Una vez recuperada plenamente su economía, la Federación de Rusia estará en condiciones de reanudar su asistencia a los países necesitados. | UN | وحالما ينتعش اقتصاد الاتحاد الروسي انتعاشا كاملا، سيغدو في مركز يمكنه من استئناف تقديم المساعدة الى البلدان المحتاجة. |
Algunas delegaciones sugirieron que la solidaridad y la cooperación internacionales con los países necesitados estaba directamente vinculada al objetivo final del regreso. | UN | وأشارت بعض الوفود الى أن التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان المحتاجة يرتبطان ارتباطاً مباشراً بالهدف النهائي للعودة. |
Existía el riesgo de que se redujera la participación de la región en los trabajos de la UNCTAD y, por tanto, se necesitaba una política sostenida de asistencia a todos los países necesitados. | UN | وثمة خطر أن تقل مشاركة اﻹقليم في عمل اﻷونكتاد، ويلزم بالتالي تنفيذ سياسة مستدامة لمساعدة جميع البلدان المحتاجة. |
El Japón espera que el marco se traduzca rápidamente en planes de aplicación para los países que lo necesiten a fin de velar por la distribución inmediata de asistencia. | UN | وترجو اليابان أن يترجم الإطار سريعا إلى خطط للتنفيذ في البلدان المحتاجة لضمان تقديم المساعدة على الفور. |
Por el contrario, debe reforzarse la capacidad de la Secretaría de cumplir sus responsabilidades en la esfera del desarrollo, especialmente la de ayudar a los países que necesitan asistencia de la comunidad internacional. | UN | وأضاف أنه على العكس من ذلك، من الضروري تعزيز قدرة الأمانة العامة على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال التنمية، ولا سيما في مساعدة البلدان المحتاجة إلى المساعدة من المجتمع الدولي. |
En ese contexto, alentamos a la comunidad internacional a que aumente la cooperación internacional y preste asistencia, previa solicitud, a los países que la necesiten a nivel bilateral, regional y multilateral, según corresponda. | UN | وفي هذا السياق، نشجع المجتمع الدولي على زيادة التعاون الدولي وتقديم المساعدة، عند الطلب، إلى البلدان المحتاجة على المستوى الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف، حسب الاقتضاء. |
Los problemas básicos están relacionados con las condiciones de admisibilidad y la adecuación de la reducción de la deuda que se va a otorgar, así como la rapidez con la que los países que lo necesitan se beneficiarán realmente de las medidas de alivio de la deuda. | UN | وتتصل القضايا الرئيسية هنا بأهلية الاستفادة من تخفيض الديون ومدى هذا التخفيض، إضافة إلى السرعة التي ستتوخى في إفادة البلدان المحتاجة إلى تخفيف عبء الديون من ذلك التخفيف الواقع. |
Esta solidaridad no la ha tenido mi país, y supongo que tampoco muchos de los países necesitados. | UN | ولم يتوفر لبلدي هذا التضامن، وأظن أنه لم يتوفر أيضا لكثير من البلدان المحتاجة. |
Zimbabwe considera que este es el mejor camino para abordar la cuestión de asignar recursos a todos los países necesitados. | UN | وتؤمن زمبابوي بأن هذا هو أفضل سبيل لمعالجة مسألة تخصيص الموارد لجميع البلدان المحتاجة إليها. |
Al mismo tiempo, el potencial de la Organización, en particular su segmento operativo, debería usarse más eficazmente para ayudar a los países necesitados. | UN | وينبغي، في الوقت ذاته، أن تستخدم إمكانات المنظمة، وبخاصة قطاعها التنفيذي، على نحو أنجع، بغية مساعدة البلدان المحتاجة. |
Las instituciones de Bretton Woods tienen la función particular e históricamente significativa de facilitar recursos para financiar el desarrollo en los países necesitados. | UN | وعلى مؤسسات بريتون وودز دور خاص وهام تاريخيا في توفير الموارد لتمويل التنمية في البلدان المحتاجة. |
La asistencia de los donantes a los países necesitados no puede postergarse. | UN | فمساعدات المانحين إلى البلدان المحتاجة لا يمكن تأجيلها إلى وقت آخر. |
Los países, los organismos de desarrollo y las instituciones de investigación han contribuido al desarrollo de esos conocimientos y tecnologías y a su intercambio con los países necesitados. | UN | وقد كان للبلدان والوكالات الإنمائية ومؤسسات البحوث دور كبير في استحداث هذه المعارف وتلك التكنولوجيا وتقاسمها مع البلدان المحتاجة. |
35. Su organización participa en proyectos industriales para mejorar la seguridad alimentaria en los países necesitados. | UN | 35- وقال أخيرا إن منظمته معنية بالمشاريع الصناعية الرامية إلى تحسين الأمن الغذائي في البلدان المحتاجة. |
Un mecanismo de apoyo internacional coherente y organizado pero al mismo tiempo flexible, por conducto de la Comisión, facilitaría el acceso y la respuesta a los países que lo necesiten, y mejoraría los resultados. | UN | ومن شأن إنشاء آلية للدعم الدولي تتسم بالتنسيق والتنظيم بل وبالمرونة، عن طريق لجنة بناء السلام، أن ييسر الوصول الأفضل إلى البلدان المحتاجة والاستجابة لها، مع التوصل إلى نتائج محسنة. |
Dado que la pobreza es la causa de fondo de todos los fenómenos que se están debatiendo, su delegación exhorta a todos los países desarrollados que todavía no lo han hecho a que aumenten su asistencia oficial para el desarrollo a los países que lo necesiten. | UN | ونظراً لأن الفقر هو السبب الأصلي لجميع الظواهر قيد المناقشة، يحث وفدها جميع البلدان المتقدمة النمو التي لم تفعل ذلك فعلاً بأن تضاعف مساعدتها الإنمائية الرسمية المقدَّمة إلى البلدان المحتاجة. |
El acuerdo también tiene por objetivo aumentar considerablemente los fondos de las instituciones financieras internacionales a fin de fomentar su capacidad de ayudar a los países que lo necesiten en ámbitos tales como la protección social, la financiación del comercio y la infraestructura. | UN | ويهدف الاتفاق أيضا إلى تحقيق زيادة مستدامة في موارد المؤسسات المالية الدولية بغية تعزيز قدرتها على مساعدة البلدان المحتاجة في مجالات مثل الحماية الاجتماعية وتمويل التجارة والهياكل الأساسية. |
Maldivas insta a la comunidad internacional a que ayude con generosidad y de buena fe a los países que necesitan apoyo, creando una espiral ascendente de respeto de los derechos humanos necesaria para el desarrollo humano. | UN | وتحث ملديف المجتمع الدولي على مساعدة البلدان المحتاجة للدعم بسخاء وبنية حسنة، وبذلك يخلق اتجاها حلزونيا صاعدا للامتثال لحقوق الإنسان ضروريا للتنمية البشرية. |
En ese contexto, alentamos a la comunidad internacional a que aumente la cooperación internacional y preste asistencia, previa solicitud, a los países que la necesiten a nivel bilateral, regional y multilateral, según corresponda. | UN | وفي هذا السياق، نشجع المجتمع الدولي على زيادة التعاون الدولي وتقديم المساعدة، عند الطلب، إلى البلدان المحتاجة على المستوى الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف، حسب الاقتضاء. |
La comunidad internacional debe ayudar a los países que lo necesitan a crear y mantener una base de datos de minas terrestres, programas de remoción y esfuerzos de asistencia a las víctimas en todo el mundo. | UN | وينبـــغي للمجتمع الدولي أن يساعد البلدان المحتاجة على وضع وحـفظ قاعدة بيانات خاصة باﻷلغام اﻷرضية، وبرامج إزالة اﻷلغــام والجهود الرامية إلى مساعدة الضحايا في أنحاء العالم. |
Esto subraya la importancia de asignar los recursos de manera justa a todos los países que los necesitan. | UN | ويبرز هذا أهمية تخصيص الموارد لجميع البلدان المحتاجة بإنصاف. |
Uno ayudaría en la preparación de los proyectos de asistencia electoral y proporcionaría ayuda y asesoramiento en materia electoral a las misiones de las Naciones Unidas y a los países que requirieran asistencia. | UN | وسيساعد أحد هؤلاء الموظفين في تصميم مشاريع المساعدة الانتخابية ويقدم المساعدة والمشورة إلى بعثات الأمم المتحدة وإلى البلدان المحتاجة للمساعدة. |
Además, esta labor podría servir de base para el desarrollo de la cooperación técnica con países que necesiten asistencia en esta esfera. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لهذا النشاط أن يكون اﻷساس لتنمية التعاون الدولي مع البلدان المحتاجة الى مثل هذه المساعدة. |