Añadió que estas iniciativas ya se habían incorporado a los programas ordinarios en otros países de la región. | UN | وأضاف أنه قد تم اﻵن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة. |
Recomendación 4 - Integración de la cooperación para el desarrollo con los programas ordinarios | UN | التوصية ٤: إدماج التعاون اﻹنمائي في البرامج العادية |
Este programa complementa los programas ordinarios de vivienda de bajo costo así como la construcción de casas mediante el sistema de ayuda propia en tierras de propiedad pública y privada, y abarca también el problema del mantenimiento de las casas. | UN | وتستكمل هذه الخطة البرامج العادية لﻹسكان الاقتصادي واﻹسكان الذاتي على أراض عامة أو خاصة. وتغطي أيضا حيازة المساكن. |
c) Organización de programas periódicos de preparación para la jubilación (para 350 participantes al año). Preparación y distribución de folletos sobre la preparación para la jubilación en toda la Secretaría (900 ejemplares al año); | UN | )ج( تنظيم البرامج العادية لما قبل التقاعد )من أجل ٣٥٠ مشارك سنويا(؛ وإعداد وتوزيع كتيبات ما قبل التقاعد )٩٠٠ نسخة سنويا( على نطاق اﻷمانة العامة؛ |
El Organismo esperaba que pudiese corregirse en un futuro cercano el desequilibrio entre la financiación disponible para medidas especiales y la que se destinaba a los programas ordinarios. | UN | وتأمل الوكالة أن تتمﱠ في المستقبل القريب معالجة الخلل بين التمويل المتاح للمبادرات الخاصة وتمويل البرامج العادية. |
Se informó sobre los progresos realizados en la ejecución del Plan de Acción de la OMM para el Decenio, en el que participan los programas ordinarios y proyectos especiales adicionales. | UN | وذكر أنه قد أحرز تقدم في تنفيذ خطة عمل المنظمة للعقد التي تشمل البرامج العادية للمنظمة ومشاريع إضافية خاصة على حد سواء. |
Las actividades se realizan en el marco de los programas ordinarios y sobre el terreno de la Organización. | UN | ويجري القيام بهذه اﻷنشطة في إطار البرامج العادية والميدانية للمنظمة. |
También se preguntó acerca de los fondos que se desviaban de los programas ordinarios para destinarlos a situaciones de emergencia y las modalidades de transición de una categoría a la otra. | UN | كذلك أثيرت أسئلة بشأن تحويل اﻷموال من البرامج العادية إلى حالات الطوارئ والكيفية التي يتم بها التحويل من فئة إلى أخرى. |
Añadió que estas iniciativas ya se habían incorporado a los programas ordinarios en otros países de la región. | UN | وأضاف أنه تم في الوقت الراهن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة. |
La asistencia a la mujer palestina se prestó en el contexto de los programas ordinarios del OOPS destinados a los refugiados palestinos. | UN | وقدمت المساعدة إلى المرأة الفلسطينية في سياق البرامج العادية التي تضطلع بها الوكالة من أجل اللاجئين الفلسطينيين. |
Los intereses bancarios percibidos respecto de los fondos de los programas ordinarios se distribuyen: | UN | توزع الفوائد المحققة من أموال البرامج العادية على النحو التالي: |
Sin embargo, la labor en esas situaciones requiere un apoyo técnico y operacional mucho más intenso que en los programas ordinarios. | UN | ومع ذلك فإن العمل في هذه الحالات يتطلب دعماً تقنياً وتشغيلياً أكبر بكثير مما تتطلبه البرامج العادية. |
Muchas de las actividades concebidas en 2005 se han de integrar en los programas ordinarios; | UN | ومن المقرر تضمين البرامج العادية العديد من الأنشطة التي شُرع فيها خلال عام 2005؛ |
Por ello, las oficinas del PNUD tienen que asignar recursos humanos existentes a las actividades de respuesta, afectando así la ejecución de los programas ordinarios. | UN | وبناءً على ذلك، يتعين على مكاتب البرنامج الإنمائي أن تخصص الموارد البشرية الموجودة للتصدي للكوارث، وبذلك تؤثر على إنجاز البرامج العادية. |
:: Periódicamente, la ejecución de los programas ordinarios del ACNUR se realiza a través de las líneas del conflicto. | UN | :: تعبر الشحناتُ المنقولة في إطار البرامج العادية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين خطوط النزاع بشكل منتظم. |
c) Organización de programas periódicos de preparación para la jubilación (para 350 participantes al año). Preparación y distribución de folletos sobre la preparación para la jubilación en toda la Secretaría (900 ejemplares al año); | UN | )ج( تنظيم البرامج العادية لما قبل التقاعد )من أجل ٣٥٠ مشارك سنويا(؛ وإعداد وتوزيع كتيبات ما قبل التقاعد )٩٠٠ نسخة سنويا( على نطاق اﻷمانة العامة؛ |
El presupuesto del programa ordinario de 1997 del Organismo para el Líbano fue de 39,2 millones de dólares. | UN | وبلغت ميزانية البرامج العادية للوكالة في لبنان ٣٩,٢ مليون دولار في عام ١٩٩٧. |
ii) los programas regulares del Fondo de Ayuda Mutua para el Desarrollo de los Hogares; | UN | `٢` البرامج العادية للصندوق التعاوني للتنمية المنزلية؛ |
Además, se ha previsto una contribución de 1.000 millones de liras al UNICEF, en apoyo de la Operación a través de programas ordinarios. | UN | وباﻹضافة إلى هذا المبلغ كان معتزما تقديم مساهمة أخرى بمبلغ ١ مليون ليرة إيطالية لليونيسيف لكي تدعم عملية شريان الحياة للسودان من خلال قناة البرامج العادية. |
El presupuesto ordinario por programas del OOPS para la Ribera Occidental correspondiente a 1997 ascendió a 56 millones de dólares. | UN | وبلغت ميزانية البرامج العادية لﻷونروا في الضفة الغربية ٥٦ مليون دولار في عام ١٩٩٧. |
Aunque estas actividades forman parte de los programas normales del Organismo, se suele solicitar contribuciones para cada una de ellas. | UN | وهذه أنشطة تمثل جزءا من البرامج العادية للوكالة؛ بيد أنه يجري التماس المانحين لكل نشاط من اﻷنشطة. |
La contratación y colocación oportunas del personal para funciones programáticas ordinarias y de emergencia es quizás la esfera más compleja de la gestión de los recursos humanos en relación con el plan estratégico de mediano plazo. | UN | 25 - إن توظيف الموظفين وتوزيعهم في الوقت المناسب على البرامج العادية وبرامج الطوارئ ربما كان أكبر مجالات التحدي التي تواجه إدارة الموارد البشرية في علاقتها بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Algunas subrayaron la importancia de aplicar un enfoque más flexible y adaptable para abordar situaciones imprevistas, como por ejemplo en los entornos humanitarios, donde tal vez la programación habitual no sea viable. | UN | وأكد البعض على أهمية وجود نهج أكثر مرونة وقدرة على التكيف لمعالجة الحالات غير المتوقعة مثل الحالات التي تحدث في سياق الأوضاع الإنسانية والتي قد يتعذر فيها تنفيذ أنواع البرامج العادية. |
:: En toda la provincia de Deraa ha sido posible ejecutar programas periódicos de distribución de alimentos que, en marzo, han llegado a un total de 150.985 personas. | UN | :: أمكن من خلال البرامج العادية إيصالُ الغذاء في شهر آذار/مارس إلى محافظة درعا بأكملها من أجل دعم 985 150 شخصا. |
Una delegación hizo hincapié en la necesidad de integrar los programas experimentales en los programas periódicos del PNUD, con lo cual la Dependencia Especial podría concentrarse en los vínculos estratégicos. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى دمج البرامج النموذجية ضمن البرامج العادية للبرنامج الإنمائي، مما يمكن الوحدة الخاصة من التركيز على الصلات الاستراتيجية. |
1. La coherencia de los programas presupuestarios y extrapresupuestarios: | UN | 1- تساوق البرامج العادية والخارجة عن الميزانية: التحدي المتمثل فـي |
A - Gastos ordinarios de los programas | UN | ألف - مصروفات البرامج العادية |