Asimismo, se analizó el papel fundamental que representan la ciencia, la medicina y las estrategias integradas a la hora de erradicar finalmente el paludismo. | UN | كما نوقش الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه العلوم والطب والاستراتيجيات المتكاملة في القضاء لاحقاً على الملاريا. |
Una vez más subrayamos el papel decisivo que desempeña el Tribunal Internacional del Derecho del Mar en el proceso de interpretación y aplicación de la Convención de 1982 y del Acuerdo. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى على الدور البالغ الأهمية الذي تقوم به المحكمة الدولية لقانون البحار في عملية تفسير وتنفيذ اتفاقية 1982 والاتفاق. |
Asimismo, apoyaron la función decisiva que había desempeñado la MONUSCO al prestar asistencia técnica y logística para las elecciones. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم المساعدة التقنية واللوجستية للانتخابات. |
Por último, seguimos firmemente convencidos de la función crucial que pueden desempeñar las Naciones Unidas en la promoción de la aplicación del Consenso de Monterrey. | UN | وأخيرا، فإننا ما زلنا مقتنعين اقتناعا ثابتا بالدور البالغ الأهمية الذي يمكن أن تضطلع به الأمم المتحدة في النهوض بتنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Sugirió que se aprovechara a la XI UNCTAD como una buena oportunidad para invertir este declive y reafirmar el papel fundamental de la UNCTAD en el debate internacional sobre el desarrollo. | UN | وأشار إلى أن الأونكتاد الحادي عشر يمكن أن يتيح فرصة طيبة لعكس هذا الاتجاه التنازلي ولإعادة تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه الأونكتاد في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية. |
El documento final del Foro, presentado al Secretario General durante la Conferencia, contiene múltiples referencias a la igualdad entre los géneros y el papel esencial de las mujeres en el desarrollo sostenible. | UN | وتضمنت الوثيقة الختامية للمنتدى، التي قدمها الأمين العام خلال المؤتمر، إشارات متعددة إلى مسائل المساواة بين الجنسين وإلى الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه المرأة في جهود التنمية المستدامة. |
De manera similar, muchos oradores subrayaron la función crucial de la política social, especialmente en las esferas de la educación y la salud, en favor del crecimiento económico sostenible. | UN | 49 - كذلك أكد كثير من المتكلمين على الدور البالغ الأهمية الذي تلعبه السياسات الاجتماعية، وبخاصة في ميداني التعليم والصحة، في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Reconoce el papel esencial que cumple la Comisión de Consolidación de la Paz a la hora de tratar las prioridades en materia de consolidación de la paz, en particular recabando apoyo, consiguiendo recursos y mejorando la planificación y la coordinación de las actividades de consolidación de la paz. | UN | ويقر المجلس بالدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به لجنة بناء السلام في معالجة أولويات بناء السلام، وبخاصة عن طريق حشد الدعم والموارد وتحسين تخطيط الجهود المبذولة لبناء السلام وتنسيقها. |
Esta tradición de las Naciones Unidas comenzó hace 25 años, cuando este órgano reconoció el papel fundamental que deben desempeñar los jóvenes en la configuración de un nuevo orden económico internacional basado en la equidad y la justicia. | UN | وقد بدأ هذا التقليد من تقاليد الأمم المتحدة قبل 25 سنة، حيث أقرت هذه الهيئة الدور البالغ الأهمية الذي يجب أن يؤديه الشباب في وضع نظام اقتصادي دولي جديد على أساس المساواة والعدالة. |
Reconocemos el papel fundamental que desempeña la Primera Comisión al abordar las cuestiones importantes de desarme. | UN | ونقر بالدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به اللجنة الأولى في معالجة مسائل نزع السلاح المهمة. |
Tras destacar el papel fundamental que desempeñan el UNICEF y otros organismos de las Naciones Unidas por lo que respecta al seguimiento, destaca la importancia de las actividades regionales. | UN | وفي حين تشدد على دور المتابعة البالغ الأهمية الذي تؤديه منظمة الأمم المتحدة للطفولة وغيرها من كيانات تابعة للأمم المتحدة، قالت إنها تود التركيز على أهمية الأنشطة الإقليمية. |
Debo hacer hincapié en el papel decisivo que las organizaciones regionales y subregionales pueden desempeñar en la prevención y la solución de los conflictos. | UN | ولا بد لي أن أسلط الضوء على الدور البالغ الأهمية الذي يمكن للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن تؤديه في منع نشوب الصراعات وتسويتها. |
Concluiré señalando que la crisis económica ha puesto de relieve el papel decisivo que la ayuda para el comercio puede desempeñar para reforzar la recuperación económica y el comportamiento del comercio de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وأود أن أختتم بياني بالإشارة إلى أن الأزمة الاقتصادية أبرزت الدور البالغ الأهمية الذي يمكن أن تقوم به المعونة لصالح التجارة في تعزيز الانتعاش الاقتصادي والأداء التجاري للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا من بينها. |
Por consiguiente, reafirmamos la función decisiva que desempeña el Tribunal Internacional del Derecho del Mar en el proceso de interpretación y ejecución de la Convención y el Acuerdo de 1982 en su Parte XI. Desde que anunció su primer fallo, el Tribunal ha tramitado ya 11 casos y esperamos que, en el futuro, alcance logros sustantivos igualmente importantes. | UN | لهذا نؤكد من جديد الدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به المحكمة الدولية لقانون البحار في عملية تفسير وتنفيذ اتفاقية عام 1982 والاتفاق بشأن الجزء الحادي عشر. وقد قامت المحكمة، منذ أن أصدرت أول حكم لها، بالنظر في 11 قضية، ونأمل في إحراز إنجازات جوهرية مماثلة في المستقبل. |
También recordaron la función decisiva que cumplían las instancias de la sociedad civil de recordar a los Estados partes su obligación de presentar informes a los órganos de tratados, supervisar la aplicación de sus recomendaciones y difundir esas recomendaciones entre toda la ciudadanía. | UN | وأشاروا أيضا إلى الدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به عناصر المجتمع المدني الفاعلة في تذكير الدول الأطراف بالتزاماتها بتقديم التقارير إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان، ومتابعة تنفيذ توصيات تلك الهيئات ونشرها على الجمهور عموما. |
La Unión Europea mantiene su compromiso con seguir participando en los esfuerzos de la comunidad internacional de apoyo a Haití en esa esfera crucial, que también incluye al estado de derecho, los derechos humanos y la lucha contra la violencia armada y la delincuencia organizada. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بأن يظل جزءا من جهود المجتمع الدولي لدعم هايتي في هذا المجال البالغ الأهمية الذي يشمل أيضا سيادة القانون وحقوق الإنسان ومكافحة العنف المسلح والجريمة المنظمة. |
Asimismo, pone de relieve el papel crucial que desempeñan las mujeres rurales en el fomento del desarrollo agrícola y rural, el mejoramiento de la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza. | UN | وتشدد اللجنة على الدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به المرأة الريفية فيما يتعلق بتعزيز التنمية الزراعية والريفية وتحسين الأمن الغذائي والقضاء على الفقر. |
Destacó la importancia del sentido de propiedad nacional y el papel fundamental de los gobiernos en el cumplimiento de la legislación sin lo cual los esfuerzos de eliminación no serían sostenibles. | UN | وشددت على أهمية الانتماء الوطني والدور البالغ الأهمية الذي تقوم به الحكومات في إنفاذ القوانين، وهو ما لا يمكن أن تستديم جهود التخلص التدريجي بدونه. |
Observando la función esencial de los foros existentes en el sistema de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones de la migración internacional y el desarrollo, entre ellos, la Comisión de Población y Desarrollo, la Comisión de Derechos Humanos, el Comité de Políticas de Desarrollo, la Organización Internacional del Trabajo y otras organizaciones importantes pertinentes, | UN | وإذ تلاحظ الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه المنتديات القائمة داخل منظومة الأمم المتحدة في معالجة قضايا الهجرة الدولية والتنمية عن طريق مؤسسات من بينها لجنة السكان والتنمية ولجنة حقوق الإنسان ولجنة التخطيط الإنمائي ومنظمة العمل الدولية وغيرها من المنظمات الرئيسية ذات الصلة، |
49. De manera similar, muchos oradores subrayaron la función crucial de la política social, especialmente en las esferas de la educación y la salud, en favor del crecimiento económico sostenible. | UN | " 49 - كذلك أكد كثير من المتكلمين على الدور البالغ الأهمية الذي تلعبه السياسات الاجتماعية، وبخاصة في ميداني التعليم والصحة، في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
La coalición de la sociedad civil desempeña una función indispensable en el Proceso, por lo que es esencial que todos los participantes apoyen su labor de seguimiento de la aplicación del Sistema de Certificación en sus respectivos países. | UN | ونظراً للدور البالغ الأهمية الذي يواظب ائتلاف المجتمع المدني على أدائه في عملية كيمبرلي، فمن الضروري أن يدعم جميع المشاركين العمل الذي يضطلع به الائتلاف في رصد تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ في بلد كل منهم. |
En diversas ocasiones durante el año, el Comité manifestó su apoyo constante a la labor de importancia vital que realiza el OOPS y pidió a la comunidad internacional que siguiese dándole asistencia financiera. | UN | ولم تكف اللجنة من خلال أنشطتها المختلفة أثناء السنة عن دعم العمل البالغ الأهمية الذي تقوم به الأونروا، داعيةً المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم المساعدة المالية إلى الوكالة. |
No se presentó a la Junta un plan que indicara el alcance de la participación de la auditoría interna en un proceso tan importante que afecta a la organización de manera transversal. | UN | ولم تُقدم إلى المجلس خطة توضح نطاق مشاركة المراجعة الداخلية في هذا الحدث البالغ الأهمية الذي سيؤثر في المنظمة بكاملها. |
Recordando además los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas, incluidos los objetivos y las metas de desarrollo enunciados en ellos, y reconociendo la vital importancia que han tenido dichas conferencias y cumbres para configurar una concepción amplia del desarrollo y acordar objetivos comunes, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الوثائق الختامية للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، بما في ذلك الغايات والأهداف الإنمائية الواردة فيها، وإذ تسلم بالدور البالغ الأهمية الذي اضطلعت به تلك المؤتمرات ومؤتمرات القمة في تشكيل رؤية إنمائية واسعة وفي تحديد أهداف يتفق عليها الجميع، |
Apreciamos en alto grado la propuesta muy importante del Presidente Clinton, expresada en esta Sala, con relación a la necesidad de una acción internacional para la eliminación de las minas de los países del mundo asolados por la guerra. | UN | وإننا نقدر بشدة الاقتراح البالغ اﻷهمية الذي أعلنه هنا الرئيس كلينتون والذي ينصب على ضرورة اتخاذ اجراء دولي ﻹزالة اﻷلغام في البلدان المبتلاة بالحروب في مختلف أنحاء العالم. |