| La República Centroafricana es uno de los países más afectados de la región, con una prevalencia del VIH del 11%. | UN | وجمهورية أفريقيا الوسطى هي أحد البلدان الأشد تضررا بالمرض في المنطقة حيث يبلغ معدل انتشار الفيروس نسبة 11 في المائة. |
| La situación en el Afganistán -- uno de los países más afectados por las minas y otros artefactos explosivos sin detonar -- es una triste ilustración de este hecho. | UN | والحالة في أفغانستان - وهي أحد البلدان الأشد تضررا من الألغام والأجهزة غير المتفجرة - تصور هذه الحقيقة تصويرا محزنا. |
| El VIH/SIDA ha hecho que se disparara el número de huérfanos en los países más afectados, al morir los padres a causa de la enfermedad. | UN | وقد أدى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى تفاقم عدد الأيتام في البلدان الأشد تضررا بسبب موت الآباء من المرض. |
| En los países más seriamente afectados, las minas terrestres impiden la repatriación de los refugiados y las personas desplazadas; inutilizan las tierras cultivables; paralizan elementos clave de la infraestructura nacional, tales como las redes de energía eléctrica, los sistemas de suministro de agua, las carreteras y los ferrocarriles; y sobrecargan los sistemas médicos y de seguridad social ya abrumados. | UN | وفي البلدان اﻷشد تضررا من اﻷلغام البرية فإنها تعيق عودة اللاجئين والمشردين إلى أوطانهم؛ وتحيل اﻷرض الزراعية إلى أرض بوار؛ وتشل العناصر الرئيسية للهياكل اﻷساسية الوطنية، مثل شبكات الطاقة الكهربائية ونظم ايصال المياه والطرق وسكك الحديد؛ وتحمﱢل النظام الطبي ونظام اﻹنعاش عبئا لا يطيقانه، وهما النظامان المثقلان فعلا باﻷعباء. |
| Las reducciones más sustanciales en las defunciones relacionadas con el SIDA se están produciendo en los países más castigados por el VIH. | UN | وتسجل البلدان الأشد تضررا من فيروس نقص المناعة البشرية أكبر انخفاض في معدلات الوفيات المرتبطة بالإيدز. |
| Los datos de las encuestas realizadas en 2005 en seis de los países más afectados muestran una reducción del 25% en la prevalencia del VIH entre los jóvenes con edades comprendidas entre 15 y 24 años. | UN | ويتضح من البيانات المستقاة من الاستبيانات الوطنية لعام 2005 أن معدل انتشار الفيروس تراجع في ستة من البلدان الأشد تضررا بنسبة 25 في المائة في أوساط الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما. |
| Entre los países más afectados se encuentran los menos desarrollados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo, que afrontan serias dificultades en la lucha contra la desertificación y la degradación de las tierras y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن بين البلدان الأشد تضررا توجد أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، التي تشكو صعوبات جمة في مكافحة التصحر وتدهور التربة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
| El desastre en esa planta nuclear fue la causa de los problemas tan particulares y complejos que se han encarado en las esferas de la salud, los recursos naturales y el desarrollo económico en las regiones afectadas, y que siguen repercutiendo en un gran número de personas, incluidos los niños, en los países más afectados. | UN | وقد تسببت الكارثة التي وقعت في المفاعل النووي بمشاكل خاصة في مجالات الصحة، واستخدام الموارد الطبيعية، والتنمية الاقتصادية في المناطق المتضررة، وهي مشاكل ما زالت تمس عددا كبيرا من الناس، بمن فيهم الأطفال، في البلدان الأشد تضررا. |
| Del estudio se desprende que, en los países más afectados, la epidemia aumenta los costos y reduce la productividad de las empresas, fomenta la inseguridad alimentaria, paraliza los ya inadecuados sistemas sanitarios y agota el número de maestros cualificados. | UN | كما تبين الدراسة أن الوباء يؤدي في البلدان الأشد تضررا إلى زيادة تكاليف الشركات التجارية وانخفاض إنتاجيتها، واستفحال عدم الأمن الغذائي، مما يؤدي إلى تعطيل النظم الصحية غير الكافية أصلا واستنزاف عدد المعلمين المؤهلين. |
| Por ello, el Perú asigna gran importancia a la necesidad de contar con un informe que recoja estadísticas e información relevante de los recursos que la cooperación internacional dedica a la lucha contra el tráfico ilícito de estupefacientes e identifique programas claves para intensificar la cooperación con los países más afectados por la producción ilícita de drogas. | UN | ولذلك، فإن بلدي، بيرو، يولي أهمية كبيرة للحاجة إلى إعداد تقرير يتضمن إحصاءات ومعلومات ذات صلة بشأن الموارد التي يكرسها التعاون الدولي لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات على أن يجري أيضا تحديد البرامج الرئيسية لتعزيز التعاون مع البلدان الأشد تضررا من الإنتاج غير المشروع للمخدرات. |
| Como uno de los países más afectados por las municiones en racimo, la República Democrática Popular Lao concede gran importancia a la Convención sobre Municiones en Racimo y su contribución a la protección de los civiles y el tratamiento de las consecuencias humanitarias de esos asesinos silenciosos. | UN | وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوصفها من البلدان الأشد تضررا بالذخائر العنقودية، تعلق أهمية كبيرة جدا على اتفاقية الذخائر العنقودية ومساهمتها في حماية المدنيين والتصدي للأثر الإنساني لأدوات القتل الصامتة هذه. |
| Durante el período que se examina, se han realizado misiones de evaluación para preparar intervenciones a corto, medio y largo plazo con el fin de paliar las repercusiones inmediatas de los elevados precios de los alimentos y conseguir una seguridad alimentaria y un desarrollo agrícola sostenibles en los países más afectados. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى إيفاد بعثات تقييمية لصياغة إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل للتخفيف من حدة الآثار المباشرة لارتفاع أسعار الأغذية وتحقيق الأمن الغذائي والتنمية الزراعية بصورة مستدامة في البلدان الأشد تضررا. |
| En la reunión se recordó también el objetivo general fijado para el año 2005, acordado en el examen quinquenal de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo: reducir un 25% la tasa de infección por VIH de las personas de 15 a 24 años en los países más afectados. | UN | 2 - أشار الاجتماع أيضا إلى الهدف العام المحدد لعام 2005، الذي اتفق عليه في سياق متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وهو خفض معدل إصابة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 15 و 24 عاما بفيروس نقص المناعة البشرية بنسبة 25 في المائة في البلدان الأشد تضررا. |
| Estos esfuerzos están siendo apoyados ahora por una la importante movilización mundial, que combina nuevos compromisos para con la promoción y la acción política en muchos de los países más afectados y un nuevo impulso para aumentar los recursos internacionales de acuerdo con la escala del problema. | UN | 60 - وتجد هذه الجهود الآن الدعم بتعبئة عالمية كبيرة تجمع بين الالتزامات الجديدة والدعوة والإجراءات السياسية في العديد من البلدان الأشد تضررا وحملة جديدة لزيادة الموارد الدولية بما يتناسب مع حجم التحدي. |
| En el extremo superior, Alemania tiene previsto un crecimiento del 2,9% en 2011, mientras que los países más afectados por la crisis fiscal (Grecia, Portugal, Irlanda, y España) permanecerán en recesión o, en el mejor de los casos, registrarán tasas de crecimiento mínimas. | UN | ففي الجهة العليا، من المتوقع أن تحقق ألمانيا نموا بنسبة 2.9 في المائة في عام 2011، بينما ستظل البلدان الأشد تضررا من الأزمة المالية - اليونان والبرتغال وأيرلندا وإسبانيا - تعاني من الكساد، أو على أفضل الأحوال، ستحقق حدا أدنى من معدلات النمو الإيجابي. |
| Las reducciones en los presupuestos de asistencia han obedecido sobre todo a las políticas de austeridad aplicadas después de la crisis en diversos países donantes, registrándose los mayores recortes en los países más afectados por la crisis de la zona del euro. | UN | 45 - ويُعزى الانخفاض في ميزانيات المعونة في أغلبه إلى السياسات التقشفية التي يتبعها عدد من البلدان المانحة في أعقاب الأزمة، وكانت أكبر التخفيضات هي تلك التي شهدتها ميزانيات البلدان الأشد تضررا من الأزمة التي تشهدها منطقة اليورو. |
| Muchos países de Europa oriental y la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas registraron aumentos de la mortalidad de los adultos después de la década de 1970, especialmente entre los hombres, y la esperanza de vida también decayó a mediados de la década de 1990 en los países más afectados por el VIH/SIDA. | UN | وشهدت بلدان كثيرة في شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق ارتفاع معدل الوفيات بين الراشدين بعد سبعينات القرن العشرين، وخاصة بين الرجال، كما تراجع العمر المتوقع بعد أوائل تسعينات القرن العشرين في البلدان الأشد تضررا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز(). |
| El orador estima igualmente que deben celebrarse consultas periódicas con los terceros Estados antes de la imposición de sanciones y que se deben establecer contactos permanentes entre el Consejo de Seguridad y los Estados Miembros para promover una supervisión constante de los efectos de las sanciones en terceros Estados, dándose prioridad a la solución de la situación de los países más seriamente afectados por los distintos regímenes. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب عن اعتقاده بأن من الضروري القيام بانتظام بإجراء مشاورات مع الدول الثالثة قبل فرض الجزاءات، كما ينبغي أن تكون هناك اتصالات مستمرة بين مجلس اﻷمن والدول اﻷعضاء لتعزيز الرصد الدائم ﻵثار الجزاءات على الدول الثالثة، مع إيلاء اﻷولوية إلى معالجة حالة البلدان اﻷشد تضررا من جراء نظم جزاءات معينة. |
| Los programas experimentales para proporcionar periódicamente transferencias directas de efectivo a las familias y los cuidadores han demostrado tener un efecto positivo en la nutrición, la escolarización y los medios de vida sostenibles en varios de los países más castigados por el VIH/SIDA en el África subsahariana. | UN | 37 - وقد أثبتت البرامج النموذجية للتحويلات النقدية المباشرة والمنتظمة إلى الأسر والجهات المعنية بتقديم الرعاية أن لها تأثيرا إيجابيا على الحالة التغذوية، وعدد الملتحقين بالتعليم، ومصادر الرزق المستدام في عدد من البلدان الأشد تضررا من الفيروس/الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
| Botswana es todavía uno de los países gravemente afectados por la lacra del VIH/SIDA, que continúa siendo uno de los principales problemas de salud y un desafío grave de desarrollo. | UN | وتظل بوتسوانا أحد البلدان الأشد تضررا بالفيروس/ الإيدز، الذي ما انفك يشكل مشكلة صحية أساسية وعائقا خطيرا للتنمية. |