comunicaciones de Partes que no están incluidas en el anexo I de la Convención. | UN | البلاغات من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول للاتفاقية. |
Añade que es práctica común del Comité aceptar comunicaciones de terceras personas que actúan en nombre de personas encarceladas. | UN | ويضيف أن من الممارسات الشائعة أن تقبل اللجنة البلاغات من أطراف ثالثة تتصرف لصالح أفراد مودعين في السجون. |
Por consiguiente, la República de Estonia reconoce la competencia del Comité de Derechos Humanos para recibir y examinar las comunicaciones de personas que sostengan ser víctimas de una violación por Estonia de cualquiera de los derechos previstos en el Pacto. | UN | وبذلك تعترف جمهورية استونيا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في تلقي ودراسة البلاغات من اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك من جانب استونيا ﻷي من الحقوق المحددة في العهد. |
1. Las directrices para la preparación de las comunicaciones de las Partes no incluidas en el anexo I tendrían cuatro finalidades principales: | UN | ١- يمكن أن يكون للمبادئ التوجيهية ﻹعداد البلاغات من جانب اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول أربعة أهداف رئيسية هي: |
El Comité consideró entre otras cosas que el temor de los autores de ser sometidos a tortura se basaba en un principio en sus actividades políticas en favor del PRP. | UN | ورأت اللجنة، في جملة أمور، أن خوف أصحاب البلاغات من التعرض للتعذيب نشأ أصلا من أنشطتهم السياسية في حزب الشعب الثوري. |
página 5. comunicaciones de LAS PARTES NO INCLUIDAS EN EL ANEXO I | UN | ٥ - البلاغات من اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول بالاتفاقية |
En el mismo instrumento de ratificación, España ha declarado -en virtud de los artículos 21.1 y 22.1 de la misma Convención- reconocer la competencia del Comité contra la Tortura para recibir y examinar comunicaciones de un Estado Parte o de personas que aleguen ser víctimas en relación con violaciones que se atribuyan al Estado denunciado de las disposiciones de la Convención. | UN | وأعلنت اسبانيا في صك تصديقها أنها تعترف باختصاص لجنة مناهضة التعذيب في تلقي ونظر البلاغات من دولة طرف أو من فرد بادعاء انتهاك الدولة المعنية ﻷحكام الاتفاقية. |
Cuarenta Estados Partes habían hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención por la que reconocían la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares o grupos de personas que alegasen ser víctimas de violación por esos Estados Partes de cualquiera de los derechos amparados por la Convención. | UN | وكانت أربعون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، الذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات من أفراد أو مجموعات من الأفراد يزعمون فيها أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Se han recibido algunas comunicaciones de mujeres que están en la cárcel y que se refieren a violaciones de los derechos de vivienda, la residencia de personas ajenas en su apartamento y la violación ilegal en su apartamento de forma ilegal y la violación de los derechos de vivienda de los hijos y parientes de las solicitantes. | UN | وقد ورد عدد معين من البلاغات من نساء في السجون بشأن مسائل تتعلق بانتهاك حقوقهن في السكن وبإقامة أشخاص خارجيين في شققهن بشكل غير مشروع، وانتهاك حقوق السكن للأطفال وأقارب المتقدمات بالشكاوى. |
En el mismo sentido, recomienda al Gobierno promover ante el Congreso de la República la ratificación del Protocolo Facultativo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, por el que se acuerda competencia al Comité de Derechos Humanos para recibir y examinar comunicaciones de individuos que aleguen haber sido víctimas de violación de cualquiera de los derechos reconocidos por el mencionado Pacto. | UN | كما توصي البعثة الحكومة بأن تسعى لدى البرلمان من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يخول بموجبه للجنة حقوق الانسان اختصاص تلقي البلاغات من اﻷشخاص الذين يدعون بأنهم تعرضوا لانتهاك أي من الحقوق المسلم بها في ذلك الميثاق والبت في تلك البلاغات. |
El reconocimiento por Ucrania de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto y su disposición a adoptar procedimientos adecuados para aplicar sin demora los dictámenes del Comité, son de particular importancia para el cumplimiento efectivo del Pacto. | UN | وإن اعتراف أوكرانيا باختصاص اللجنة بتلقي البلاغات من اﻷفراد والنظر فيها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد وعزمها على اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذ آراء اللجنة دون إبطاء ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة للتنفيذ الفعال للعهد. |
El reconocimiento por Ucrania de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto y su disposición a adoptar procedimientos adecuados para aplicar sin demora los dictámenes del Comité, son de particular importancia para el cumplimiento efectivo del Pacto. | UN | وإن اعتراف أوكرانيا باختصاص اللجنة بتلقي البلاغات من اﻷفراد والنظر فيها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد وعزمها على اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذ آراء اللجنة دون إبطاء ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة للتنفيذ الفعال للعهد. |
Por último, la mayor parte de las comunicaciones nacionales de las Partes del anexo II se centran en las actividades financiadas por los gobiernos más que en las realizadas por el sector privado. | UN | وأخيراً، تركز معظم البلاغات من اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني على اﻷنشطة المدعومة من الحكومات أكثر مما تركز على أنشطة القطاع الخاص. |
Examen de las comunicaciones por el Comité o sus órganos auxiliares 54 | UN | 88-92- النظر في البلاغات من قبل اللجنة أو هيئاتها الفرعية 52 |
Las meras dudas o suposiciones sobre su eficacia no eximen a los autores de agotar esos recursos. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |
Las meras dudas o suposiciones sobre su eficacia no eximen a los autores de agotar esos recursos. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |
36. El Comité también alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de formular las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención, reconociendo así la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones individuales y entre Estados. | UN | 36- وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على النظر في إصدار الإعلانين المنصوص عليهما في المادتين 21 و22 من الاتفاقية، لتعترف بذلك بأن اللجنة مختصة بتلقي البلاغات من الدول والأفراد والنظر فيها. |
En el caso de la presente comunicación, el abogado alega que se ha denegado a los autores su derecho en virtud del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالبلاغات قيد البحث، يؤكد المحامي حرمان أصحاب البلاغات من الحقوق المقررة لهم بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Algunas comunicaciones (IDN, MEX, PHL) fueron presentadas por Partes que están entre las más ricas del mundo en diversidad genética y de especies. | UN | وقُدمت بعض البلاغات من جانب الأطراف التي تعد من بين أغنى دول العالم من حيث التنوع الجيني والنوعي. |
Nueva Zelandia ha hecho también la declaración en virtud del artículo 22 de la Convención contra la Tortura de que reconoce la competencia del Comité contra la Tortura para recibir las comunicaciones enviadas por personas sometidas a su jurisdicción. | UN | كما أصدرت نيوزيلندا الإعلان الذي تقتضيه المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب، والذي يعترف باختصاص لجنة مناهضة التعذيب بتلقي البلاغات من الأفراد المشمولين بولايتها. |
Asimismo examina las comunicaciones para determinar si son claras y completas y si cumplen los requisitos, antes de su publicación en línea. | UN | وتقوم الشبكة أيضاً باستعراض البلاغات من حيث الوضوح والشمول والامتثال لمتطلبات الإبلاغ قبل وضعها على الموقع الشبكي. |