En primer lugar, cerca de la mitad de la diferencia total entre las proyecciones y los ingresos puede atribuirse a los países de bajos ingresos que, como ha subrayado la Junta Ejecutiva, deben recibir consideración especial. | UN | منها أولا، أن ما يقرب من نصف الفرق اﻹجمالي بين المبالغ المتوقعة واﻹيرادات المتحصلة بمكن أن يُنسب إلى البلدان المنخفضة الدخل التي ينبغي لها، كما شدد المجلس التنفيذي، أن تحظى باعتبار خاص. |
Lo estamos haciendo en muchas formas, incluso mediante el establecimiento de un mecanismo para prestar apoyo financiero a los países de bajos ingresos que hacen frente a problemas graves, tales como los altos precios del petróleo o los desastres naturales. | UN | إننا نقوم بذلك بشكل متعدد الأبعاد، بما في ذلك إنشاء آلية جديدة لتقديم الدعم المالي إلى البلدان المنخفضة الدخل التي تتعرض لصدمات كتلك الناشئة عن ارتفاع أسعار النفط أو الكوارث الطبيعية. |
El Instrumento de Apoyo a la Política Económica tiene por objeto atender a las necesidades de los países de bajos ingresos que no necesitan o no desean recibir financiación del Fondo, pero sí que éste apoye, supervise y apruebe sus políticas. | UN | وقد صممت أداة دعم السياسات لتلبية احتياجات البلدان المنخفضة الدخل التي لا تحتاج إلى تمويل الصندوق أو لا ترغب في الحصول عليه، إلا أنها ترغب في أن يدعم الصندوق سياساتها ويرصدها ويؤيدها. |
Por lo tanto, en la categoría de países menos adelantados se incluiría a los países de bajos ingresos con un bajo nivel de recursos humanos y un alto grado de vulnerabilidad económica. | UN | ومن شأن فئة أقل البلدان نموا أن تشمل في ذلك الحين البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من انخفاض مستوى الموارد البشرية وارتفاع درجة الضعف الاقتصادي. |
Un participante explicó las dificultades para destinar recursos al sistema penitenciario que atravesaban los países de ingresos bajos que se recuperaban de años de conflicto. | UN | وأوضح أحد المشاركين ما يُواجَه من صعوبات في تسخير الموارد لنظام السجون في البلدان المنخفضة الدخل التي تتعافى من سنوات من الصراع. |
El programa especial de producción de alimentos en apoyo de los países de bajos ingresos y con déficit de alimentos procura ampliar tanto la productividad como la producción de alimentos básicos en determinados países. | UN | ويسعى البرنامج الخاص المعني بانتاج اﻷغذية دعما لﻷمن الغذائي في البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من عجز غذائي إلى زيادة كل من اﻹنتاجية واﻹنتاج اﻹجمالي من اﻷغذية اﻷساسية في البلدان المستهدفة. |
Ante esta situación, el Banco Mundial, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Gobierno han comenzado a procurar nuevamente la participación de la comunidad internacional en el contexto de la iniciativa de asistencia a países de bajos ingresos en situación difícil (LICUS). | UN | وبالنظر إلى هذه الحالة، بدأ البنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والحكومة السعي إلى إشراك المجتمع الدولي من جديد في إطار مبادرة البلدان المنخفضة الدخل التي تُعاني من ضغوط. |
El Pakistán, por lo tanto, está plenamente de acuerdo con la recomendación que figura en el informe del Secretario General de que la comunidad internacional amplíe y fortalezca los instrumentos de apoyo a los países de bajos ingresos que enfrentan una pronunciada alza de los precios de los alimentos y la energía. | UN | ولذا توافق باكستان تماماً على التوصية الواردة في تقرير الأمين العام بأن يوسع المجتمع الدولي ويعزز أدواته لدعم البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه ارتفاعات حادة في أسعار الأغذية والطاقة. |
También debe atenderse la situación de los países de bajos ingresos que afrontan dificultades con el servicio de su deuda externa, al tiempo que debería promoverse la práctica de otorgar y contraer préstamos de manera responsable. | UN | ويجب معالجة حالة البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه صعوبات في تقديم خدمات دَينها الخارجي، وينبغي تعزيز الإقراض والاقتراض المسؤول. |
En primer lugar, es necesario que se tenga acceso a la telefonía móvil a precios asequibles en las zonas de los países de bajos ingresos que todavía no disponen de señal de telefonía móvil. | UN | أولاً، هناك حاجة إلى تأمين الوصول بكلفة ميسورة إلى تقنية الهاتف المحمول في تلك الأجزاء من البلدان المنخفضة الدخل التي ما زالت لا تشملها هذه التقنية. |
Sin embargo, esta realidad no debería alejar la atención de la difícil situación de los países de bajos ingresos que registran los índices de pobreza más elevados. | UN | ٩ - غير أن هذا الواقع لا ينبغي أن يصرف الاهتمام عن محنة البلدان المنخفضة الدخل التي تسجل أعلى معدلات الفقر. |
La necesidad de que los donatarios presten un apoyo de duración indefinida para contribuir a sufragar los costos ordinarios de los expertos que trabajan sobre el terreno en programas y servicios que ayudan y benefician efectivamente al pobre se hace sentir sobre todo en los países de bajos ingresos que no tienen suficientes recursos para financiar los gastos que esta actividad exige. | UN | ان الحاجة الى دعم المانحين لفترة غير محدودة من أجل المساعدة على تغطية التكاليف الجارية للعاملين الميدانيين في البرامج والخدمات التي تصل الى الفقراء وتفيدهم بشكل فعال هي حاجة كبيرة بصفة خاصة في البلدان المنخفضة الدخل التي ليس لديها ما يكفي من موارد الميزانية لتغطية النفقات الواردة. |
El límite máximo fijado de forma arbitraria, al igual que el límite mínimo, distorsiona el principio de la capacidad de pago por lo que se refiere al país que más contribuye e impone una carga excesiva sobre los países de bajos ingresos, que deben absorber los puntos adicionales de la escala de cuotas. | UN | وأوضح أن الحد اﻷقصى الثابت المقرر تعسفا، يؤدي، شأنه شأن الحد اﻷدنى، إلى تشويه مبدأ القدرة على الدفع فيما يتعلق بأكبر دولة مساهمة ويفرض عبئا مفرطا على البلدان المنخفضة الدخل التي كان عليها أن تستوعب، نتيجة لذلك، نقاطا إضافية لﻷنصبة المقررة عليها. |
los países de bajos ingresos que apenas reciben financiación privada siguen dependiendo enormemente de las corrientes oficiales para conseguir transferencias netas de recursos financieros. | UN | ٣٢ - أما البلدان المنخفضة الدخل التي لا تحصل على تمويل خاص فإنها تواصل الاعتماد بشدة على التدفقات الرسمية للحصول على ما تحصل عليه من التحويلات المالية الصافية. |
En el marco del sistema de las Naciones Unidas la FAO patrocina, entre otras iniciativas, el Programa Especial para la Seguridad Alimentaria que tiene por objeto prestar ayuda a los países de bajos ingresos que padecen deficiencia de alimentos para que mejoren su seguridad alimentaria mediante el crecimiento rápido de su producción agropecuaria, con especial hincapié en los pequeños agricultores. | UN | وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة فإن منظمة اﻷغذية والزراعة ترعى، ضمن مبادرات أخرى، البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي الذي يهدف الى مساعدة البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني عجزا في اﻷغذية، لتحسين أمنها الغذائي عن طريق النمو السريع في الناتج الزراعي مع التركيز بوجه خاص على صغار الفلاحين. |
Reconocemos también las enormes dificultades y los problemas que atraviesan los países de bajos ingresos que han pagado una elevada factura para cumplir con sus obligaciones de servicio de la deuda e instamos a la comunidad internacional a que tenga en cuenta la situación de esos países a la hora de adoptar cualquier conjunto amplio de medidas encaminadas a resolver los problemas de la deuda externa de los países en desarrollo. | UN | وندرك أيضا الصعوبات والمشاكل الهائلة التي تواجه البلدان المنخفضة الدخل التي توفي بخدمة التزامات دينها بتكلفة مرتفعة، ونحث المجتمع الدولي أن يراعي حالة البلدان المنخفضة الدخل في أي مجموعة من التدابير الشاملة لحل مشاكل الدين الخارجي للبلدان النامية. |
Es preciso prestar especial atención a los problemas de desarrollo que tienen ante sí los países de bajos ingresos que experimentan un conflicto o salen de él, ya que en esos lugares el logro de los Objetivos está aún más atrasado, lo que viene a sumarse a la fragilidad de la situación y la inseguridad de los ciudadanos. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للتحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من النـزاعات أو الخارجة من خضمها، حيث تأخر تحقيق الأهداف تأخرا أكبر بكثير، مما يزيد في هشاشة أوضاعها وانعدام الأمن لمواطنيها. |
Ello afectará gravemente a los presupuestos de los países de bajos ingresos con déficit de alimentos, principalmente a los países menos adelantados, que verán cómo aumentan sus cuentas de importación en más del 40% este año. | UN | وهذا سوف يرهق بشدة ميزانيات البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من عجز غذائي، وبصورة رئيسية أقل البلدان نموا التي ستشهد تصاعدا في فواتير مستورداتها بأكثر من نسبة 40 في المائة هذا العام. |
La UNCTAD debía estudiar la importancia que tendrán, para las estrategias de desarrollo futuras de los países, los efectos del aumento de los precios de los alimentos en los países de bajos ingresos con déficit de alimentos. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يستكشف، لصالح مستقبل الاستراتيجيات الإنمائية للبلدان، مغزى آثار ارتفاع أسعار الأغذية في البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من عجز في الغذاء. |
La comunidad internacional debería ampliar y fortalecer los instrumentos para prestar apoyo a los países de ingresos bajos que hacen frente a marcados aumentos de los precios de los alimentos y la energía. | UN | 79 - وينبغي للمجتمع الدولي أن يوسع ويعزز الآليات اللازمة لدعم البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه ارتفاعات حادة في أسعار الأغذية والطاقة. |
Impulsados en parte por estos factores, los precios de los alimentos, que venían aumentando desde 2001, han subido drásticamente en los últimos meses, lo que supone una amenaza para muchos países en desarrollo, especialmente los países de bajos ingresos y con carencia alimentaria. | UN | وارتفعت أسعار الغذاء، التي كانت في تصاعد منذ عام 2001، ارتفاعاً حاداً خلال الشهور الأخيرة، وهو أمر تسبب جزئياً عن هذه العوامل، مما يشكل خطراً على كثير من البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من نقص غذائي. |
Se han entablado contactos con la Unidad de Reconstrucción en los países que salen de un conflicto y la iniciativa de asistencia a países de bajos ingresos en situación difícil, ambas del Banco Mundial, para estudiar las posibilidades de colaboración conjunta. | UN | وقد أُقيمت الاتصالات مع وحدة التعمير بعد انتهاء الصراع التابعة للبنك الدولي ومبادرة البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه ضائقة لاستقصاء فرص التعاون المشترك. |
Hay muchos argumentos a favor de crear un servicio que permitiera responder rápidamente a las convulsiones económicas, que estuviera financiado con subvenciones y destinado a ayudar a los países de bajos ingresos cuya economía depende de los productos básicos. | UN | وهناك مبررات قوية لإنشاء مرفق سريع الاستجابة لمعالجة الصدمات يمول من خلال المنح ويعمل لصالح البلدان المنخفضة الدخل التي يعتمد اقتصادها على السلع الأساسية. |