Los datos muestran que si hay voluntad política, incluso en los países en desarrollo de bajos ingresos es posible financiar estos programas. | UN | وتبين الأدلة أنه من الممكن تحمل تكاليف هذه البرامج حتى في البلدان النامية المنخفضة الدخل في حال تواجد الإرادة السياسية. |
Por otra parte, debido a la reducción de los presupuestos de la AOD, hubo una disminución de las corrientes netas hacia los países en desarrollo de bajos ingresos que dependen en gran medida de la asistencia oficial en condiciones de favor. | UN | وفي المقابل، طرأ انخفاض على التدفقات الصافية إلى البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعتمد بشدة على المساعدة التساهلية الرسمية، بسبب القيود المفروضة على ميزانيات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
los países en desarrollo de bajos ingresos pueden obtener préstamos en condiciones de favor por un monto de hasta el 50% de la cuota del país en el FMI en el marco del servicio financiero de ajuste estructural y del 110% en el del servicio reforzado de ajuste estructural. | UN | وتستطيع البلدان النامية المنخفضة الدخل الحصول على قروض تساهلية تصل الى ٥٠ في المائة من حصة البلد في صندوق النقد الدولي في إطار مرفق التكيف الهيكلي و ١١٠ في المائة في إطار مرفق التكيف الهيكلي المعزز. |
Al parecer, la carga asociada al alto nivel de los precios de los alimentos y su volatilidad recae de manera desproporcionada en los países en desarrollo de renta baja. | UN | ويمكن القول إن عبء ارتفاع أسعار الأغذية وتقلبها يقع بشكل غير متناسب على كاهل البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
El consumo de tabaco afecta negativamente a la pobreza, particularmente en los países en desarrollo de ingresos bajos. | UN | يؤثر تعاطي التبغ سلبا على الفقر لا سيما في البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
También es importante que los donantes ayuden a los países en desarrollo a establecer ese nivel mínimo proporcionando a los países de bajos ingresos la necesaria ayuda presupuestaria. | UN | ومن المهم أيضاً أن تساعد الجهات المانحة البلدان النامية على بناء قاعدة اجتماعية عن طريق تقديم الدعم المالي الضروري إلى البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
Las últimas cumbres mundiales y conferencias internacionales, desde la Cumbre del Milenio pasando por Monterrey hasta Johannesburgo, han reiterado que es fundamental que los países en desarrollo con bajos ingresos y muy endeudados aúnen sus esfuerzos y que la comunidad internacional coordine su apoyo; y, a este respecto, señaló la importancia de la iniciativa PPME. | UN | ثم إن بعض اجتماعات القمة والمؤتمرات الدولية التي عقدت مؤخراً، ابتداء من مؤتمر قمة الألفية وانتهاء بمؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ، قد أكدت مجدداً أهمية تضافر جهود البلدان النامية المنخفضة الدخل والمثقلة بالديون والدعم المنسق من جانب المجتمع الدولي، وأهمية مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بالنسبة لبلوغ هذه الغاية. |
El consumo per cápita de metales y minerales en los países en desarrollo de bajos ingresos sigue siendo reducido en comparación con el de los países de la OCDE. | UN | وحسابا على أساس استهلاك الفرد، يبقى استهلاك المعادن والفلزات في البلدان النامية المنخفضة الدخل صغيرا، بالمقارنة مع بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La exclusión de la mayoría de los países en desarrollo de bajos ingresos de la recepción de montos significativos de financiación privada internacional sigue siendo un motivo de especial preocupación, dado que los obliga a depender de corrientes financieras oficiales cada vez más limitadas. | UN | وما زال استبعاد معظم البلدان النامية المنخفضة الدخل من عداد البلدان التي تتلقى مبالغ كبيرة من اﻷموال الدولية الخاصة يشكل قلقا خاصا ﻷنه يتركها معتمدة على تدفقات مالية رسمية متضائلة باستمرار. |
Es encomiable la iniciativa de los Estados miembros de velar por ampliar la participación de los países en desarrollo de bajos ingresos en los trabajos del Comité Preparatorio. | UN | ٩٧ - وقال إن المبادرة التي اتخذتها الدول اﻷعضاء لضمان مشاركة أوسع من البلدان النامية المنخفضة الدخل في عمل اللجنة التحضيرية مبادرة تلقى الترحيب. |
Kenya desea exhortar al Club de París de países acreedores a que revise los criterios de eligibilidad de manera de permitir la inclusión de todos los países en desarrollo de bajos ingresos. | UN | وتود كينيا أن تحث نادي باريس الجامع للبلدان المقرضة على إعادة النظر في معايير اﻷهلية، لكي يتسنى إدراج جميع البلدان النامية المنخفضة الدخل ضمن المستفيدين. |
Estas consecuencias son especialmente nefastas para los países en desarrollo de bajos ingresos que son los más afectados por la pérdida de los ingresos de la inmigración y el aumento del paro. | UN | وأضاف أن تلك اﻵثار تكون، بوجه خاص، شديدة الوطأة على البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تتضرر أكثر من غيرها من جراء فقد تحويلات أبنائها العاملين في الخارج وارتفاع معدل البطالة. |
Esto es especialmente importante en los países en desarrollo de bajos ingresos, que no suelen tener condiciones adecuadas para la descentralización y la subsidiariedad. | UN | ويصح هذا الأمر بشكل خاص في سياق البلدان النامية المنخفضة الدخل التي غالبا ما تفتقر إلى الظروف الصحيحة لاعتماد اللامركزية وتفريع السلطة. |
Mientras que en 1981 sólo el 22% de las exportaciones de los países en desarrollo de bajos ingresos consistió en manufacturas, esa proporción aumentó en un 80% en 2001. | UN | وبينما كانت نسبة 22 في المائة فقط من صادرات البلدان النامية المنخفضة الدخل في عام 1981 هي سلع مصنّعة، فإن هذه الحصة قفزت إلى نسبة 80 في المائة في عام 2001. |
:: Iniciativas de ayuda al comercio para aumentar la capacidad de los países en desarrollo de bajos ingresos de responder a las nuevas oportunidades en los mercados | UN | :: اتخاذ مبادرات المعونة من أجل التجارة لبناء قدرة البلدان النامية المنخفضة الدخل على الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق الجديدة |
Si bien la representación de los bancos Sur-Sur era superior en cifras absolutas en los países en desarrollo con ingresos medios elevados, su presencia era proporcionalmente más significativa en los países en desarrollo de bajos ingresos. | UN | وكانت هذه المصارف ممثَّلة بقوة في البلدان النامية الأعلى في فئة الدخل المتوسط من حيث العدد المطلق، لكن حضورها في البلدان النامية المنخفضة الدخل كان أكبر نسبياً. |
Es más urgente que nunca articular políticas y mecanismos apropiados para mejorar el acceso a financiación para ese sector en los países en desarrollo de renta baja dependientes de los productos básicos. | UN | ولم تكن الحاجة إلى وضع سياسات وآليات ملائمة لتعزيز إمكانية تمويل قطاع السلع الأساسية، في أي وقت مضى، أشد مما هي عليه الآن في البلدان النامية المنخفضة الدخل المعتمدة على السلع الأساسية. |
La reforma de la agricultura puede llevar a una elevación de precios de los productos alimenticios básicos y generar en consecuencia costos de transición en forma de una elevación de la factura de las importaciones de los países en desarrollo de renta baja deficitarios de alimentos. | UN | ومن شأن عملية الاصلاح في الزراعة أن تفضي الى أسعار أعلى للمنتجات الغذائية اﻷساسية وأن تنطوي بالتالي على تكاليف انتقالية تتمثل في ارتفاع فواتير واردات البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعاني من نقص في اﻷغذية. |
Las situaciones más apremiantes se dan en los países en desarrollo de ingresos bajos, que dependen de las importaciones para sus suministros de energía comercial y en los que la escasez de leña se está volviendo crítica. | UN | وتوجد ألح الحالات في البلدان النامية المنخفضة الدخل المتكلة على المستوردات في إمداداتها من الطاقة التجارية والتي تصبح فيها حالات نقص حطب الوقود حادة. |
Destacando la determinación expresada en la Declaración del Milenio de abordar de manera global y eficaz los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y medios adoptando diversas medidas en los planos nacional e internacional para que su deuda sea sostenible a largo plazo, | UN | وإذ يشدد على ما أُعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية من تصميم على معالجة مشاكل ديون البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل معالجة شاملة وفعالة، وذلك باتخاذ تدابير متنوعة على الصعيدين الوطني والدولي لجعل تحمّل ديونها ممكناً في الأمد الطويل، |
5. El turismo puede contribuir al crecimiento económico y la reducción de la pobreza, en particular en los países de bajos ingresos en desarrollo. | UN | 5- ويمكن أن تساهم السياحة في النمو الاقتصادي والحد من الفقر، ولا سيما في البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
56. En cuanto a las estrategias para gestionar la migración ambiental adoptadas en los países en desarrollo, el Relator Especial desea mencionar los programas nacionales de adaptación (PNA), que se considera que son los principales marcos adoptados por los países en desarrollo con bajos ingresos para gestionar la migración originada por factores ambientales. | UN | 56- وفيما يتعلق باستراتيجيات إدارة الهجرة البيئية التي اعتمدتها البلدان النامية، يود المقرر الخاص الإشارة إلى برامج العمل الوطنية للتكيف التي تعتبر الأطر الرئيسية التي اعتمدتها البلدان النامية المنخفضة الدخل لإدارة الهجرة المدفوعة بعوامل بيئية. |
Asimismo, insta al Banco Mundial a que reprograme los préstamos de ajuste estructural y adopte una serie de medidas análogas a las del Club de París para los países en desarrollo de ingreso bajo. | UN | وحث أيضا البنك الدولي على إعادة جدولة قروض التكيف الهيكلي واعتماد صفقة تدابير من نوع نادي باريس لصالح البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
Aunque en el Grupo de los Ocho hubo en un primer momento algunas conversaciones en las que se indicó que quizá se tomasen medidas de alivio para países en desarrollo de bajos ingresos no comprendidos en la iniciativa de la deuda, ninguna medida oficial se ha adoptado al respecto. | UN | ومع أن المناقشات الأولية على صعيد مجموعة البلدان الثمانية كانت قد أشارت إلى إمكانية توسيع عملية تخفيف عبء الدين لتشمل البلدان النامية المنخفضة الدخل من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والتي لا تشكل جزء من المبادرة إلا أنه لم تتخذ أية تدابير في هذا المجال. |