| Inclusión de desempleados en los programas de política activa de empleo Programa | UN | إدماج العاطلين عن العمل في البرامج المتعلقة بسياسات التوظيف الإيجابية |
| El Pacto integraba programas sociales en los programas de seguridad y justicia. | UN | وأدرج الميثاق البرامج الاجتماعية في إطار البرامج المتعلقة بالأمن والعدالة. |
| los programas para las familias y los niños son examinados y actualizados permanentemente para garantizar que se atienda de la manera más eficaz a las necesidades de las familias y los niños australianos. | UN | ويجري بصورة مستمرة مراجعة وتحديث البرامج المتعلقة باﻷسر واﻷطفال لضمان تلبية احتياجات اﻷسر الاسترالية على أكثر نحو فعال. |
| No se ha proporcionado ninguna explicación que justifique las reducciones sufridas por los programas relacionados con la cuestión de Palestina y ninguna explicación será aceptable mientras no quede resuelta esta cuestión. | UN | وأضاف أنه لم يقدم أي تبرير لتفسير التخفيضات في البرامج المتعلقة بقضية فلسطين وأضاف أنه لا يمكن قبول أي تفسير ما دامت تلك القضية بدون حل. |
| Las estrategias de prevención siguen siendo fragmentarias y se adoptan como reacción a los acontecimientos, y son escasos los programas relativos a esas cuestiones. | UN | ولا تزال استراتيجيات منع العنف أيضا مجزأة ولا تزيد عن كونها ردود أفعال وثمة قلة من البرامج المتعلقة بهذه المسائل. |
| i) La coordinación y aplicación, en cooperación con las organizaciones internacionales, de programas de asistencia técnica a los países, en especial a los que se hubiera encomendado la responsabilidad de inspeccionar la aplicación de las sanciones; | UN | ' ١` العمل بالتعاون مع المنظمات الدولية على تنسيق، وتنفيذ، البرامج المتعلقة بالمساعدة التقنية للبلدان، وخصوصا البلدان المكلفة بمسؤولية رصد الجزاءات وتنفيذها؛ |
| Pedimos a la comunidad internacional que proporcione apoyo efectivo a los programas de cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo. | UN | ونطلب إلى المجتمع الدولي أن يقدم دعما فعالا إلى البرامج المتعلقة بالتعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية. |
| Notamos que se están realizando esfuerzos similares en favor de los programas de derechos humanos. | UN | وإننا نلاحظ أن جهودا مماثلة تبذل في البرامج المتعلقة بحقوق الانسان. |
| A fin de alcanzar a más grupos desfavorecidos y tratar de crear empleos, se ampliaron los programas de autosuficiencia y autoayuda. | UN | وللوصول إلى الجماعات اﻷكثر حرمانا، وللتصدي لمهمة خلق الوظائف، تم توسيع البرامج المتعلقة بالاكتفاء الذاتي والاعتماد على النفس. |
| Se debe tomar nota, en consecuencia, de la decisión de integrar los programas de organismos de aguas marinas y dulces en el Centro. | UN | ومن ثم ينبغي ملاحظة القرار الذي يقضي بإدماج البرامج المتعلقة بتجمعات المياة العذبة ومياه البحار في المركز. |
| Desde entonces, los programas de salud, educación y bienestar social se habían trasladado a las provincias con el objeto de fortalecer el sistema federal. | UN | فقد تم خلال تلك الفترة نقل البرامج المتعلقة بالصحة، والتعليم، والخدمات الاجتماعية إلى المقاطعات تعزيزا للنظام الاتحادي. |
| La Comisión también se encargaba de vigilar y evaluar los programas para la mujer y realizar investigaciones en que se tuvieran en cuenta las cuestiones relacionadas con el género. | UN | كما تتحمل اللجنة الوطنية مسؤولية رصد وتقييم البرامج المتعلقة بالمرأة والقيام بأبحاث تراعي قضايا الجنسين. |
| La Comisión también se encargaba de vigilar y evaluar los programas para la mujer y realizar investigaciones en que se tuvieran en cuenta las cuestiones relacionadas con el género. | UN | كما تتحمل اللجنة الوطنية مسؤولية رصد وتقييم البرامج المتعلقة بالمرأة والقيام بأبحاث تراعي القضايا الجنسانية. |
| Debería aplicarse un enfoque programático para la organización de los trabajos dentro de los programas relacionados con el derecho al desarrollo. | UN | ٨٤ - ومضى قائلا إنه ينبغي اتخاذ نهج برنامجي إزاء العمل التنظيمي بشأن البرامج المتعلقة بالحق في التنمية. |
| Coordinación intersectorial de la planificación, la aplicación, la supervisión y la evaluación de los programas relacionados con la mujer | UN | التنسيق بين القطاعات لتخطيط وتنفيذ ورصد وتقييم البرامج المتعلقة بالمرأة |
| Las estrategias de prevención siguen siendo fragmentarias y se adoptan como reacción a los acontecimientos y son escasos los programas relativos a esas cuestiones. | UN | ولا تزال استراتيجيات منع العنف أيضا مجزأة ولا تزيد عن كونها ردود أفعال وثمة قلة من البرامج المتعلقة بهذه المسائل. |
| Reitera que la delegación de Egipto estima que debe asignarse una prioridad especial a todos los programas relativos a África. | UN | وأكد من جديد أن وفده يعتقد بضرورة منح أولوية خاصة لجميع البرامج المتعلقة بأفريقيا. |
| El mejoramiento de la situación de la mujer en las zonas rurales depende de que aumenten sus ingresos, lo que exige una combinación de programas de política. | UN | ٢٦ - يتوقف النهوض بحالة المرأة الريفية على زيادة مستويات الدخل، مما يتطلب خليطا من البرامج المتعلقة بالسياسات. |
| La ejecución de programas sobre minusvalidez se había visto entrabada por diversos factores, entre ellos la falta de mecanismos de supervisión eficaces. | UN | فقد تعرقل تنفيذ البرامج المتعلقة بالعجز نتيجة لعدد من العوامل، من بينها عدم وجود آليات فعالة للرصد. |
| Sin embargo, siguen existiendo grupos concretos subatendidos y excluidos de las prestaciones de los programas sobre salud y derechos reproductivos y sexuales. | UN | ومع ذلك فإن هناك جماعات لا تزال تحصل على خدمات غير كافية وتستبعد من مزايا البرامج المتعلقة بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
| Su delegación también ve con agrado que se hayan fusionado la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Centro de Derechos Humanos, lo que contribuirá a una ejecución más dinámica de programas relativos a los derechos humanos. | UN | ويرحب الوفد كذلك بدمج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومركز حقوق اﻹنسان، مما سيسهم في تنفيذ البرامج المتعلقة بحقوق اﻹنسان بمزيد من الدينامية. |
| Así, se ha establecido un marco de supervisión y evaluación del efecto y de los resultados de los programas relativos al VIH. | UN | وشكل ذلك إطارا لرصد وتقييم أثر ونتائج البرامج المتعلقة بالإيدز. |
| Las necesidades individuales se tienen en cuenta en la aplicación de programas para inmigrantes y en la capacitación para el empleo. | UN | وتؤخذ في الاعتبار الاحتياجات الفردية في تنفيذ البرامج المتعلقة بالمهاجرين وفي التدريب على فرص العمل. |
| A ello se suman los programas destinados a fomentar el espíritu empresarial, el empleo por cuenta propia, la educación y los derechos fundamentales de las mujeres. | UN | وإلى جانب ذلك، توجد البرامج المتعلقة بمشاريع النساء والتشغيل الذاتي للنساء وتثقيفهن بشأن حقوقهن الأساسية. |
| En 1993, el total de los gastos de los programas correspondientes a actividades de cooperación técnica ascendió a aproximadamente 1.000 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع نفقات البرامج المتعلقة بأنشطة التعاون التقني في عام ١٩٩٣ نحو بليون دولار. |
| La mayoría de los programas sociales del Territorio, incluidos los relacionados con la salud pública, están financiados por el Gobierno federal. | UN | 46 - تمول الحكومة الاتحادية معظم البرامج الاجتماعية في الإقليم، بما فيها البرامج المتعلقة بالصحة العامة. |
| - Con el Centro de Derechos del Niño participó en numerosos programas en materia de promoción, protección y la legislación pertinente | UN | شاركت مع مركز حقوق الطفل في العديد من البرامج المتعلقة بالترويج والحماية والتشريعات ذات الصلة |