Para que éste pueda hacer la entrega de las mercancías al legítimo propietario tienen que presentarse en el puerto de destino los conocimientos de embarque originales. | UN | ولكي يقوم مالك السفينة بتسليم البضائع إلى مالكها الشرعي، يتعين إبراز سندات الشحن الأصلية في ميناء الوصول. |
Normalmente, la responsabilidad del envío de las mercancías al lugar de entrada en el Iraq incumbía a los proveedores. | UN | وكان الموردون عادة يضطلعون بمسؤولية شحن البضائع إلى نقطة الدخول في العراق. تشديد الضوابط التجارية |
Por lo tanto, el vendedor revendió las mercancías a otros compradores a precios reducidos. | UN | وعليه، فقد قام البائع بإعادة بيع البضائع إلى مشترين آخرين بأسعار مخفَّضة. |
Esto aumenta la demora de la llegada de la carga a Cuba, con lo que aumentan también las emisiones de carbono relacionadas con el transporte; | UN | وهذا يزيد من طول فترات نقل البضائع إلى كوبا مما يزيد أيضاً من انبعاثات الكربون المرتبطة بحركة النقل؛ |
Se emplearán varios mecanismos de transporte marítimo para reforzar la seguridad operacional del transporte de bienes a Mogadiscio, entre los que figuran la expedición de mercancías por una tercera parte, la utilización de embarcaciones de otros organismos de las Naciones Unidas y el alquiler de una embarcación polivalente. | UN | وسيُستخدم عدد من آليات الجسور البحرية، لتعزيز أمن عمليات نقل البضائع إلى مقديشو بما في ذلك الشحن من قبل أطراف ثالثة، واستخدام معدات وكالات الأمم المتحدة الأخرى، واستخدام سفينة مستأجرة متعددة الأغراض. |
El vendedor revendió parte de las mercaderías a otra empresa. | UN | وعمد البائع إلى إعادة بيع جزء من البضائع إلى شركة أخرى. |
Por lo tanto, con respecto a la reclamación por impago no hay pruebas suficientes del envío de la mercancía a la SRGP. | UN | وبالتالي، وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن عدم الدفع، فإنه لا توجد أدلة كافية على شحن البضائع إلى شركة SRGP. |
Además, el Gobierno del Perú concede a Bolivia todas las facilidades de tránsito necesarias para el transporte de mercancías al territorio boliviano. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تقوم حكومة بيرو بتزويد بوليفيا بجميع التسهيلات اللازمة للمرور العابر من أجل نقل البضائع إلى بوليفيا. |
Observó además que con arreglo al artículo 30 de la CIM, el vendedor estaba obligado a hacer entrega de las mercancías al comprador. | UN | ثم أشارت إلى أن من واجب البائع، بمقتضى المادة 30 من اتفاقية البيع، أن يسلم البضائع إلى المشتري. |
Las actividades preliminares se refieren a las actividades vinculadas al transporte de las mercancías al puerto de entrada en Douala. | UN | فالأنشطة التمهيدية تشير إلى الأنشطة التي تتعلق بنقل البضائع إلى ميناء الدخول في دوالا. |
El Tribunal determinó que la acción no había prescrito, pero estimó que la demanda para hacer valer la garantía era improcedente debido al plazo establecido para comunicar la falta de conformidad de las mercancías al vendedor. | UN | ووجدت المحكمة أن الاجراء لم يكن ليصبح باطلا بمرور الوقت، ولكنها استنتجت بأن اجراءات الضمان غير مقبولة بسبب التأخر في اعطاء اشعار بعدم مطابقة البضائع إلى البائع. |
Los importadores pueden presentar partidas de importación de conformidad con la Ley de aduanas e impuestos sobre el consumo de 1996, antes de la llegada de las mercancías a Nueva Zelandia. | UN | ويمكن للمستورد أن يقدم قيـدا بالاستيراد بموجب قانون الجمارك والمكوس لعام 1996 قبل وصول البضائع إلى نيوزيلندا. |
Como se acreditó suficientemente en el juicio, la compradora cumplió con su obligación de destinar las mercancías a países de Oriente Medio. | UN | وكما أُثبت على نحو واف بالغرض في الدعوى، فقد نفّذ المشتري التزامه ببيع البضائع إلى زبائن في بلدان في الشرق الأوسط. |
Los buques de carga a granel, tanqueros y transbordadores de Turkmenistán realizan travesías regulares a los puertos de los Estados de la cuenca del mar Caspio y transportan mercancías en el marco de contratos con empresas extranjeras. | UN | وتقوم شركات أجنبية باستئجار سُفن الشحن والسُفن الصهريجية والمعديات التركمانية لنقل البضائع إلى موانئ الدول الواقعة على ساحل بحر قزوين. |
Señaló las restricciones impuestas al paso de bienes a la Franja de Gaza, incluido el suministro de combustible y electricidad, y las graves perturbaciones que muy recientemente dificultaban la entrada de suministros de socorro humanitario en Gaza. | UN | كما أشارت إلى القيود المفروضة على حركة البضائع إلى قطاع غزة، بما في ذلك إمدادات الوقود والكهرباء، وكذلك ما حدث مؤخراً من تعطيل خطير للإمدادات الإنسانية إلى غزة. |
El demandado había aducido que el demandante tenía la obligación de entregar las mercaderías a los clientes del demandado y de instalarlas. | UN | وكان المدّعى عليه قد احتجّ بأن المستأنف ملزم بتسليم البضائع إلى زبائن المدّعى عليه وتركيبها لهم. |
En el sistema de frontera, la Aduana General de la República se encarga del control de la entrada de mercancías en el territorio nacional, en previsión de las actividades de contrabando internacional, entrada de explosivos, armamento, drogas y otras de interés. | UN | وفي نظام الحدود، تتولى الجمارك العامة مراقبة دخول البضائع إلى البلد تحسبا لأنشطة التهريب الدولي ودخول المتفجرات والسلاح والمخدرات وغيرها من المواد التي يكون لبعض الأشخاص مصلحة في دخولها. |
El vendedor también alegó que el comprador había renunciado a su derecho de exigir indemnización por defectos de calidad dado que no había examinado las mercaderías con anterioridad a su expedición ni presentado su solicitud de indemnización dentro de los tres meses siguientes a la llegada de las mercaderías al puerto de destino. | UN | كما ادعى البائع أن المشتري تنازل عن الحق في المطالبة بالتعويض عن عيوب النوعية لأنه لم يفحص البضائع قبل شحنها ولم يقدم المطالبة في غضون ثلاثة اشهر من وصول البضائع إلى ميناء المقصد. |
Para lograr un movimiento rápido y económico de la carga hasta los puntos de destino en el interior de los países sin litoral debe promoverse y apoyarse vigorosamente el establecimiento de puertos secos en esos países. | UN | ومن أجل ضمان سرعة حركة البضائع إلى وجهاتها الداخلية في البلدان غير الساحلية وبطريقة فعالة من حيث التكاليف، ينبغي الاستمرار في تشجيع ودعم إنشاء أحواض جافة في هذه البلدان بكل نشاط. |
No obstante, ello se ve entorpecido por la situación reinante en materia de seguridad. Los ataques cometidos por piratas están obstaculizando gravemente la importación de bienes al país. | UN | غير أن الوضع الأمني السائد يعيق هذه الجهود، ذلك أن هجمات القراصنة تعيق بشدة استيراد البضائع إلى البلد. |
En los países que utilizan los sistemas modernos basados en las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) los comerciantes pueden presentar los datos para tramitar el despacho antes de la llegada de la mercancía al país. | UN | وفي البلدان التي تستخدم نظم حديثة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يمكن للتجار تقديم بيانات التخليص إلى الجمارك قبل وصول البضائع إلى البلد. |
Las economías pueden atribuirse principalmente a la no utilización de buques comerciales para el transporte de bienes hacia y desde la zona de la misión en el lago Tanganyika | UN | ترجع الوفورات بالدرجة الأولى إلى عدم استخدام السفن التجارية لنقل البضائع إلى منطقة البعثة على بحيرة تنجانيقا ومنها. |
31A1 Obligación de poner las mercaderías en poder del primer porteador | UN | الالتزام بتسليم البضائع إلى أول ناقل |
Con arreglo al presente Convenio, y de conformidad con lo estipulado en el contrato de transporte, el porteador deberá transportar las mercancías hasta el lugar de destino y entregarlas al destinatario. | UN | يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه. |