En consecuencia, el Comité considera que el autor no ha fundamentado esa parte de la denuncia a efectos de la admisibilidad. | UN | لذا ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الجانب من الشكوى لأغراض المقبولية. |
El Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente su denuncia de deficiencia de la administración de justicia. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي شكواه في ما يتعلق بسوء تصريف شؤون العدالة. |
El Estado parte sostiene que esta parte de la comunicación debería declararse inadmisible, ya que el autor no ha fundamentado suficientemente sus denuncias. | UN | وتؤكد الدولة الطرف ضرورة اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول، لأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بأدلة كافية. |
El Comité señala, sin embargo, que el autor no fundamentó estas alegaciones en su comunicación inicial y que el Comité no pudo volver a ponerse en contacto con él para obtener más información, pese a haberlo intentado en numerosas ocasiones. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يدعم هذه الادعاءات بأدلة كافية في رسالته الأولى وأن اللجنة لم تتمكن من إعادة الاتصال بصاحب البلاغ للحصول على مزيد من المعلومات بالرغم من المحاولات العديدة. |
Por lo tanto, el Comité considera que esta parte de la comunicación no está suficientemente fundamentada a los efectos de la admisibilidad y, por consiguiente, es inadmisible con arreglo al artículo 2 e) del Protocolo facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن هذا الشق من البلاغ لم يدعم بما يكفي من الأدلة لأغراض القبول، وتعتبره بالتالي غير مقبول بموجب الفقرة (ﻫ) من المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
6.8 Con respecto a la supuesta violación del artículo 7 del Pacto, el Comité considera que el autor no demostró suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la angustia causada por la larga duración de las actuaciones ante la CDHS equivalió a tortura o trato inhumano o degradante. | UN | 6-8 وبخصوص ادعاء انتهاك المادة 7 من العهد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي، لأغراض المقبولية، ما ادعاه من أن القلق الناجم عن طول الإجراءات المعروضة على لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان يضاهي التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
En tales circunstancias, el Comité considera que el autor no ha establecido una denuncia con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءه بأدلة بالمعنى المقصود في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Estado parte sostiene que esta parte de la comunicación debería declararse inadmisible, ya que el autor no ha fundamentado suficientemente sus denuncias. | UN | وتؤكد الدولة الطرف ضرورة اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول، لأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بأدلة كافية. |
Por consiguiente, el autor no ha fundamentado esas afirmaciones a efectos de la admisibilidad y esas denuncias se consideran pues inadmisibles de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، فإن صاحب البلاغ لم يدعم هذه الادعاءات بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية وهي لذلك تُعتبر غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto, concluye que el autor no ha fundamentado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, esta parte de la comunicación. | UN | وتخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم بالأدلة الكافية، لأغراض المقبولية، هذا الجزء من البلاغ. |
El Estado parte alega que el autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, sus alegaciones en relación con los artículos 17 y 23. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بموجب المادتين 17 و23 بأدلة لأغراض المقبولية. |
Por lo tanto, concluye que el autor no ha fundamentado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, esta parte de la comunicación. | UN | وتخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم بما فيه الكفاية، لأغراض المقبولية، هذا الجزء من البلاغ. |
El Estado parte alega que el autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, sus alegaciones en relación con los artículos 17 y 23. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بموجب المادتين 17 و23 بأدلة لأغراض المقبولية. |
Basándose en los documentos que tiene ante sí, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente su argumento de que hubo tal arbitrariedad o denegación de justicia. | UN | واستناداً إلى الوثائق المعروضة على اللجنة، ترى هذه الأخيرة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي حجته القائلة بوجود تعسف أو إساءة تطبيق لأحكام العدالة. |
Basándose en los documentos que tiene ante sí, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente su argumento de que hubo tal arbitrariedad o denegación de justicia. | UN | واستناداً إلى الوثائق المعروضة على اللجنة، ترى هذه الأخيرة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي حجته القائلة بوجود تعسف أو إساءة تطبيق لأحكام العدالة. |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente su denuncia de violación del artículo 14, párrafo 7 del Pacto, por lo que resulta inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بلاغه بانتهاك الفقرة 7 من المادة 14 من العهد بأدلة كافية، وبالتالي، فهو غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto, el Comité concluye que el autor no ha fundamentado su queja y por lo tanto, esta parte de la comunicación es inadmisible de acuerdo al artículo 2 del Pacto. | UN | ولذلك تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم زعمه بأدلة وأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto concluye que el autor no fundamentó esta alegación, a los efectos de su admisibilidad, y la considera inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، فإن اللجنة تخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الادعاء بالأدلة لأغراض المقبولية وتعتبر البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dadas las circunstancias, el Comité considera que el autor no fundamentó esta alegación, a los efectos de su admisibilidad, y la considera inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الادعاء بالأدلة لأغراض المقبولية وتعتبر البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto concluye que el autor no fundamentó esta alegación, a los efectos de su admisibilidad, y la considera inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، فإن اللجنة تخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الادعاء بالأدلة لأغراض المقبولية وتعتبر البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
5.4 En cuanto a la afirmación del Estado parte de que la comunicación no está suficientemente fundamentada y constituye un abuso del derecho a presentar quejas, el autor observa que el Estado parte no aborda el fondo de su queja, esto es, el hecho de que las autoridades se negasen a reconocer que él había sido sometido a tortura y no ordenasen la apertura de una investigación penal en relación con su denuncia. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي دفعت بأن البلاغ لم يدعم بأدلة كافية، ويشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغ، يشير صاحب الشكوى إلى أن الدولة الطرف لا تعالج موضوع الشكوى، وهو رفض سلطاتها الإقرار بتعرضه للتعذيب وامتناعها عن مباشرة تحقيق جنائي بشأن ادعاءاته. |
6.8 Con respecto a la supuesta violación del artículo 7 del Pacto, el Comité considera que el autor no demostró suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la angustia causada por la larga duración de las actuaciones ante la CDHS equivalió a tortura o trato inhumano o degradante. | UN | 6-8 وبخصوص ادعاء انتهاك المادة 7 من العهد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي، لأغراض المقبولية، ما ادعاه من أن القلق الناجم عن طول الإجراءات المعروضة على لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان يضاهي التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
En tales circunstancias, el Comité considera que el autor no ha establecido una denuncia con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءه بأدلة بالمعنى المقصود في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En relación con la admisibilidad de esa denuncia, se señala que el autor no ha demostrado la existencia de esos tres elementos. | UN | وفيما يتعلق بمقبولية هذا الادعاء، أفادت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يدعم وجود هذه العناصر الثلاثة. |
En contra de la afirmación del Estado parte de que el autor no había fundamentado su denuncia de haber sido torturado por el ejército después de 1989, el autor había señalado las cicatrices que tenía en el pecho como prueba de torturas recientes. | UN | وعلى العكس من افتراضات الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءه التعرض للتعذيب من قَبل على أيدي الجيش بعد عام 1989، فقد أشار صاحب البلاغ إلى الندبات الموجودة على صدره كدليل على تعرضه مؤخراً للتعذيب. |