La exigencia humanitaria de salvar vidas y reducir los sufrimientos humanos no puede esperar a que termine el proceso de paz. | UN | فالضرورة الإنسانية التي تقضي بإنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة البشرية لا يمكن أن تنتظر إلى حين إتمام عملية السلام. |
Además, los costos humanos no son la única consecuencia del problema de las minas. | UN | ولكن الخسائر البشرية لا تمثل الصورة الكاملة لمشكلة الألغام الأرضية. |
El planeta Tierra puede existir sin la vida humana, pero los seres humanos no podemos existir sin el planeta Tierra. | UN | فالأرض يمكن أن توجد من دون الحياة البشرية، لكن الحياة البشرية لا يمكن أن تستمر بدون كوكب الأرض. |
Tal indiferencia ante el sufrimiento humano no puede tener ninguna explicación ni justificación válidas. | UN | واللامبالاة هذه بالمعاناة البشرية لا يمكن أن يكون لهـا أساس رشيد ولا يمكن تبريرها. |
La búsqueda de la seguridad humana y del desarrollo humano no transcurren por caminos independientes. | UN | إن السعي إلى تحقيق اﻷمن اﻹنساني والتنمية البشرية لا يتخذ مسارين مستقلين. |
Un verdadero progreso de la humanidad no puede estar representado por fenómenos que generen nuevos y más profundos desequilibrios en la calidad de vida de los ciudadanos. | UN | إن تقدم البشرية لا يمكن تحقيقه بظاهرة تولد اختلالا جديدا أكثر عمقا في نوعية حياة اﻷفراد. |
El derecho humano al agua, la vida de los seres humanos no pueden nunca ser privatizados. | UN | إن الحق الإنساني في المياه وحياة المخلوقات البشرية لا يجوز أبدا خصخصتهما. |
Sin embargo, la reforma del sistema de gestión de los recursos humanos no puede lograrse de la noche a la mañana. | UN | غير أن إصلاح نظام إدارة الموارد البشرية لا يمكن أن يتحقق بين عشية وضحاها. |
Estoy pesando órganos humanos. No es tu campo. | Open Subtitles | أنا أزِنُ الأعضاء البشرية لا يعتبر شيئاً بالفعل |
Por tanto, la inversión en los recursos humanos no debe considerarse tan sólo un producto secundario del crecimiento económico sino una fuerza poderosa y necesaria que impulsa todos los aspectos del desarrollo. | UN | ومن ثم ينبغي النظر الى الاستثمار في الموارد البشرية لا على أنه مجرد ناتج فرعي من نواتج النمو الاقتصادي ولكن بوصفه قوة دفع فعالة ولازمة لجميع نواحي التنمية. |
La Directora Ejecutiva añadió que fortalecer la gestión de los recursos humanos no siempre significaba aumentar los recursos de personal, sino utilizarlos de manera más eficaz y eficiente. | UN | وأضاف المدير التنفيذي أن تعزيز إدارة الموارد البشرية لا يعني دائما زيادة الموارد البشرية، وإنما استخدام الموارد البشرية بقدر أكبر من الفعالية والكفاءة. |
La Directora Ejecutiva añadió que fortalecer la gestión de los recursos humanos no siempre significaba aumentar los recursos de personal, sino utilizarlos de manera más eficaz y eficiente. | UN | وأضاف المدير التنفيذي أن تعزيز إدارة الموارد البشرية لا يعني دائما زيادة الموارد البشرية، وإنما استخدام الموارد البشرية بقدر أكبر من الفعالية والكفاءة. |
Se está haciendo mas hincapié en el perfeccionamiento de los recursos humanos no sólo para aumentar la productividad y el crecimiento económico sino también para combatir la pobreza y la inestabilidad en el país. | UN | ويجري التشديد بدرجة أكبر على تحسين نوعية الموارد البشرية لا بهدف تحسين اﻹنتاجية والنمو الاقتصادي فحسب، بل لمكافحة الفقر وعدم الاستقرار على المستوى الوطني أيضا. |
Esta distorsión barbárica del desarrollo humano no puede incorporarse en ningún marco jurídico. | UN | ذلك التشويه الهمجي للتنمية البشرية لا يمكن أن يدمج في أي إطار قانوني. |
También cabe señalar que cualquier sociedad que deje de lado una proporción tan grande de potencial humano no podrá alcanzar un desarrollo significativo. | UN | ويلاحظ أيضا أن أي مجتمع يُهمل تلك المجموعة الكبيرة من الإمكانيات البشرية لا يمكنه تحقيق أي تنمية ذات قيمة. |
Ahora, la física del cerebro humano no podría ser más diferente de la física de un chorro como ese. | TED | حسنا، فيزياء الدماغ البشرية لا يماثل قدر فيزياء هذه النوافير. |
Condenar al ostracismo a una gran parte de la humanidad no es base para el desarrollo de relaciones internacionales armoniosas y recíprocamente provechosas. | UN | وقال إن نبذ جزء كبير من البشرية لا يصلح أساسا ﻹقامة علاقات دولية منسجمة ومفيدة بصورة متبادلة. |
Es verdad que la historia de la humanidad no nos da demasiados motivos para el optimismo. | UN | صحيح إن تاريخ البشرية لا يوفر لنا أسبابا كثيرة لنكون متفائلين. |
La grandeza de la humanidad no radica en la belicosidad sino en el humanismo, no puede haber verdadero humanismo sin respeto a los demás. | UN | وعظمة البشرية لا تكمن في نزعتها الحربية بل في إنسانيتها، وليس هناك إنسانية حقيقية بدون احترام الآخر. |
La experiencia demuestra cada vez más que la salud humana no puede considerarse aisladamente de la salud animal y vegetal. | UN | وقد بينت التجربة التي أجريت مؤخراً أن الصحة البشرية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الصحة الحيوانية والنباتية. |
Esto hay que hacerlo, habida cuenta de que la vida humana es inestimable y no puede medirse en términos económicos. | UN | يجب القيام بذلك لأن الحياة البشرية لا ثمن لها ولا يمكن تقديرها نقدياً. |
El desastre de Chernobyl ocurrió en Ucrania, y con posterioridad a la explosión los elementos radiactivos han continuado produciendo consecuencias imprevistas para la humanidad. | UN | لقد حدثت كارثة تشيرنوبيل في أوكرانيا، وبعد الانفجار لا تزال للعناصر اﻹشعاعية فيها آثار على البشرية لا يمكن التنبؤ بها. |
Las actividades humanas no sólo dejan desechos en la tierra, sino que también contaminan el espacio. | UN | فالأنشطة البشرية لا تخلف النفايات على الأرض فحسب، بل تلوث الفضاء أيضا. |