en el Líbano en el territorio ocupado, derivados de las circunstancias especialmente difíciles que prevalecían en esa zona. UN والغرض من هذا الصندوق هو تخفيف حدة المشاكل التي يواجهها اللاجئون في لبنان واﻷرض المحتلة، والناجمة عن الظروف البالغة الصعوبة هناك.
    Esto debería hacerse por razones humanitarias, pero también para garantizar un rendimiento adecuado que tal vez no sea posible mantener durante largos períodos de tiempo en situaciones muy difíciles. UN وينبغي أن يتم ذلك لاعتبارات إنسانية، بل وأيضاً لضمان بلوغ مستوى وافٍ من الأداء ربما يكون من المتعذر الحفاظ عليه لفترات طويلة من الزمن في مقارّ العمل البالغة الصعوبة.
    En todos los demás países del mundo, las Naciones Unidas habrían intervenido, razón por la que la oradora se pregunta cuándo hará lo propio la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos para proteger los derechos básicos de un pueblo que ha languidecido durante tanto tiempo bajo condiciones muy difíciles. UN ولو كان ما يحدث قد وقع في أي مكان آخر من العالم لكانت الأمم المتحدة قد تدخلت، وتساءلت متى ستتقدم مفوضية حقوق الإنسان لحماية أبسط حقوق شعب طالت مقاساته تحت وقر هذه الظروف البالغة الصعوبة.
    El compromiso del personal de las Naciones Unidas de prestar asistencia a la población del Iraq pese a unas condiciones sumamente difíciles sigue en las mejores tradiciones de la administración pública internacional. UN ويشكل التزام موظفي الأمم المتحدة بمساعدة الشعب العراقي على الرغم من الظروف البالغة الصعوبة نموذجا يتسق مع أفضل تقاليد الخدمة العامة الدولية.
    Por otra parte, no tuve la suficiente fortuna de ver durante este año ningún progreso importante en la sumamente difícil situación de Timor Oriental. UN ومن ناحيــة أخرى لم يسعدني الحظ لكي أشهد خلال هذا العام تقدما ملموسا في الحالة البالغة الصعوبة السائدة في تيمور الشرقيـــــة.
    La comunidad internacional debe alentar a las partes en el conflicto a aprovechar la oportunidad histórica ofrecida por la iniciativa marroquí, que podría, además, mejorar la situación humanitaria extremadamente difícil de los refugiados del Sáhara Occidental que viven en los campamentos de Tinduf. UN ويجب أن يشجع المجتمع الدولي طرفي النزاع على اغتنام الفرصة التاريخية التي أتاحتها المبادرة المغربية، التي يمكن، فضلاً عما سبق ذكره، أن تحسن الحالة الإنسانية البالغة الصعوبة التي يواجهها اللاجئون الصحراويون الذين يعيشون بالمخيمات في تندوف.
    Vaya también mi reconocimiento al Sr. Bo Kjellén, Presidente del Comité Intergubernamental de Negociación, por haber llevado a cabo su mandato tan difícil con talento consumado. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديـــري للسيد بو جيلين، رئيس لجنــــة التفاوض الحكومية الدولية، لاضطلاعه بمسؤوليته البالغة الصعوبة بمهارة فائقـــة.
    Deseo recordarle que el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia ya informó a las Naciones Unidas acerca de estos problemas en dos ocasiones, así como sobre la muy difícil situación de los 6.000 serbios que viven en Gorski Kotar y en las cercanías de la zona de guerra. UN وأود أن أشير الى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أحاطت اﻷمم المتحدة علما بهذه المشاكل في مناسبتين وأطلعتها كذلك على الحالة البالغة الصعوبة بوجه عام التــي يــرزح تحــت وطأتهــا ٠٠٠ ٦ صربي يعيشون في غورسكي كوتار في المنطقة المتاخمة لمنطقة الحرب.
    Y en las dificilísimas condiciones de vida que se han dado en los últimos años, las mujeres han tenido que soportar una enorme carga de trabajo físico y han estado sometidas a una fuerte presión emocional. UN وإذا أُخِذ في الاعتبار أيضا الظروف المعيشية البالغة الصعوبة التي سادت على مدى السنوات اﻷخيرة، كان على المرأة أن تتحمل عبئا بدنيا وعاطفيا هائلا.
    Queremos encomiar en particular al equipo que integra el Tribunal Internacional para Rwanda por los esfuerzos y el compromiso infatigables de que hizo gala durante los tiempos excepcionalmente difíciles que caracterizaron la primera etapa del Tribunal. UN ونود أن نثني بصفة خاصة على الفريق المكــون للمحكمة الدولية لرواندا بأكمله بسبب جهوده التي لا تكل والتزامه خلال اﻷوقات البالغة الصعوبة التي واكبت بداية عمل المحكمة.
    En estos momentos tan difíciles nos complace ver a una persona con la categoría, los conocimientos y la experiencia del Sr. Han, presidiendo las labores de la Asamblea General. UN وفي هذه الأوقات البالغة الصعوبة يسعدنا أن نرى شخصا في مكانة السيد هان الرفيعة وحكمته وخبرته يرأس أعمال الجمعية العامة.
    Expresando su gran preocupación por la situación particularmente difícil de los refugiados de Palestina bajo ocupación, en particular en lo que respecta a su seguridad, su bienestar y sus condiciones de vida socioeconómicas, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    En el cumplimiento de su dificilísima misión en el territorio de este sufrido país, donde se ha desencadenado una guerra por motivos religiosos, civiles e interétnicos, el General Nambiar logró mantener puntos de vista consecuentes, equitativos y veraces y esforzarse por afrontar múltiples y diversas dificultades. UN إن الجنرال، في ممارسته لمهمته البالغة الصعوبة على تراب هذا البلد المعذب الذي يحمى فيه وطيس حرب دينية وأهلية واثنية ، قد نجح في أن يبقى ثابتا ومنصفا وصادقا في رؤيته لﻷمور وفيما بذله من جهود للتصدي لصعاب متباينة وعديدة.
    562. Los miembros del Comité dieron las gracias a la representante de Croacia por haber presentado un informe exhaustivo y amplio pese a las circunstancias extraordinariamente difíciles imperantes en su país. UN ٥٦٢- شكر أعضاء اللجنة ممثلة كرواتيا على تقديمها تقريرا كاملا شاملا بالرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يجتازها بلدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد