El acceso de los países africanos a los mercados de los países desarrollados constituye un factor importante para su desarrollo. | UN | ويشكل وصول البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو عنصرا هاما للتنمية الاقتصادية في تلك البلدان. |
La adhesión de los países africanos a la Organización Mundial del Comercio es fundamental para el proceso de integración en la economía mundial. | UN | وانضمام البلدان الأفريقية إلى منظمة التجارة العالمية أمر حيوي لعملية الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La mejora del acceso de los países africanos a los mercados, aunque necesaria, es insuficiente. | UN | وتحسين وصول البلدان الأفريقية إلى الأسواق، عند الضرورة، ليس كافيا. |
Como resultado de esas reuniones se alcanzó un consenso en Marrakech, un llamamiento a la acción por parte de los países de África a su propio continente y a sus asociados para el desarrollo. | UN | وذكرت أن الاجتماعات أفضت إلى اعتماد توافق آراء مراكش، وهو دعوة إلى العمل موجهة من البلدان الأفريقية إلى قارتها وإلى شركائها في التنمية. |
En este sentido, los países africanos se esforzarán por: | UN | وفي هذا الصدد، ستسعى البلدان الأفريقية إلى ما يلي: |
El constante empeoramiento de la relación de intercambio internacional para los productos básicos que exportan los países africanos ha reducido los ingresos reales de esos países y los fondos para financiar inversiones. | UN | وأدى استمرار تدني التبادل التجاري الدولي للسلع المصدرة من البلدان الأفريقية إلى انخفاض القيمة الحقيقية للدخل القومي والمدخرات التي تستخدم في تمويل الاستثمار. |
El Grupo de Expertos tomó nota de las preocupaciones específicas por la falta de capacidad de los países africanos para tratar los desechos y estuvo de acuerdo en señalar especialmente esa preocupación para su examen con carácter urgente por la Conferencia de las Partes en su primera reunión. | UN | ولاحظ فريق الخبراء الشواغل الخاصة بشأن افتقار البلدان الأفريقية إلى القدرات المتعلقة بإدارة النفايات واتفق على إبراز هذا الشاغل لكي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول على وجه السرعة. |
Además, la Junta destaca la importancia que tiene para los países africanos acceder a la OMC y alienta a la UNCTAD a que dentro de su mandato les preste asistencia en este proceso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد على أهمية انضمام البلدان الأفريقية إلى منظمة التجارة العالمية ويشجع الأونكتاد على القيام، في إطار ولايته، بمساعدتها في هذه العملية. |
Sin duda, el progreso en la reducción de la deuda, junto con la mejora del acceso de los países africanos a los mercados, permitiría a estos países hacer las inversiones necesarias en educación, lo que fomentaría el crecimiento y el desarrollo. | UN | إن التقدم في تخفيف الديون إضافة إلى الوصول المعزز لمنتجات البلدان الأفريقية إلى الأسواق سيمكن تلك البلدان، دون شك، من تحويل الاستثمارات الضرورية إلى التعليم، الأمر الذي سيدعم النمو والتنمية. |
Fue allí donde el Japón, como Presidente del Grupo de los Ocho, tomó la iniciativa de invitar a los dirigentes de los países africanos a participar en una reunión de sensibilización en Tokio. | UN | وهناك أخذت اليابان بزمام المبادرة، بوصفها رئيسة مجموعة الثمانية، لتدعو قادة البلدان الأفريقية إلى دورة لتقديم المساعدة عُقدت في طوكيو. |
No obstante, consideramos que la comunidad internacional necesita complementar esas iniciativas africanas, en primer lugar, mediante un acceso ampliado y garantizado de los países africanos a los mercados de los países desarrollados. | UN | إلا أننا نؤمن أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يكمل هذه المبادرات الأفريقية، أولا وقبل كل شيء بكفالة تعزيز وصول البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان النامية وضمان هذا الوصول. |
Existe la necesidad crítica de enfrentar los problemas relativos a los subsidios y al acceso de los productos provenientes de los países africanos a los mercados de los países desarrollados. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى التصدي للمشاكل المحيطة بقضايا تتعلق بالإعانات وبوصول المنتجات الواردة من البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Las metas que se proponen alcanzar los países africanos a través de la NEPAD son las que se acordaron internacionalmente en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | والأهداف التي تسعى البلدان الأفريقية إلى تحقيقها من خلال الشراكة الجديدة هي نفسها الأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها دوليا. |
32. Los participantes en el taller alientan a los países africanos a que: | UN | 32- تدعو حلقة العمل البلدان الأفريقية إلى القيام بما يلي: |
Invitó a los países africanos a que mejoraran el clima de inversión y adoptaran las medidas apropiadas para procurar que el incremento sustancial de la AOD no repercutiera negativamente en las economías nacionales. | UN | ودعت اللجنة البلدان الأفريقية إلى تحسين مناخ الاستثمار، واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة ألا يكون لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية أية آثار سلبية على الاقتصادات الوطنية. |
Por ese motivo, es necesario prestar mayor atención para asegurar que los acuerdos comerciales bilaterales no socaven la liberalización del comercio regional y multilateral ni el aumento del acceso de los países africanos a los mercados. | UN | ونتيجة لذلك، ثمة حاجة إلى إيلاء مزيد من العناية لكفالة ألا تؤدي اتفاقات التجارة الثنائية إلى تقويض تحرير التجارة الإقليمية والمتعددة الأطراف وتحسين فرص وصول البلدان الأفريقية إلى الأسواق. |
De nada valen los discursos que hacemos en este Salón si luego se obliga a los países africanos a gastar cinco veces más recursos en oprobiosas deudas externas que en programas de salud y educación. | UN | إن البيانات التي ندلي بها هنا لن تكون مجدية إذا اضطرت بعد ذلك البلدان الأفريقية إلى الإنفاق على الديون الخارجية المخجلة خمسة أضعاف ما تنفقه على برامج الصحة والتعليم. |
En la reunión se instó a los países de África a que emprendieran las reformas políticas y económicas necesarias para colocar a sus economías en el camino del desarrollo sostenible e incluyente, mientras que los asociados externos invierten en el sector de los recursos mediante la prestación de ayuda, el alivio de la deuda y el acceso a los mercados. | UN | ودعا الاجتماع البلدان الأفريقية إلى القيام بالإصلاحات السياسية والاقتصادية اللازمة لوضع اقتصاداتها على طريق التنمية الشاملة والمستدامة، بينما يستثمر الشركاء الخارجيون في قطاع الموارد من خلال تقديم المعونة وتخفيف عبء الديون والوصول إلى الأسواق. |
En el examen de mediano plazo se recomendó que los países africanos se esforzaran por aumentar la asignación de recursos para ampliar el acceso a la educación básica, sobre todo de las niñas, y para mejorar la calidad de la educación, así como para aumentar la capacidad técnica y científica. | UN | أوصى استعراض منتصف المدة بأن تسعى البلدان الأفريقية إلى زيادة المخصصات من الموارد في مجال زيادة فرص الحصول على التعليم الأساسي، ولا سيما البنات، وتحسين نوعية التعليم؛ وتعزيز القدرات العلمية والتقنية. |
El constante empeoramiento de la relación de intercambio para los productos básicos que exportan los países africanos ha reducido los ingresos reales de esos países y los fondos para financiar inversiones. | UN | وأدى استمرار تدني التبادل التجاري الدولي للسلع المصدرة من البلدان الأفريقية إلى انخفاض القيمة الحقيقية للدخل القومي والمدخرات التي تستخدم في تمويل الاستثمار. |
Belarús ha respaldado la idea de ese plan durante varios años, y estamos dispuestos a trabajar de manera práctica junto con los países africanos para hacerlo realidad. | UN | ولقد دعت بيلاروس إلى فكرة هذه الخطة منذ سنوات عديدة، ونحن على استعداد للسعي بصورة عملية مع البلدان الأفريقية إلى جعل ذلك حقيقة واقعة. |
Además, la Junta destaca la importancia que tiene para los países africanos acceder a la OMC y alienta a la UNCTAD a que dentro de su mandato les preste asistencia en este proceso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد على أهمية انضمام البلدان الأفريقية إلى منظمة التجارة العالمية ويشجع الأونكتاد على القيام، في إطار ولايته، بمساعدتها في هذه العملية. |
10. Recordó los párrafos pertinentes del Consenso de São Paulo y reconoció que los países africanos necesitaban un margen adecuado para aplicar sus propias políticas estratégicas con miras a integrarse provechosamente en la economía mundial, integración que se vería facilitada y favorecida por un entorno internacional propicio; | UN | 10 - ذكـَّـر بالفقرات ذات الصلة من توافق آراء ساو باولو، وأقــر بحاجة البلدان الأفريقية إلى نطاق خاص بسياسات استراتيجية معدة ومنفذة على الصعيد الوطني بهدف إدماجها بشكل إيجابي في الاقتصاد العالمي، سياسات تجد إمكاناتها ودعمها في بيئة دولية مواتية؛ |
Los países africanos han transmitido a la secretaría de la Convención de Lucha contra la Desertificación (CLD) 48 informes nacionales sobre la aplicación de la Convención, incluida la información sobre el proceso participativo, y sobre la experiencia adquirida y los resultados logrados en la preparación y ejecución de los programas de acción. | UN | وقد قدمت البلدان الأفريقية إلى أمانة اتفاقية مكافحة التصحر 48 تقريراً وطنياً عن تنفيذ الاتفاقية وبخاصة العملية القائمة على المشاركة والخبرات المكتسبة والنتائج المحرزة في إعداد برامج العمل وتنفيذها. |
Los informes procedentes del terreno en varios países africanos indican que el desarrollo del niño en la primera infancia contribuye a fomentar la madurez. | UN | وتشير التقارير الميدانية من العديد من البلدان الأفريقية إلى أن النماء في مرحلة الطفولة المبكرة يساهم في الاستعداد للنماء. |
Otro factor importante es el ritmo con el que los países africanos están ingresando en el Mecanismo de examen entre los propios países africanos. | UN | وهناك حقيقة هامة أخرى هي وتيرة انضمام البلدان الأفريقية إلى الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء. |
La producción y el tŕáfico ilícitos de estupefacientes se están ampliando a medida que un número cada vez mayor de países de África se convierten en centros de producción y tránsito. | UN | وأشارت النتائج أيضا إلى تزايد معدل اﻹنتاج والاتجار غير المشروعين بالمخدرات مع اتجاه عدد متزايد من البلدان اﻷفريقية إلى التحول إلى مراكز لﻹنتاج والترانزيت. |