La transición de los países pobres de la dependencia continua de la caridad internacional a la autosuficiencia depende de factores tales como el comercio libre y abierto. | UN | إن انتقال البلدان الفقيرة من الاعتماد المتواصل على اِلإحسان الدولي إلى الاعتماد على الذات يرتبط ارتباطا وثيقا ببعض العوامل مثل التجارة الحرة والمفتوحة. |
El fracaso de estas conversaciones subraya las profundas diferencias que separan a los países pobres de los países ricos en la batalla por reformar el comercio internacional. | UN | ويؤكد فشل المحادثات الخلافات العميقة التي تفصل البلدان الفقيرة من البلدان الغنية في معركة إصلاح التجارة الدولية. |
los países pobres de África podrán finalmente exportar sus productos. | UN | وستتمكن البلدان الفقيرة من تصدير منتجاتها في النهاية. |
La aplicación al comercio de normas universalmente válidas protege a los países más pobres frente a la imposición de barreras proteccionistas arbitrarias por parte de los países ricos. | UN | والقواعد العالمية للتجارة تحمي البلدان الفقيرة من الحواجز الوقائية التعسفية في البلدان الغنية. |
Las barreras restantes que impiden a los países pobres aprovechar sus ventajas comparativas son contraproducentes y deben eliminarse. | UN | والحواجز الباقية التي تحول دون استفادة البلدان الفقيرة من مزاياها النسبية، تؤتي نتائج عكسية ويجب إلغاؤها. |
Esos millones son las personas que han de vivir en el futuro y que ayudarán a rescatar a los países pobres en un plazo que no ha de exceder nuestras vidas. | UN | وهؤلاء الملايين هم الذين سيعيشون وسيساعدون على انتشال البلدان الفقيرة من براثن الفقر في حياتنا. |
66. Es evidente que las leyes actuales de las jurisdicciones " favorables al acreedor " no pueden proteger eficazmente a los países pobres frente a la actividad predatoria de los acreedores. | UN | 66- ومن الجلي أن القوانين السارية في الولايات القضائية " المراعية للجهات الدائنة " لا تستطيع في الواقع حماية البلدان الفقيرة من نشاط الجهات الدائنة الشره. |
Además de la marginación, la separación de los países pobres de las instancias de adopción de decisiones económicas hace difícil la reanudación del diálogo Norte-Sur. | UN | وباﻹضافة إلى التهميش، فإن استبعاد البلدان الفقيرة من هيئات اتخاذ القرار الاقتصادي يجعل استئناف الحوار بين الشمال والجنوب أمرا صعبا. |
Las relaciones de intercambio desfavorables siguen privando a los países pobres de oportunidades para desarrollarse. | UN | ٥٩ - وقال إن الشروط التجارية غير المواتية لا تزال تحرﱢم البلدان الفقيرة من فرص التنمية. |
El alivio de la deuda era importante para liberar a los países pobres de unos niveles de deuda insostenibles y permitirles disponer de recursos para atender las necesidades humanas elementales de su población. | UN | وتخفيف عبء الديون مهم لتخليص البلدان الفقيرة من مستويات الديون التي لا يمكن تحملها، وإتاحة الموارد لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لشعوبها. |
El argumento de que no existen alternativas a la mundialización es una racionalización hecha en interés propio de su proponentes, que les permite despojar a los países pobres de sus recursos. | UN | ٦٦ - وأكد أن حجة عدم وجود بديل للعولمة هي تبرير يخدم أغراض أنصارها ويسمح لهم بتجريد البلدان الفقيرة من مواردها. |
Lamentablemente, las innovaciones de la ciencia y la tecnología han sido monopolizadas por el sector privado y los altos costos de la investigación y los mecanismos de protección de los derechos de propiedad han excluido, de hecho, a los países pobres de los beneficios de esos adelantos. | UN | ومما يؤسف له إن الابتكارات في العلوم والتكنولوجيا احتكرها القطاع الخاص وعمل ارتفاع تكاليف البحث وآليات حماية حقوق الملكية بشكل فعلي على إقصاء البلدان الفقيرة من الانتفاع بفوائد التقدم. |
El alivio de la deuda era importante para liberar a los países pobres de unos niveles de deuda insostenibles y permitirles disponer de recursos para atender las necesidades humanas elementales de su población. | UN | وتخفيف عبء الديون مهم لتخليص البلدان الفقيرة من مستويات الديون التي لا يمكن تحملها، وإتاحة الموارد لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لشعوبها. |
A mediano y largo plazo, la inversión y el comercio serán los que liberarán a los países pobres de la trampa de asistencia/pobreza. | UN | أما على المديين المتوسط والطويل، فإن ما سيخلص البلدان الفقيرة من مصيدة المعونة/الفقر إنما هو الاستثمار والتجارة. |
Se hizo referencia al caso del algodón como ejemplo manifiesto de cómo las subvenciones de los países industrializados hacían aumentar la oferta y reducir los precios del mercado mundial, privando así a los productores de los países pobres de fuentes de empleo y de mayores ingresos. | UN | وأشير إلى القطن كمثال واضح أدت فيه إعانات البلدان الصناعة إلى ازدياد العرض وانخفاض الأسعار في السوق العالمية، وبذا حرمت المنتجين في البلدان الفقيرة من فرص العمل ومن زيادة الدخل؛ |
Para garantizar la mundialización de los mercados financieros y proteger a los países pobres de los efectos negativos de las fluctuaciones de los tipos de cambio es preciso desarrollar mecanismos de vigilancia de las corrientes de capital de corto plazo y asistir a los países pobres para evitar el quebrantamiento de sus mercados financieros. | UN | ولضمان عولمة اﻷسواق المالية وحماية البلدان الفقيرة من اﻵثار السلبية لتقلبات أسعار الصرف، ينبغي إيجاد آليات لمراقبة تدفقات رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل ومساعدة البلدان الفقيرة على تفادي اختلال أسواقها المالية. |
La responsabilidad internacional no es tanto la transferencia de recursos del Norte al Sur, como una obligación de crear un medio mundial en que los países más pobres puedan erradicar la pobreza y realizar el derecho a la salud. | UN | والمسؤولية الدولية لا تتمثل في نقل الموارد من الشمال إلى الجنوب بقدر ما تتمثل في واجب تهيئة بيئة عالمية تتمكن فيها البلدان الفقيرة من القضاء على الفقر وإعمال الحق في الصحة. |
Si los países ricos temen el riesgo de una recesión económica generalizada, los países más pobres temen la inseguridad alimentaria que conllevaría el aumento del precio de los alimentos, que dejarían de estar a su alcance. | UN | وفيما تخشى البلدان الغنية خطر كساد اقتصادي واسع النطاق، تخشى البلدان الفقيرة من انعدام الأمن الغذائي الناجم عن أسعار لم تعد تستطيع تحملها. |
Dinamarca se esfuerza por asegurar que los rápidos progresos en el ámbito de la tecnología de la información y de las comunicaciones beneficien a los países pobres. | UN | وتعمل الدانمرك على كفالة استفادة البلدان الفقيرة من التطورات السريعة التي تشهدها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Las crisis financieras recientes habían afectado desproporcionadamente a los países pobres en cuanto a los costos económicos y sociales que habían sufrido. | UN | وأوضح أن الأزمات المالية التي حدثت مؤخراً قد أثرت تأثيراً غير متناسب على البلدان الفقيرة من حيث التكاليف الاقتصادية والاجتماعية. |
En particular, elogia al Reino Unido por haber aprobado leyes que protegen a los países pobres frente a las demandas de los fondos oportunistas y salvaguardan los beneficios de las iniciativas internacionales de alivio de la deuda. | UN | وعلى وجه الخصوص، يثني الخبير المستقل على المملكة المتحدة لإقرارها التشريع الرامي إلى حماية البلدان الفقيرة من الدعاوى القضائية التي ترفعها الصناديق الانتهازية وصون المكاسب التي تحقق بفضل الجهود الدولية لتخفيف أعباء الديون. |
Ello también es cierto a nivel internacional puesto que los países pobres tienen que gozar de derechos análogos en el seno del orden democrático internacional. | UN | وهذا صحيح أيضاً على المستوى الدولي حيث لا بد وأن تستفيد البلدان الفقيرة من حقوق مماثلة ضمن نظام دولي ديمقراطي. |