Los lugares de destino fuera de las sedes evidentemente tienen una vida propia. | UN | إن مراكز العمل البعيدة عن المقر لها بغير شك حياتها الخاصة. |
El despliegue del sistema en las oficinas fuera de la Sede empezó en 1996. | UN | وقد بدأ نشر النظام في المكاتب البعيدة عن المقر أثناء عام ١٩٩٦. |
El problema es especialmente grave en los lugares de destino fuera de la Sede, en los que falta personal. | UN | وهذه المشكلة تزداد حدة في مراكز العمل البعيدة عن المقر، وهي تعاني من نقص عدد الموظفين. |
Existen casos de violación de derechos, incluidos los de violencia conyugal, que no se resuelven en las zonas enclavadas o alejadas de los tribunales. | UN | وما زالت حالات الانتهاك للحقوق، بما في ذلك أعمال العنف الزوجي، غير مسوّاة في المناطق المعزولة أو البعيدة عن المحاكم. |
La aplicación en las oficinas fuera de la Sede requerirá un esfuerzo ingente. | UN | وسوف يتطلب التنفيذ في المكاتب البعيدة عن المقر بذل مجهود هائل. |
Esas posiciones, situadas lejos del valle del Kodori, están fuera de la zona que suele vigilar la UNOMIG. | UN | وتتجاوز هذه المواقع، البعيدة عن منطقة وادي كودوري، نطاق عمليات الرصد التي تقوم بها البعثة. |
Se instalarán sistemas para transmitir documentos en forma electrónica y reproducirlos in situ en las salas de reuniones en la Sede y las oficinas fuera de la Sede. | UN | وسيجري وضع آلية تمكن من تعميم الوثائق في شكل الكتروني واستنساخها داخل غرف الاجتماعات بالمقر وبالمكاتب البعيدة عن المقر. |
En 1986 y 1994 los períodos de sesiones fuera de Nueva York se celebraron en Nairobi y en Bangkok, respectivamente. | UN | وفي ١٩٨٦ و ١٩٩٤، عقدت الدورات البعيدة عن نيويورك في نيروبي وبانكوك، على التوالي. |
Las solicitudes procedentes de oficinas situadas fuera de la Sede entrañan arreglos onerosos e individualizados. | UN | وتشمل الطلبـــات الــــواردة من المكاتب البعيدة عن المقر ترتيبات باهظة وفردية. |
La creación de oportunidades similares entre las oficinas situadas fuera de la Sede y la Sede serviría para acumular experiencia. | UN | والفرص المماثلة بين المكاتــب البعيدة عن المقار والمقــار ذاتها ستخدم غرض بناء الخبرات. |
La asistencia externa para la prestación de servicios de capacitación en las oficinas fuera de la Sede se obtendrá también mediante subasta. | UN | كما سيتم الحصول على المساعدة الخارجية ﻷداء التدريب في المكاتب البعيدة عن المقر عن طريق العروض التنافسية. |
Se necesitaría apoyo adicional para la ejecución de la etapa 4 y para la ejecución en las oficinas situadas fuera de la Sede. | UN | ويستلزم تنفيذ اﻹصدار ٤ والتنفيذ في المكاتب البعيدة عن المقر تقديم دعم تنفيذي إضافي. |
Dotación de personal, oficinas situadas fuera de la Sede | UN | الوظائف اللازمة للمكاتب البعيدة عن المقر |
Las actas de las reuniones se distribuyen a los jefes administrativos de las oficinas fuera de la Sede para fines de información. | UN | وتوزع محاضر هذه الاجتماعات على رؤساء الادارة في المكاتب البعيدة عن المقر، للعلم. |
Con el tiempo, se establecerán también servicios similares en las dependencias que se ocupan de la gestión de recursos humanos en todas las oficinas ubicadas fuera de la Sede. | UN | وسيجري، في نهاية المطاف، محاكاة هذه الخدمات في وحدات إدارة الموارد البشرية بجميع المكاتب البعيدة عن المقر. |
La proporción global entre los funcionarios de la Sede y de las oficinas fuera de la Sede es de 40 a 60. | UN | والنسبة الشاملة للمقر في مقابل المكاتب البعيدة عن المقر هي ٤٠ إلى ٦٠ لصالح مراكز العمل بخلاف المقر. |
Asimismo, asesora a las oficinas fuera de la Sede sobre cuestiones relacionadas con la seguridad de la información. | UN | وتقوم، فضلا عن ذلك، بإسداء المشورة إلى المكاتب البعيدة عن المقر بشأن اﻷمور المتصلة بأمن المعلومات. |
En las zonas alejadas de las sedes se utilizarán terminales de muy pequeña abertura (VSAT) y terminales de acceso múltiple con asignación por demanda (DAMA). | UN | ولبدء العمل في المناطق البعيدة عن المقر بالمحطات الطرفية ذات الفتحات الصغيرة جدا، ستستخدم المحطات الطرفية المتعددة المداخل المحددة حسب الطلب. |
Se ha de prestar especial atención a las repatriaciones a las zonas rurales alejadas de la capital. | UN | ويجب بوجه خاص إيلاء العناية للعائدين في المناطق الريفية البعيدة عن العاصمة. |
Tratándose de centros alejados de las capitales, los feriados ocasionales podrán ser compensados con otro día de descanso; | UN | وفي الأماكن البعيدة عن العواصم، يجوز استبدال الإجازات العامة المتعلقة بمناسبات معينة بيوم بديل للراحة؛ |
TCI estima que las telecomunicaciones por satélite son una solución adecuada para las zonas rurales situadas lejos de enlaces terrestres o que se enfrentan a obstáculos o problemas técnicos. | UN | وتعتقد الشركة الايرانية للاتصالات السلكية واللاسلكية أن الاتصالات الساتلية تشكل حلا مناسبا للمناطق الريفية البعيدة عن الوصلات الأرضية أو التي تواجه عقبات أو مشاكل تقنية. |
Algunas de esos asesinatos comenzaron el jueves al atardecer, la mayor parte el viernes y, en algunas de las colinas más distantes de la capital de la provincia, sólo el sábado. | UN | وبدأت بعض عمليات القتل هذه مساء يوم الخميس، وبدأ معظمها يوم الجمعة، ولكنها لم تبدأ إلا يوم السبت على بعض التلال البعيدة عن عاصمة المقاطعة. |
Reiger y Ballschmiter (1995) informaron concentraciones de 80 +- 12 ng/L de PCCC C10 - 13, con un 62% de cloro, aguas arriba, y concentraciones de 73 +- 10 ng/L aguas abajo de una planta de tratamiento de aguas residuales de Alemania. | UN | وأبلغ Reiger and Ballschmiter (1995) عن تركيزات SCCPs من النوع C10-13 ذي المحتوى الكلوري البالغ 62٪ مقدارها 80+-12 نانوغرام/لتر في المياه البعيدة عن المنبع و73+-10 نانوغرام/لتر في مياه المنبع لمصنع معالجة حمأة الصرف الصحي في ألمانيا. |
Muchas casas de esas aldeas más alejadas del camino estaban en ruinas. | UN | وكثير من المنازل البعيدة عن الطريق في هاتين القريتين مهدمة. |