Hasta los pequeños países en desarrollo pueden encontrar un nicho y seleccionar actividades especializadas en I+D que correspondan a sus capacidades. | UN | فحتى البلدان النامية الصغيرة قادرة على إيجاد منفذ سوقي لها واستهداف أنشطة بحث وتطوير متخصصة تتلاءم ومَواطن قوتها. |
Sin embargo, es necesario examinar cuidadosamente el efecto de la reducción de los costos sobre los intereses de los pequeños países en desarrollo. | UN | ومع ذلك فإن تأثير اقتطاع التكاليف على مصالح البلدان النامية الصغيرة لابد من أن يدرس بعناية. |
Durante los últimos años muchos de los pequeños países en desarrollo dentro de esta Organización han estado sufriendo problemas económicos cada vez mayores. | UN | وعلى مدى السنوات العديدة الماضية، شهد الكثير من البلدان النامية الصغيرة اﻷعضاء في هذه المنظمة مشاكل اقتصادية متنامية. |
Esta cuota mínima resolvería las preocupaciones de los países en desarrollo pequeños. | UN | وذكر أن مثل هذا المعدل اﻷدنى سيخفف شواغل البلدان النامية الصغيرة. |
Una importante razón para ello es que tanto los países en desarrollo pequeños como grandes reconocen la necesidad de la solidaridad regional para afrontar un mundo que se caracteriza por unas relaciones desiguales. | UN | ويعزى ذلك لسبب مهم يتمثل في أن البلدان النامية الصغيرة والكبيرة أدركت أنها في حاجة إلى التضامن الإقليمي في مواجهة عالم يتسم بعدم التكافؤ بين اللاعبين على ساحته. |
los pequeños Estados en desarrollo necesitarían medidas especiales, como la creación de mercados regionales más grandes. | UN | وستحتاج البلدان النامية الصغيرة إلى تدابير خاصة، بما في ذلك إنشاء أسواق إقليمية أكبر حجماً. |
Además, los pequeños países en desarrollo como Fiji también se ven afectados por factores de orden interno que entorpecen el crecimiento y el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن البلدان النامية الصغيرة مثل فيجي تتأثر أيضا بعوامل داخلية تعطل النمو والتنمية. |
Los Estados pequeños, sobre todo los pequeños países en desarrollo como nuestros vecinos en el Pacífico, enfrentan desafíos particulares resultantes de la mundialización y son especialmente vulnerables a los impactos externos. | UN | والدول الصغيرة، لا سيما البلدان النامية الصغيرة مثل جيراننا في منطقة المحيط الهادئ، تواجه تحديات معينة بسبب العولمة. |
los pequeños países en desarrollo eran especialmente vulnerables. Se les utilizaba como peones en el juego de ajedrez mundial. | UN | وكانت البلدان النامية الصغيرة ضعيفة بصفة خاصة، واستخدمت كأدوات في لعبة الشطرنج العالمية. |
Sin embargo, los efectos indirectos se han dejado sentir, de manera mucho más profunda, en los pequeños países en desarrollo como el mío. | UN | غير أن انتشارها أثر كثيرا وعميقا على البلدان النامية الصغيرة مثل بلدي. |
Deben oírse los argumentos de los pequeños países en desarrollo en un foro objetivo y abierto. | UN | ويجب الاستماع إلى قضية البلدان النامية الصغيرة في منتدى موضوعي ومفتوح. |
Ello permitiría una participación sustancial de los pequeños países en desarrollo en las negociaciones comerciales. | UN | فهذا من شأنه أن يسمح باشتراك البلدان النامية الصغيرة اشتراكاً ذا معنى في المفاوضات التجارية. |
El caso de los pequeños países en desarrollo debe tratarse en el contexto de sistemas internacionales justos, equitativos, objetivos, abiertos y participativos. | UN | وإن قضية البلدان النامية الصغيرة يجب أن تعالج في سياق النظم الدولية التي تتسم بالعدالة والإنصاف والموضوعية والانفتاح والشمولية. |
De sus efectos negativos no se libra nadie, pero los pequeños países en desarrollo serán los más afectados, pese a ser los que menos contribuyen a las causas. | UN | ولئن كانت آثارها السلبية لن يسلم منها أحد، فإن البلدان النامية الصغيرة ستتحمل العبء الأثقل، رغم أنها لا تساهم إلا بالنزر اليسير من أسبابها. |
Las Bahamas también consideran que todos los procesos de reforma actuales y futuros deberán producir recomendaciones y resultados concretos para todos los países, incluidos los pequeños países en desarrollo. | UN | وتؤيد جزر البهاما الرأي القائل بأن عمليات الإصلاح الجارية والمقبلة ينبغي لها أن تسفر عن توصيات ونتائج محددة لجميع البلدان، بمن فيها البلدان النامية الصغيرة. |
De ese modo, el Fondo podría contribuir positivamente a que los Estados, especialmente los pequeños países en desarrollo, cumplieran los compromisos que habían asumido. | UN | ولذلك، يمكن للصندوق أن يسهم مساهمة إيجابية في تنفيذ الالتزامات التي تتعهد بها الدول ولا سيما البلدان النامية الصغيرة. |
No obstante, la mayoría de los países en desarrollo pequeños tienen ciertos rasgos comunes que determinan sus problemas de desarrollo. | UN | ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان. |
No obstante, la mayoría de los países en desarrollo pequeños tienen ciertos rasgos comunes que determinan sus problemas de desarrollo. | UN | ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان. |
Le parece inquietante que el Consejo del Fondo para el Medio Ambiente Mundial haya aprobado un marco de asignación de recursos, habida cuenta de la capacidad relativamente escasa de los países en desarrollo pequeños y medianos. | UN | وقال إن اعتماد مجلس مرفق البيئة العالمي لإطار لتخصيص الموارد، مسألة مثيرة للقلق، نظرا للقدرات الوطنية الضعيفة نسبيا الموجودة لدى البلدان النامية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Con miras a establecer una corte penal internacional que sea objeto del más amplio respaldo por parte de los Estados, debe hacerse todo lo posible para lograr que todos los Estados, incluidos los pequeños Estados en desarrollo, puedan participar en los trabajos del Comité Preparatorio. | UN | ولصالح إنشاء محكمة جنائية دولية تتمتع بأكبر دعم من الدول، ينبغي بذل قصارى الجهد لضمان قدرة جميع الدول بما فيها البلدان النامية الصغيرة على المشاركة في أعمال اللجنة التحضيرية. |
los países pequeños en desarrollo son acosados diariamente por desafíos fundamentales a su sostenibilidad económica. | UN | إن البلدان النامية الصغيرة تواجه يوميا تحديات جوهرية تعوق تنميتها الاقتصادية المستدامة. |
Las calamidades naturales ocurren periódicamente todos los años y los países en desarrollo más pequeños afrontan cada vez más el desafío de superar ese tipo de problemas. | UN | الكوارث الطبيعية تتوالى بصورة منتظمة كل عام وإن البلدان النامية الصغيرة ما فتئت تواجه بصورة متزايدة تحدي التعامل مع آثار تلك المشاكل. |
Argelia observó que Granada formaba parte de una serie de países en desarrollo pequeños y con escasos recursos que se enfrentaban a grandes desafíos. | UN | ولاحظت الجزائر أن غرينادا واحدة من البلدان النامية الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد وتواجه العديد من التحديات. |
Se deberá prestar atención a las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, los países en desarrollo sin litoral y de tránsito, y ciertos países en desarrollo con economías estructuralmente débiles, pequeñas y vulnerables. | UN | وينبغي معالجة الاحتياجات المحددة للبلدان النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وبعض البلدان النامية الصغيرة والضعيفة هيكلياً. |