La tasa de acceso de banda ancha en otros países emergentes no excedía del 1,5%. | UN | ولا يتجاوز معدل استخدام النطاقات العريضة في البلدان الناشئة الأخرى 1.5 في المائة. |
Los países emergentes pueden obtener también beneficios, ya que dispondrían de una mayor cuota de mercado en unas economías en expansión. | UN | كما أن الفائدة تعم البلدان الناشئة أيضا، حيث يؤدي هذا التعاون إلى زيادة حصتها السوقية في الاقتصادات المتوسعة. |
Sin embargo, varios mercados de valores de países emergentes han conseguido niveles impresionantes de capitalización y de giro. | UN | غير أن عدداً من البورصات في البلدان الناشئة بلغ مستويات مذهلة من حيث رأس مال السوق وإجمالي رقم الأعمال. |
Asimismo, se estaba trabajando para determinar modos de lograr que el sector privado contribuyera a asegurar la estabilidad de las corrientes financieras hacia los países con economías emergentes y menos adelantados. | UN | والعمل جار أيضا لاستحداث سبل ﻹشراك القطاع الخاص في كفالة تدفقات مالية ثابتة إلى البلدان الناشئة والبلدان اﻷقل نموا. |
Así como la introducción de la RC impulsó la apreciación de la divisa, el anuncio de su posible fin desencadenó la depreciación. Lo bueno fue que la mayoría de los países en ascenso fuertes habían acumulado grandes reservas de divisas y tenían unas economías lo bastante sólidas para resistir el golpe. | News-Commentary | وكما كان تقديم التيسير الكمي سبباً في تغذية ارتفاع قيمة العملة، فإن الإعلان عن إنهائه تدريجياً كان سبباً في انخفاض قيمتها. والنبأ الطيب هنا هو أن أغلب البلدان الناشئة الكبرى كانت حريصة على تكديس احتياطيات ضخمة من النقد الأجنبي وكانت تتمتع باقتصادات قوية بالقدر الكافي لتحمل الصدمة. |
El proyecto tiene por objeto prestar asistencia a los nuevos países industrializados del Asia meridional y oriental. | UN | ويرمي المشروع إلى مساعدة البلدان الناشئة الحديثة العهد بالتصنيع في جنوب وشرق آسيا. |
Los países emergentes para los cuales se concibió el proyecto de guía necesitan contar con ese instrumento lo más pronto posible. | UN | وقال إن البلدان الناشئة التي قُصد مشروع الدليل لصالحها تحتاج إلى أداة تستخدمها في أسرع وقت ممكن. |
La causa de esta crisis no es atribuible a los países en desarrollo, por cierto, pero sus efectos los golpean al igual que castigan a las economías de los países emergentes. | UN | وبالرغم من أن البلدان النامية ليست بالطبع السبب في الأزمة، إلا أن آثارها تصيب وتعاقب اقتصادات البلدان الناشئة. |
Hay asimismo acuerdo sobre la reducción de los aranceles aplicados a los productos agropecuarios para proporcionar nuevas oportunidades de mercado, sobre todo en los países desarrollados y en algunos países emergentes. | UN | وهناك أيضاً اتفاق لخفض التعريفات الجمركية على المنتجات الزراعية من أجل إتاحة فرص جديدة في الأسواق، وذلك في الغالب في البلدان المتقدمة النمو وبعض البلدان الناشئة. |
Además, podría ser adecuado considerar la contribución de los fondos soberanos de países emergentes en las inversiones en África. | UN | وعلاوة على ذلك، من المناسب أن تشارك الصناديق السيادية للثروة في البلدان الناشئة في الاستثمار في أفريقيا. |
La participación de los países emergentes o en desarrollo permite gestionar mejor las crisis. | UN | ومؤشرات البلدان الناشئة أو النامية الآن تبين أنه من الممكن تدبر الأزمة على نحو أفضل. |
Los países emergentes y en desarrollo, incluidos los más pobres, deben tener más voz y una mayor participación en esas instituciones. | UN | إن البلدان الناشئة والنامية ينبغي أن يكون صوتها مسموعا أكثر وأن تكون مشاركتها أكبر في تلك المؤسسات. |
Se debe tratar de forma justa y realista la cuestión relacionada con la voz y el nivel de representación de los países emergentes y en desarrollo. | UN | لا بد من الالتفات، على نحو واقعي ومنصف، إلى تمثيل البلدان الناشئة والبلدان النامية وإلى مستويات تمثيلها. |
En general, en los países emergentes existen signos de firme mejoría en cuanto al costo y la disponibilidad de financiación de la deuda. | UN | وعلى وجه العموم، توجد دلائل على تحسن قوي في تكلفة تمويل الديون ومدى توافرها في البلدان الناشئة. |
Durante la crisis, los bancos centrales de muchos países emergentes y algunos países desarrollados utilizaron parte de sus reservas para aliviar las tensiones internas generadas por la escasez de liquidez en dólares. | UN | وخلال الأزمة، استخدمت المصارف المركزية في كثير من البلدان الناشئة وبعض البلدان المتقدمة النمو جزءا من احتياطياتها لتخفيف التوترات الداخلية الناجمة عن حالات النقص في سيولة الدولار. |
También deberían abordarse las prioridades de los países emergentes y vulnerables. | UN | وينبغي لها التصدي أيضا ي إلى الأولويات البلدان الناشئة والمعرضة. |
Asimismo, se estaba trabajando para determinar modos de lograr que el sector privado contribuyera a asegurar la estabilidad de las corrientes financieras hacia los países con economías emergentes y menos adelantados. | UN | والعمل جار أيضا لاستحداث سبل ﻹشراك القطاع الخاص في كفالة تدفقات مالية ثابتة إلى البلدان الناشئة والبلدان اﻷقل نموا. |
Sin embargo, entre las economías emergentes y los PMA creció de 12:1 a 17:1. | UN | أما الفجوة بين اقتصادات البلدان الناشئة وأقل البلدان نموا فقد ازدادت فعليا من 12:1 إلى 17:1. |
Una de las novedades más apasionantes –y con frecuencia pasada por alto– en la campaña mundial para dar acceso a la inmunización a todos los niños es el papel en aumento de los proveedores de vacunas de países en ascenso. Países como el Brasil, China y la India han afrontado muchos problemas propios en materia de desarrollo y de salud y han logrado avances enormes. | News-Commentary | يتخلص أحد أكثر التطورات إثارة ــ والتي يتم تجاهلها غالبا ــ في الجهود العالمية الرامية إلى منح كل الأطفال القدرة على الوصول إلى التحصين في الدور المتنامي الذي تلعبه شركات توريد اللقاحات في البلدان الناشئة. فقد واجهت بلدان مثل البرازيل والصين والهند العديد من التحديات الصحية والإنمائية، وحققت تقدماً هائلا. وهي الآن تستخدم خبراتها وقدراتها الفنية لمساعدة بلدان أخرى في تحقيق تقدم مماثل. |
El proyecto tiene por objeto prestar asistencia a los nuevos países industrializados del Asia meridional y oriental. | UN | ويرمي المشروع إلى مساعدة البلدان الناشئة الحديثة العهد بالتصنيع في جنوب وشرق آسيا. |
En su condición de país emergente donante del ACNUR, Estonia está decidida a participar activamente en la labor humanitaria internacional de este organismo, cuya importancia es capital. | UN | وأضاف قائلا إن استونيا، باعتبارها أحد البلدان الناشئة المانحة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مصمِّمة على المشاركة بنشاط في الأعمال الإنسانية الدولية الهامة التي تقوم بها المفوضية. |
Con la aparición de nuevas naciones en la escena internacional se ha dado nueva vida y nuevo significado a la diplomacia internacional. | UN | إن بروز البلدان الناشئة قد حمل فعلا حياة ومغزى جديدين للدبلوماسية الدولية؛ كما قلص من أثر الثروة والسلطة في مجموعة القرارات والمواقف الدولية. |
En 1991, la densidad de líneas era de 49,0 en los países desarrollados, 3,3 en las naciones emergentes y solamente 0,3 en los países menos adelantados (PMA). | UN | ففي عام 1991، بلغ إجمالـي الكثافة الهاتفية 49.0 في البلدان المتقدمة النمو و 3.3 في البلدان الناشئة ومجرد 0.3 في أقل البلدان نموا. |
Si bien el papel mundial de las economías en ascenso aumentará inevitablemente en los próximos años, ese cambio deberá estar basado en una asociación cooperativa con el mundo desarrollado. En cuanto a la India, nuestros sólidos valores democráticos, capacidad para gestionar la diversidad y fuertes fundamentos económicos respaldan la actual situación mundial de nuestro país. | News-Commentary | من المحتم أن ينمو الدور العالمي الذي يلعبه اقتصاد البلدان الناشئة في الأعوام المقبلة، وهذا التحول لابد وأن يرتكز على شراكة عالمية مع بلدان العالم المتقدم. وعن الهند فإن موقف بلادنا العالمي الحالي يزداد رسوخاً بفضل قيمنا الديمقراطية المرنة، وقدرتنا على إدارة التنوع، وأسسنا الاقتصادية القوية. |