ويكيبيديا

    "البلدان النامية منذ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los países en desarrollo desde
        
    • los países en desarrollo a partir
        
    • países en desarrollo desde el
        
    • países en desarrollo hace
        
    En realidad, no se han registrado transferencias financieras netas importantes a los países en desarrollo desde mediados del decenio de 1990. UN وفي واقع الأمر، لم تحدث عمليات نقل مالية صافية بشكل جوهرى إلى البلدان النامية منذ منتصف التسعينات.
    La UNCTAD llevaba promoviendo la industrialización de los países en desarrollo desde su creación en 1964. UN وقد ظل الأونكتاد ملتزماً بتصنيع البلدان النامية منذ إنشائه في عام 1964.
    Por lo tanto, es importante examinar la relación entre el crecimiento de la población rural, las migraciones y el medio ambiente rural, especialmente con respecto a los cambios experimentados por los países en desarrollo desde 1950. UN ولذلك، من المهم النظر في الترابط بين النمو السكاني في الريف والهجرة والبيئة الريفية وبخاصة فيما يتعلق بالتغيرات التي مرت بها البلدان النامية منذ عام 1950.
    La mortalidad no sólo disminuyó en la mayoría de los países en desarrollo a partir de 1950, sino que también se redujo en la mayoría de los países desarrollados, a medida que las muertes causadas por enfermedades no transmisibles, en particular las enfermedades cardiovasculares, comenzaron a ocurrir a edades cada vez más avanzadas. UN 74 - ولم تتراجع معدلات الوفيات في معظـم البلدان النامية منذ 1950 فحسب، وإنما انخفضت أيضا في أغلب البلدان المتقدمـة النمو مع دفع الوفيات بسبـب الأمراض غير المعدية، ولا سيما أمراض القلب والأوعية الدموية، على نحو متزايد إلى السن المتقدم.
    Las políticas de estabilización aplicadas por muchos países en desarrollo desde el decenio de 1980 tenían en general como principales objetivos reducir la inflación y restablecer el equilibrio presupuestario. UN وركزت سياسات التثبيت كما نفذت في العديد من البلدان النامية منذ الثمانينات على أهداف الحد من التضخم واستعادة التوازنات المالية.
    En 2003, se obtuvo la cifra más alta de contribuciones de los países en desarrollo desde 1997, así como hubo un aumento significativo de las contribuciones de diferentes fondos y programas internacionales, lo cual es una señal de mayor credibilidad de la Organización. UN أما سنة 2003 فقد شهدت أعلى مستوى لمساهمات البلدان النامية منذ عام 1997، فضلا عن زيادة كبيرة في المساهمات من شتى الصناديق والبرامج الدولية، مما يشكّل علامة على زيادة مصداقية المنظمة.
    Es alentador observar que en 2003 se ha registrado el nivel más alto de contribuciones voluntarias de los países en desarrollo desde 1997. UN وقال ان من دواعي السرور أن يُلاحظ أن عام 2003 قد شهد أعلى مستوى بلغته المساهمات الطوعية من جانب البلدان النامية منذ عام 1997.
    No obstante, se indicó que tan sólo algunas de las numerosas asociaciones que se habían creado en los países en desarrollo desde la celebración de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible habían contribuido de forma significativa a transferir tecnologías, movilizar recursos financieros o crear capacidad. UN بيد أنه، أشير إلى أنه لم تنجح سوى شراكات قليلة، من الشراكات العديدة التي أقيمت في البلدان النامية منذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، في تحقيق أي إنجازات تذكر في نقل التكنولوجيات، أو نقل الموارد المالية أو بناء القدرات.
    68. La UNCTAD ha participado en la promoción de la cooperación económica y comercial entre los países en desarrollo desde sus inicios en 1964. UN 68- ما فتئ الأونكتاد يشارك في تعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري فيما بين البلدان النامية منذ نشوئه في عام 1964.
    Por lo que se refiere a los países con una fecundidad superior a 1,85 hijos por mujer, se supone que la fecundidad disminuirá a un ritmo determinado a partir de la experiencia de los países en desarrollo desde la década de 1970. UN وبالنسبة إلى البلدان التي يبلغ معدل الخصوبة فيها ما يربو على 1.85 طفل لكل امرأة، يُـفترض أن معدل الخصوبة سينخفض بوتيرة تُستمد من تجربة البلدان النامية منذ سنوات السبعينات من القرن العشرين.
    El rápido crecimiento registrado en los países en desarrollo desde el inicio de la crisis económica y financiera se ha atribuido a la adopción de amplios paquetes de medidas de estímulo anticíclico. UN ولقد أُعزي النمو السريع الذي شهدته البلدان النامية منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية والمالية إلى اعتماد هذه البلدان لحزم تحفيزية واسعة مواجهة للتقلبات الدورية.
    Se observó, en cambio, que un gran porcentaje de la IED dirigida a los países en desarrollo desde 2002 representaba inversiones a largo plazo y, además, se había destinado a inversiones en actividades nuevas en los países, ampliando con ello la capacidad de producción de sus economías. UN إلا أنه لوحظ أن جزءا كبيرا من الاستثمار المباشر الأجنبي الوافد إلى البلدان النامية منذ عام 2002 يشكل استثمارا طويل الأجل، ويتجه فضلا عن ذلك نحو مجالات جديدة، مما يوسع نطاق الطاقة الإنتاجية في الاقتصاد.
    Observamos con satisfacción el aumento en términos reales de la asistencia oficial para el desarrollo y de otras formas de asistencia para el desarrollo tradicionales con el fin de ayudar a los países en desarrollo desde Monterrey, pero una parte importante de esa corriente se asigna al alivio de la deuda y a la asistencia humanitaria. UN ونلاحظ بارتياح الزيادة الحقيقية للمساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة الإنمائية التقليدية في مساعدة البلدان النامية منذ مؤتمر مونتيري، ولكن يخصص جزءا كبيرا من هذا التدفق لتخفيف عبء الديون والمساعدة الإنسانية.
    En muchos casos, las políticas de liberalización del comercio impuestas a los países en desarrollo desde mediados del decenio de 1980 han tenido consecuencias catastróficas para esos países. UN 28 - وفي حالات كثيرة، كان لسياسات تحرير التجارة التي فرضت على البلدان النامية منذ منتصف عقد الثمانينات عواقب وخيمة على تلك البلدان.
    Sin embargo, los precios de los alimentos permanecen inestables y se estima que han llevado a otros 44 millones de personas a la pobreza en los países en desarrollo desde junio de 2010. UN غير أن أسعار المواد الغذائية لا تزال متقلبة، وتشير التقديرات إلى أنها دفعت 44 مليون شخص آخرين إلى براثن الفقر في البلدان النامية منذ حزيران/يونيه 2010.
    El Sr. POERNOMO (Indonesia), recuerda que la Asamblea ha venido examinando el problema de la deuda externa de los países en desarrollo desde principios del decenio de 1980, cuando las primeras manifestaciones de la crisis estremecieron al mundo financiero. UN ١ - السيد بويرنومو )اندونيسيا(: أشار إلى أن الجمعية تتابع عن كثب مشكلة الديون الخارجية في البلدان النامية منذ أن هزت اﻷزمة عالم المال أولا في بداية الثمانينات.
    Aunque la expresión " revolución verde " se asocia con una mayor utilización de insumos químicos y semillas de alto rendimiento en los países en desarrollo desde la década de 1960, los aspectos esenciales de este proceso ya se habían aplicado antes en países como el Japón y los Estados Unidos de América. UN ومع أن مصطلح " الثورة الخضراء " يقترن في الأذهان عادة بالزيادة التي حدثت في استخدام المدخلات الكيميائية والبذور العالية الغلة في البلدان النامية منذ الستينات، فإن هذه العملية في جوهرها سبق أن طبقت في بلدان مثل الولايات المتحدة الأمريكية واليابان.
    También en relación con la Conferencia de Monterrey, un estudio bienal del Instituto Mundial de Investigaciones de Economía del Desarrollo de la UNU, sobre corrientes de capital hacia los países en desarrollo desde la crisis asiática: cómo tratar su volatilidad, y sus conclusiones y recomendaciones, se presentaron en una conferencia de prensa celebrada en Nueva York el 18 de septiembre. UN وفيما يتصل أيضا بمؤتمر مونتيري، عُرضت دراسة مدتها سنتين أجراها معهد بحوث اقتصاديات التنمية التابع لجامعة الأمم المتحدة عن تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية منذ الأزمة الآسيوية: كيفية إدارة تقلب هذه الأرصدة، كما عُرضت نتائج هذه الدراسة وتوصياتها في مؤتمر صحفي عقد في نيويورك في 18 أيلول/سبتمبر.
    En lo que respecta a las corrientes de capitales privados, los progresos logrados obedecen en su mayor parte al considerable aumento del volumen de esas corrientes hacia los países en desarrollo a partir de 2002; en 2007, las corrientes netas casi llegaron a la cifra sin precedentes de 1.000 billones de dólares. UN 8 - إن التقدم المتعلق بتدفقات الأموال الخاصة يرتبط إلى حد كبير بالزيادة الملحوظة في حجم هذه التدفقات إلى البلدان النامية منذ عام 2002، مع بلوغ صافي التدفقات رقما قياسيا تقريبا يصل إلى ترليون دولار في عام 2007.
    9. Las reformas de política que se llevaron a cabo en los países en desarrollo a partir de los años ochenta dieron una nueva reorientación a las políticas macroeconómicas, dando prioridad a la lucha contra la inflación, la atracción de inversión extranjera directa (IED) y la mayor apertura al comercio y a los flujos de capital. UN 9- شملت إصلاحات السياسات في البلدان النامية منذ الثمانينات من القرن الماضي إعادة توجيه للسياسات الاقتصادية الكلية، مع إعطاء الأولوية لمكافحة التضخم وجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الانفتاح على تدفقات التجارة ورؤوس الأموال.
    La principal razón del traslado de la producción a países en desarrollo desde el decenio de 1980 ha sido la búsqueda de mayor eficiencia, es decir, el aprovechamiento del bajo costo de los insumos, en particular de la mano de obra. UN وكان البحث عن الكفاءة هو الباعث الرئيسي على تحويل الإنتاج إلى البلدان النامية منذ ثمانينات القرن العشرين، وذلك من أجل الاستفادة من انخفاض تكاليف الإنتاج، ولا سيما تكاليف العمالة.
    Los participantes destacaron las circunstancias en que se había iniciado la integración regional entre países en desarrollo hace varios años y su evolución desde entonces. UN وأكد المشتركون على الظروف التي بدأ فيها التكامل الإقليمي بين البلدان النامية منذ عدة قرون وتطوره منذ ذلك الحين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد