ويكيبيديا

    "البلاغ من أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • autor de que
        
    • autor según el
        
    • queja de que
        
    • autora de que
        
    Rechaza el argumento del autor de que sus denuncias y los procedimientos judiciales se vieron frustrados por la promulgación de la Ley No. 15848. UN وترفض الدولة الطرف ما ذكره صاحب البلاغ من أن تعطيل شكواه والاجراءات القضائية المتعلقة بها كان نتيجة ﻹصدار القانون رقم ١٥٨٤٨.
    Por lo que respecta a la queja del autor de que las autoridades de la prisión interfirieron arbitrariamente su correspondencia, violando así el artículo 17 del Pacto, el Comité considera que el autor no ha conseguido sustanciar esa queja con vistas a su admisibilidad. UN وفيما يتعلق بشكوى مقدم البلاغ من أن سلطات السجن تدخلت قسرا في مراسلاته، مما ينتهك المادة ١٧ من العهد، فاللجنة ترى أن الشاكي فشل في دعم ادعائه، ﻷغراض المقبولية.
    Niega la afirmación del autor de que el Gobierno de Australia lo esté discriminando de nuevo al hacer suposiciones sobre su capacidad para cumplir otros criterios de la VEA. UN إذ تنفي ما يدعيه صاحب البلاغ من أن الحكومة الأسترالية، من خلال ما سلمت به بخصوص قدرته على استيفاء الشروط المنصوص عليها في قانون الاستحقاقات، تعرضه للتمييز مجددا.
    6.3 En relación con la denuncia del autor de que uno de los sospechosos del caso no fue procesado y condenado, el Comité señala que en el Pacto no figura el derecho a que se enjuicie penalmente a otra persona. UN ٦-٣ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أن أحد المتهمين في القضية لم يحاكَم ولم يُدن، لاحظت اللجنة أن العهد لا يمنح الحق في مشاهدة شخص آخر يخضع للمحاكمة الجنائية.
    6.3 El Comité llegó a la misma conclusión con respecto a la afirmación del autor de que el juez había cometido un error al no dar al jurado la posibilidad de pronunciar un veredicto de homicidio sin premeditación. UN ٦-٣ وانتهت اللجنة الى نفس النتيجة فيما يتصل بما زعمه مقدم البلاغ من أن القاضية قد أخطأت في عدم ترك إمكانية اﻹدانة بالقتل الخطأ للمحلفين.
    El Comité ha tomado nota del argumento del autor de que la naturaleza del delito en el nuevo código no es la misma que en el código anterior en el sentido de que se refiere a un rechazo total, una actitud y no a la simple negativa a cumplir órdenes. UN وقد لاحظت اللجنة ما يحتج به صاحب البلاغ من أن طابع الجريمة يختلف في ظل القانون الجديد عنه في القانون القديم، من حيث أن ما يشكل الجريمة هو الرفض التام، لأداء الخدمة العسكرية الذي يشكل موقفاً، وليس رفض إطاعة أمر واحد.
    El Comité ha tomado nota del argumento del autor de que la naturaleza del delito en el nuevo código no es la misma que en el código anterior en el sentido de que se refiere a un rechazo total, una actitud y no a la simple negativa a cumplir órdenes. UN وقد لاحظت اللجنة ما يحتج به صاحب البلاغ من أن طابع الجريمة يختلف في ظل القانون الجديد عنه في القانون القديم، من حيث أن ما يشكل الجريمة هو الرفض التام، لأداء الخدمة العسكرية الذي يشكل موقفاً، وليس رفض إطاعة أمر واحد.
    El Comité ha tomado nota del argumento del autor de que la naturaleza del delito en el nuevo código no es la misma que en el código anterior en el sentido de que se refiere a un rechazo total, una actitud y no a la simple negativa a cumplir órdenes. UN وقد لاحظت اللجنة ما يحتج به صاحب البلاغ من أن طابع الجريمة يختلف في ظل القانون الجديد عنه في القانون القديم، من حيث أن ما يشكل الجريمة هو الرفض التام، لأداء الخدمة العسكرية الذي يشكل موقفاً، وليس رفض إطاعة أمر واحد.
    El Comité ha tomado nota del argumento del autor de que la naturaleza del delito en el nuevo código no es la misma que en el código anterior en el sentido de que se refiere a un rechazo total, una actitud y no a la simple negativa a cumplir órdenes. UN وقد لاحظت اللجنة ما يحتج به صاحب البلاغ من أن طابع الجريمة يختلف في ظل القانون الجديد عنه في القانون القديم، من حيث أن ما يشكل الجريمة هو الرفض التام، لأداء الخدمة العسكرية الذي يشكل موقفاً، وليس رفض إطاعة أمر واحد.
    7.2. En cuanto a la alegación del autor de que las afirmaciones hechas públicamente por la Presidenta de Sri Lanka pusieron su vida en peligro, el Comité observa que el Estado Parte no ha negado el hecho de que esas declaraciones se hicieron realmente. UN 7-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أن الادعاءات التي جهرت بها رئيسة سري لانكا, قد عرضت حياته للخطر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تحاجج فيما إذا كانت الرئيسة قد أدلت بهذه التصريحات فعلاً.
    Contrariamente a la opinión del autor de que ese recurso no habría sido útil, pues se hubiera limitado a la jurisdicción del Tribunal sin entrar en el fondo del asunto, el Estado Parte señala que la petición del autor se desestimó por razones tanto de forma como de fondo, por lo que la Corte de Apelación podría haber examinado el dictamen en cuanto al fondo. UN وخلافاً لما يراه صاحب البلاغ من أن سبيل الانتصاف هذا لن يكون مفيداً لأنه سيقتصر على اختصاص المحكمة لا على الأسس الموضوعية للقضية، تقول الدولة الطرف بأن التماس صاحب البلاغ رُفض لأسباب إجرائية وموضوعية على السواء، ومن ثم، فإنه كان يمكن لمحكمة الاستئناف أن تقوم بمراجعة هذا الحكم على الأسس الموضوعية.
    En cuanto a la afirmación del autor de que el pleno del Tribunal Supremo no examina el fallo del pleno de otro tribunal y de que la cuestión de la imparcialidad de un tribunal no se podía plantear en la solicitud de autorización especial, el Comité ha tomado nota de la exposición del Estado Parte en sentido contrario y de que el autor no ha facilitado prueba alguna para fundamentar su alegación de que, de hecho, no tenía acceso a estos recursos. UN وفي ما يتعلق بما يدعيه صاحب البلاغ من أن المحكمة العليا المكتملة لا تعيد النظر في قرارات هيئة مكتملة أخرى، وأنه لا يمكن إثارة مسألة الحيدة في طلب الإذن الخاص، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أفادت عكس ذلك، وأن صاحب البلاغ لم يقدم دليلا لدعم ما يزعمه من أن سبل الانتصاف هذه لم تُتح لـه.
    En cuanto al fondo de la cuestión, el Estado Parte cuestiona las afirmaciones del autor de que el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos es un partidario político del Presidente y de que el Presidente del Tribunal Supremo tiene bajo su control a todos los magistrados del Tribunal de Apelación. UN 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تنازع الدولة الطرف في ما يدعيه صاحب البلاغ من أن رئيس لجنة حقوق الإنسان مناصر سياسي لرئيس الدولة، وأن رئيس القضاة يمارس نفوذه على جميع قضاة محكمة الاستئناف.
    8.6 Con respecto a la afirmación del autor de que la Ley No. 15848 " frustraría cualquier intento de obtener una indemnización, dado que el cumplimiento de la ley impide una investigación oficial de sus acusaciones " , el Estado parte afirma que ha habido muchos casos en que tales reclamaciones han prosperado en sede civil, habiéndose llegado a hacer efectivos tales pagos. UN ٨-٦ وفيما يتعلق بما ذكره صاحب البلاغ من أن القانون رقم ١٥٨٤٨ " يحبط أي محاولة للحصول على تعويض ﻷن تنفيذه يمنع اجراء تحقيق رسمي في ادعاءات صاحب البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أنه حكم في دعاوي مدنية كثيرة تتعلق بمطالبات مماثلة لمطالبة صاحب البلاغ بالتعويض وأن المبالغ المحكوم بها قد سددت فعلا.
    4.3 En cuanto al argumento del autor de que las listas de jurados preparadas por las autoridades del Estado parte no son representativas de la sociedad mauriciana, y que, por lo tanto, el Tribunal de lo penal no es un tribunal independiente e imparcial en el sentido del artículo 14, el Comité observa que nada indica que las listas de jurados a que se refiere el autor se prepararan de manera arbitraria. UN ٤-٣ وفيما يتعلق بما يدعيه صاحب البلاغ من أن قائمة المحلفين التي وضعتها سلطات الدولة الطرف لا تمثل مجتمع موريشيوس وبالتالي لا تكون محكمة الجنايات محكمة مستقلة محايدة بالمعنى المقصود في المادة ١٤، تشير اللجنة الى أنه لم يرد أي دليل على إعداد قوائم المحلفين، التي أشار اليها صاحب البلاغ، بأسلوب تعسفي.
    7.4. Con respecto a las declaraciones del autor de que esas restricciones no se aplican a los bomberos ni a los maestros, el Estado Parte indica que en el artículo 25 de la Ley de municipios se hacen dos excepciones a la regla general de que los funcionarios públicos nombrados por las instituciones municipales o subordinados a ellas no pueden ser miembros del concejo. UN ٧-٤ وفيما يتعلق بما ذكره صاحب البلاغ من أن هذه القيود لا تسري على أفراد فرقة الاطفاء ولا على المعلمين، تشير الدولة الطرف إلى أن المادة ٥٢ من قانون البلديات تضع استثناءين على القاعدة العامة التي تحظر عضوية المجلس على الموظفين الحكوميين الذين تعينهم المؤسسات البلدية أو الذين يتبعونها.
    6.6 En cuanto a la queja del autor de que su apelación no cumplía los requisitos establecidos en el inciso d) del párrafo 3 del artículo 14, el Comité señaló que el autor había estado representado en la apelación por un abogado pagado por un familiar. UN ٦-٦ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أن استئنافه لا يفي بالمتطلبات الواردة في الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ كان ممثلا بمحام دفع أتعابه أحد اﻷقرباء.
    7.5 En cuanto a la alegación del autor de que algunos miembros de su familia son activos políticamente, que la policía los busca y que, por lo tanto, teme sufrir torturas si regresa a Turquía, el Estado Parte afirma que las autoridades turcas no pueden esperar que el autor haya mantenido estrecho contacto con su hermano durante los últimos cinco años, puesto que ha residido fuera del país. UN ٧-٥ وفيما يتعلق بما يدعيه مقدم البلاغ من أن أفراد أسرته ناشطون سياسيا ويتعرضون لملاحقة الشرطة وأنه يخشى التعرض لذلك التعذيب لدى عودته إلى تركيا، ذكرت الدولة الطرف أن السلطات التركية لا يمكن أن تتوقع أن يظل مقدم البلاغ على صلة وثيقة بأخيه على مدى السنوات الخمس السابقة نظرا ﻹقامته خارج البلاد.
    7.4. Con respecto a las declaraciones del autor de que esas restricciones no se aplican a los bomberos ni a los maestros, el Estado Parte indica que en el artículo 25 de la Ley de municipios se hacen dos excepciones a la regla general de que los funcionarios públicos nombrados por las instituciones municipales o subordinados a ellas no pueden ser miembros del concejo. UN ٧-٤ وفيما يتعلق بما ذكره مقدم البلاغ من أن هذه القيود لا تسري على أفراد فرقة الاطفاء ولا على المعلمين، تشير الدولة الطرف إلى أن المادة ٥٢ من قانون البلديات تحدد استثناءين من القاعدة العامة التي تحظر عضوية المجلس على الموظفين الحكوميين الذين تعينهم المؤسسات البلدية أو الذين يتبعونها.
    Asimismo, toma nota del argumento del autor según el cual el Decreto Nº 06-01 prohíbe, so pena de incurrir en responsabilidad penal, todo recurso ante los tribunales contra los miembros de las fuerzas de defensa y de seguridad de la República y, por consiguiente, exime a las víctimas de la obligación de agotar los recursos internos. UN وتحيط اللجنة علماً بما ادعاه صاحب البلاغ من أن الأمر رقم 06-01 يمنع اللجوء إلى العدالة لمقاضاة أفراد قوات الدفاع والأمن للجمهورية، وينص على ملاحقة المخالفين جنائياً، وهو ما يعفي الضحايا من ضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    El autor se queja de que ni siquiera durante la audiencia preliminar la abogada intentó comunicarse con él. UN ويشكو صاحب البلاغ من أن هذه السيدة لم تبذل أي جهد للاتصال به حتى أثناء التحقيقات اﻷولية.
    Asimismo, observa que el Estado parte no ha impugnado la afirmación de la autora de que los periódicos y folletos que distribuía no contenían información que pudiera atentar contra los derechos o la reputación de terceros, revelara secretos de Estado, incitara a alterar el orden público o atentara contra la salud o la moral públicas. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الصحف والنشرات الموزعة لا تحتوي على معلومات قد تضر بحقوق الآخرين أو سمعتهم، ولا تُفشي أسرار الدولة، ولا تتضمن أي دعوات للإخلال بالنظام العام أو للإضرار بالصحة العامة أو الآداب العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد