Su familia, dispuesta a apoyar al autor en el Canadá y capaz de ello, no estaría en condiciones de hacerlo en Jamaica. | UN | وستكون أسرته المستعدة والقادرة على مساندة صاحب البلاغ في كندا عاجزة عن القيام بذلك في جامايكا. |
Además, el funcionario consideró el grado de arraigo del autor en el Canadá y el interés superior de los hijos del autor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظر الموظف في مدى تأسيس حياة صاحب البلاغ في كندا ودرس مصلحة أولاده العليا. |
Además, el funcionario consideró el grado de arraigo del autor en el Canadá y el interés superior de los hijos del autor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظر الموظف في مدى تأسيس حياة صاحب البلاغ في كندا ودرس مصلحة أولاده العليا. |
Si bien las autoridades indias han comunicado a las autoridades de inmigración la presencia del autor en el Canadá, no existe indicación alguna de que tengan interés particular en su retorno o de que estén buscándolo. | UN | وفي حين أن السلطات الهندية أبلغت مسؤولي الهجرة بوجود صاحب البلاغ في كندا فإنه ليس ثمة ما يشير إلى أن هذه السلطات مهتمة كثيرا بعودته أو ما يشير إلى أنها تبحث عنه في الوقت الحالي. |
Los documentos que tiene ante sí el Comité permiten deducir que ni durante el período de detención ni durante la fase de entrega del procedimiento de extradición se formularon denuncias acerca de las condiciones de detención del autor en el Canadá o acerca de las supuestas irregularidades cometidas por la administración penitenciaria de ese país. | UN | ويتضح من المواد المعروضة على اللجنة أن الشكاوى من ظروف سجن صاحب البلاغ في كندا أو من المخالفات التي يدعي أن سلطات السجن الكندية قد ارتكبتها بحقه لم تثر، سواء أثناء مرحلة الحبس أو مرحلة التسليم أو لدى مباشرة اجراءات التسليم. |
15.3. Uno de los factores determinantes de la rápida deportación fue la alegación de que la continuación de la presencia del autor en el Canadá representaba un peligro público. | UN | 15-3 ومن العوامل التي تحكمت في الإسراع بالترحيل ادعاء الدولة الطرف أن " استمرار وجود مقدم البلاغ في كندا يشكل خطراً على الجمهور " . |
El autor rebate el argumento del Estado Parte sobre la incompatibilidad y declara que la teoría de que si los delitos del autor en el Canadá hubieran quedado impunes se habría establecido un precedente según el cual los condenados a muerte en un Estado pueden cometer delitos impunemente en otro Estado, es intrínsicamente errónea. | UN | 6-6 ويفند صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف بشأن عدم التوافق ويقول إن الافتراض بأنه إذا ظلت الجرائم التي ارتكبها صاحب البلاغ في كندا دون عقاب، ستكون سابقة قد أرسيت يمكن بموجبها للمحكوم عليهم بالإعدام في دولة ما أن يرتكبوا جرائم ويفلتوا من العقاب خاطئ تماماً. |
2.5 El 14 de febrero de 1998 representantes de las autoridades canadienses llegaron a la casa del autor en el Canadá, se llevaron a los hijos y los hicieron regresar a Colorado (Estados Unidos). | UN | 2-5 وفي 14 شباط/فبراير 1998، توجهت السلطات الكندية إلى منزل صاحب البلاغ في كندا حيث أخذت الأطفال وأعادتهم إلى كولورادو في الولايات المتحدة. |
2.5 El 14 de febrero de 1998 representantes de las autoridades canadienses llegaron a la casa del autor en el Canadá, se llevaron a los hijos y los hicieron regresar a Colorado (Estados Unidos). | UN | 2-5 وفي 14 شباط/فبراير 1998، توجهت السلطات الكندية إلى منزل صاحب البلاغ في كندا حيث أخذت الأطفال وأعادتهم إلى كولورادو في الولايات المتحدة. |
7.4. En lo que atañe a la supuesta violación del artículo 6 por el encarcelamiento del autor en el Canadá por delitos cometidos allí, el Comité consideró que el autor no había fundamentado, a efectos de la admisibilidad, que se violase su derecho a la vida a causa de su encarcelamiento en el Canadá por delitos cometidos allí. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك المادة 6 من العهد بالنظر إلى احتجاز صاحب البلاغ في كندا بسبب جرائم ارتكبها على أراضيها، فإنها تعتبر أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، كيف انتُهك حقه في الحياة باحتجازه في كندا بسبب جرائم ارتكبها على أراضيها. |
Sobre la cuestión de una supuesta violación de los artículos 7 y 10 del Pacto en relación con la detención del autor en el Canadá, con la perspectiva de la pena capital que lo esperaba en los Estados Unidos al terminar su pena de prisión en el Canadá, el Comité observó que el autor no estaba en el corredor de los condenados a muerte en el Canadá, sino cumpliendo una pena de diez años por robo. | UN | 7-3 وبخصوص مسألة الانتهاك المزعوم للمادتين 7 و10 من العهد في سياق احتجاز صاحب البلاغ في كندا انتظاراً للتنفيذ المحتمل لعقوبة الإعدام في الولايات المتحدة بعد قضاء مدة سجنه في كندا، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يكن مودعاً في جناح المحكوم عليهم بالإعدام في كندا، ولكنه كان يقضي عقوبة مدتها 10 سنوات بسبب ارتكاب جريمة سرقة. |
El letrado remite a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en D. c. el Reino Unido3 en la que se sostiene que la expulsión de un extranjero que recibe tratamiento contra el SIDA a un país sin medios para atenderlo constituye una violación del artículo 3 del Convenio Europeo; sostiene que el caso presente es aún más claro, si se piensa en el tiempo de permanencia y en la presencia de toda la familia del autor en el Canadá. 3.3. | UN | ويتذرع المحامي بحكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية د. ضد المملكة المتحدة(3) الذي أكد أن طرد شخص ليس مواطناً يعالج من مرض الإيدز إلى بلد لا تتوافر فيه مرافق للرعاية إنما يمثل أمراً يصل إلى حد انتهاك المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية؛ ويؤكد أن الحالة قيد النظر أقوى حتى بالنظر إلى طول مدة إقامة عائلة صاحب البلاغ في كندا واتساع عددها. |